Josué a écrit:Stauros, tant en grec classique qu’en koinè, n’emporte aucunement l’idée d’une "croix" faite de deux pièces de bois. Il désigne exclusivement un poteau vertical, un pieu ou un pilier, ou perche, comme on pourrait en utiliser pour élever une palissade.
Et il désigne aussi ...
un poteau avec une traverse.
Cette précision est importante car c'est précisément la cas qui nous occupe.
En réalité, les langues ont toujours évolué au cours du temps.
Par ex. au début du XXe s. personne n'aurait traduit le mot anglais
fridge par
frigidaire, mais aujourd'hui c'est possible depuis l'apparition d'un
fridge français doté d'une particularité.
C'est un peu la même chose avec le
stauros grec qui a été traduit par
crux par Jérôme, parce qu'au cours du 1er siècle ce
stauros particulier sur lequel avait été cloué Jésus, avait pris la forme facilement identifiable d'une croix.
Donc, lorsqu'on ne souhaite pas traduite
stauros par
croix, c'est techniquement possible, mais dans le cas de Jésus cela induit en erreur, car des éléments de détails contenus dans le NT (plusieurs clous dans les mains de Jésus, l'écriteau au dessus de sa tête) démontrent à minima, que la croix était le plus probable.
Sans compter tous les témoignages des chrétiens des 1ers siècles qui vont toujours dans le sens d'une croix et non d'un simple poteau.