Josué a écrit: BenFis a écrit: Lechercheur a écrit:A part la bible Chouraqui il existe combien de tradition juive qui mettent le nom de Dieu ?
Tu parles de quoi exactement ? des traductions en langue française par des Juifs, du NT ? ...?
Yves a écrit:Bonjour Benfils je ne veux pas dire que les 4 lettres sont une invention.
Je dis que tout le schéma avec des copistes qui auraient supprimé les 4 lettres dans le nouveau c’est pour justifier le forçage pris par certains de mettre Jéhovah car c’est leur crédo.
Cela gêne qu’il y est un mot grec dans tout l’ensemble du nouveau testament écrit en grec. Et cela ne Gêne pas de mettre un nom issu du catholicisme écrit en latin qui est un mélange de mots inventé 1000 ans plus tard.
Je comprend l’allergie au catholicisme tellement les tdj en sont imbibés.
Salut Yves,
Oui c'est ça, les TJ font le forcing pour introduire le nom divin dans le NT, surtout via leur propre traduction la TMN, dont la dernière version est totalement orientée.
Le gros problème étant que s'il est facile de remplacer
YHWH par
Seigneur il est difficile de faire l'opération inverse, car
Seigneur désigne particulièrement Jésus dans le NT.
Je pense pour l'instant que le meilleurs compromis serait de traduire à partir du grec mais en se référençant au NT araméen qui permet de différencier
Adonaï (Seigneur Dieu) d'
Adon (Seigneur). Mais pour cela il faudrait déjà être absolument certain que le texte araméen fut plus proche du texte original des évangiles que le texte grec.
Tu tournes en rond et en plus de mauvaise foi.
Tu es incapable de trouver une bible juive qui cite le tétragramme.
Je ne sais pas ce que tu entends par "bible juive", désolé!
Est-ce une Bible en langue hébraïque ? le NT? l'AT? une Bible traduite en français par un juif ?
Essaye d'être précis STP sinon je vais croire que tu veux polémiquer!?
En ce qui me concerne
je répète que je parlais du Tanakh, donc de l'AT écrit en lettres hébraïques et celui-ci a toujours contenu le tétragramme, à ma connaissance.
Mais si c'est d'un NT traduit en hébreu dont tu parles, là aussi les Juifs remplacent
kurios par
YHWH (en lettre hébraïques); j'ai une version papier du siècle dernier sous le nez éditée par
The Trinitarian Bible Society qui propose ce genre de version.
Donc où que l'on regarde les Juifs ont toujours globalement conservé et/ou inséré le nom de Dieu ici ou là ou même systématiquement dans certaines de leurs versions de la Bible.
Le nom divin n'a donc jamais été totalement effacé des écrits juifs.
Yves a écrit:Je pense personnellement qu’il ne faut pas faire un choix, ce n’est pas à nous de tranchée et mettre un mot distinct quand ont pense que c’est le fils ou le père.
Car le père était en Christ, et Christ est partout, c’est lui qui communique avec Abraham, Adam, Moïse et il se nomme par les 4 lettres.
Dans le nouveau testament c’est kurios Seigneur et bien ça doit tourner autour de ce mot, faire la distinction en fonction de ce qu’on croit ce n’est pas respecté l’esprit des copistes, c’est à dire être des esclaves bien disciplinés et reproduire à l’identique ce qui est écrit. Tôt où tard la désobéissance portera ces fruits, si nous faisons confiance en celui qui donne l’ordre par exemple tu ne mangeras point de ce fruit, cette parole est le seul rempart qui nous permettra d’avancer avec sérénité.
Je pensais jusqu'à il y a peu qu'il fallait effectivement laisser au lecteur le choix d'interpréter le nom Seigneur dans le NT en tout cas que cela valait mieux que de laisser ce choix à un traducteur qui risque d'induire le lecteur en erreur par ex. en introduisant le nom
Jéhovah en des endroits qui concernent en réalité Jésus.
Néanmoins l'existence de manuscrits du NT rédigés en d'autres langues que le grec contiennent des variantes du nom Seigneur que l'on peut traduire aussi de façons différentes en langue française.
On ne peut pas faire comme si elles n'existaient pas et je crois qu'il faut en tenir compte, mais bien sûr sans aller dans l'excès qui consiterait à remplacer
kurios pas
Yhwh partout où cela nous convient.