gnosis a écrit:Pour Benfis:
Avec la différence que "stauros" veut dire dans les dictionnaires littéralement "poteau de supplice" (laissant choix au lecteur d’imaginer la forme qu'il veut étant une traduction littéral car le terme croix en grecque n'existant pas) et non pas "croix de supplice" car tu imposes une forme.
Dans le contexte biblique "croix" se disait "poteau" en traduisant "poteau" tu respectes le langage biblique le lecteur par la suite y verra ce qu'il veut.
Selon C. Alexandre (mon dictionnaire grec-français):
stauros: pieu, pal: poteau sur lequel on attache les criminels,
et spécialement, croix.
Le choix du terme est donc laissé au traducteur, qui devrait évidemment tenir compte du contexte.
Selon Samuelsson, le terme
stauros désigne un poteau,
avec ou sans traverse.
Qui sinon le traducteur va définir si ce poteau est
avec ou sans traverse ?
De ce fait, lorsqu’on traduit de nos jours, par
poteau de supplice, on induit l’idée qu’il s’agit d’un poteau vertical sans traverse, et lorsqu’on traduit par
croix, d’un poteau avec traverse. Dans les 2 cas on impose donc une forme.
Les romains utilisaient le terme latin
crux pour désigner le
stauros grec. C’est ce mot qui est à l’origine du mot français,
croix. Et étymologiquement, selon Bréal et Bailly (1906),
crux désigne une croix, et
crucio veut dire mettre en croix, torturer. Jérôme dans sa Vulgate, a utilisé ce mot pour traduire stauros.