s'est-il senti obligé d'utiliser CRUX ?
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2
Dernière édition par EnsembleJesus le Jeu 8 Aoû - 10:14, édité 1 fois (Raison : Mettre en gras la question totale)
Lechercheur a écrit:Lequel Pllne le jeune ou l'ancien ?
Et je te signal que le mot croix existait bien avant eux.
Quel mot, dans quelle langue et qu'est-ce que ça prouve STP ?Josué a écrit:Le problème c'est que le mot croix existe bien avant Pline.
Josué a écrit:Demande cela a l'auteur du sujet.
EnsembleJesus a écrit:Ah oui, vous trouvez que le titre et les deux premiers messages ne sont pas une base de réflexion et de raisonnement suffisante pour commencer ?
Dernière édition par EnsembleJesus le Jeu 8 Aoû - 10:22, édité 1 fois (Raison : Mettre en gras la question totale)
BenFis a écrit:Quel mot, dans quelle langue et qu'est-ce que ça prouve STP ?Josué a écrit:Le problème c'est que le mot croix existe bien avant Pline.
Dernière édition par EnsembleJesus le Jeu 8 Aoû - 10:47, édité 1 fois (Raison : Ajouté deux mots dans la question finale.)
Au contraire! Ce sujet devient justement intéressant.Lechercheur a écrit:Donc le sujet sur le poteau est clos ?
Ce sujet démontre que les latins employaient le mot crux pour désigner le supplice que les romains infligeant aux condamnés au 1er s.Lechercheur a écrit:C'est vrais que ça fait avancer le sujet cette définition latine du mot latin de poteau.
Bravos.
Manifestement tu ne comprend pas le raisonnement d'Ensemblejesus.Lechercheur a écrit:Et en quelle langue les évangiles ont été traduisent?
La réponse à déjà été donnée x fois, le mot grec stauros est traduit par crux en latin.Lechercheur a écrit:Et toi tu ne comprends pas le mien
Alors comment les rédacteur on traduit ce mot en grec?
Je te signal que les évangiles ont été rédigés en grec et pas en latin.
Le dictionnaire propose plusieurs définitions, dont croix.papy a écrit:stauros ne signifie pas croix en grec.
Traduction du mot grec stauros, qui désigne un poteau, ou pieu.
.
papy a écrit:stauros ne signifie pas croix en grec.
Traduction du mot grec stauros, qui désigne un poteau, ou pieu.
.
EnsembleJesus a écrit:Oui, en la circonstance
"suspendu au bois" = = = "cloué à la croix puis la croix dressée"
Ce n'est pas la même chose.EnsembleJesus a écrit:Oui, en la circonstance
"suspendu au bois" = = = "cloué à la croix puis la croix dressée"
Lechercheur a écrit:Paul utilise le mot poteau dans Galates et des versions disent aussi gilet mais pas croix.
Pourquoi ?
BenFis a écrit:Lechercheur a écrit:Paul utilise le mot poteau dans Galates et des versions disent aussi gilet mais pas croix.
Pourquoi ?
C'est faux ! Presque aucun traducteur ne propose croix pour rendre le mot grec xulon utilisé par Paul.
Voilà à nouveau une question de rhétorique destinée à noyer le poisson...Lechercheur a écrit:Au fait toi le spécialiste des écritures que dit Jésus sur sa futur mort dans l'évangile de Jean et de la manière qu'il devait mourir ?
Aller à la page : 1, 2
Témoins de JEHOVAH VERITE actif » Autres confessions et courants de pensée » église catholique » Le mot latin pour POTEAU étant TOSILLA,
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum