merci.
j'ai trouvé ceci.
L' araméen anglais du Nouveau Testament (AENT) est l'araméen plus définitive à la traduction anglaise qui est sorti dans près de 2.000 ans. Non seulement cela araméen basé Nouveau Testament La Bible en araméen antique rendre l'd'une manière qui est facile pour tous les lecteurs anglais pour comprendre, mais elle enquête sur des nuances, de la poésie et des codes cachés du Nouveau Testament que jusqu'à présent, ne sont disponibles que pour l'hébreu et l'araméen chercheurs. Cette 3e édition a maintenant le texte araméen en lettres hébraïques avec voyelle moderne de pointage.
Comment est l'araméen Testament en anglais New différent?
La plupart Nouveau Testament proviennent de traductions grecques qui ont été initialement traduits de l'hébreu et les textes araméens. Cependant, l'araméen anglais du Nouveau Testament vient directement de l'araméen. La signification d'un verset entier peut être facilement modifiée par une traduction, par exemple, du grec «Kurios» est souvent traduit par «Seigneur», mais il est à la fois «Éternel» (le Père) et "Seigneur" (le Fils), que le traducteur doit choisir. Cependant le Père (YHWH) et le Fils sont clairement distingués en araméen, il n'y a pas de confusion sur le haut-parleur ou qui est pris en compte.
Mashiyach (Messie) était et est révélé en hébreu ancien et les termes araméens qui sont inexistants en grec, par conséquent, les traducteurs grecs ont été contraints à des peines de pièces de monnaie grecques ou essayer de faire ceux qui existent déjà en forme, malheureusement, dans de nombreux cas sens original a été perdu. L'araméen a directement hébreu cognats qui circulent entre le Tanakh hébreu (Ancien Testament) et le Nouveau Testament qui fournissent compréhension beaucoup plus précis. Dans le AENT ces termes rares et importantes araméens sont expliquées dans les notes détaillées et les annexes pour le lecteur.
Dans de nombreux cas, l'araméen anglais du Nouveau Testament harmonise les versets qui semblent par ailleurs contradictoire dans d'autres Bibles. Il existe de nombreux exemples dans le Nouveau Testament grec qui révèlent les préjugés culturels et religieux qui allait devenir «l'Evangile». Le AENT cependant utilisé un groupe d'universitaires et d'étudiants issus de milieux bibliques chrétiennes et juives qui ont passé au crible les AENT, l'objectif est de garder cette traduction dépourvue que possible de tout parti pris théologique.
D'où vient l'araméen vient-il?
Le texte araméen est dérivé des sources les plus anciennes en araméen au sein de la famille de textes Peshitta de l'Est (y compris le Codex Khabouris), les lectures les plus anciens sont restaurés dans l'araméen, puis traduit en anglais. Il ya une grande quantité de notes au sein de l'AENT qui expliquent les différences au sein de la famille araméenne de textes. Le AENT s'efforce de cohérence et de précision et utilise donc les mots entre parenthèses à améliorer la structure de la phrase en anglais. Le lecteur est fourni une traduction littérale en tant-que-possible sans perdre le flux anglaise.
Le AENT deviendra un outil de référence important pour tous ceux qui veulent apprendre les enseignements originaux de Yechoua (Jésus) et ses disciples. Pour les Juifs qui ne sont pas abonnés à Yeshua comme Mashiyach (Ben Yoseph), vous découvrirez un monde de la pensée juive ancienne provocateur qui est rarement compris et discuté dans les milieux juifs. Pour les Juifs messianiques, il ya de nombreux anciens termes araméens et définitions présentés avec des mots apparentés hébreu du Tanakh (Ancien Testament) qui met bien en lumière les versets difficiles ou controversés. Pour les chrétiens, il ya une richesse de connaissances et de discussion sur des sujets tels que le sacerdoce de Melchisédek, le HaYamin Acharit (Latter Days), Grace, Trinity, naissance virginale, les attributs féminins, judaïsation, le légalisme, l'amour, le Nom de Jésus, l'origine de Noël , Pâques et dimanche, ainsi qu'un aperçu des onction spirituelle, l'enlèvement et bien plus encore ... discuté dans plus de 1700 notes détaillées et 350 pages de documents annexes.
Qu'est-ce p ersonnes disent au sujet du AENT:
· Nous avons reçu le AENT aujourd'hui et ne peut pas le lâcher. Je suis émue et reconnaissante ... Il est tellement incroyable ... ma femme et moi de le lire et d'étudier ensemble les notes et explications et on finit par dire à l'autre "n'est-ce pas exactement ce que nous avons pensé que Yeshua (Jésus) a dit?" C'est comme si YHWH (le Seigneur) nous enseigne, puis il est confirmé sur la base des écrits, non basées sur l'opinion, mais avec les éléments de preuve et le témoignage de l'Écriture. Je me réjouis tout de suite ...
· Comme je l'ai eu le temps de commencer à lire le AENT, je veux dire "MERCI" encore une fois pour cette merveilleuse bénédiction que je tiens dans mes mains. Il est très évident pour moi que YHWH (L'Eternel) a guidé ce travail du début à sa publication. Et nous disons tous Halleluyah!
· Oh merci! Jusqu'à présent, j'aime la façon dont il lit et est mis en place. Mon fils est ronge son frein pour venir ici chercher sa copie! J'ai lu des morceaux de lui sur le téléphone! Il n'existe aucun moyen de vous remercier à l'exception de vous tenir dans mes prières à tout moment!
· Le AENT a distillé la Peshitta + FIVE dans une traduction anglaise parfaitement équilibré qui préserve les fondements antisémites sans confondre le lecteur. En outre, il (Roth) a habilement intégré son interprétation rationnelle des idées de nombreux coups de pied autour de ce forum et de les équilibrer avec discernement. L'appendice est une mine d'or intellectuelle.
Compilé, édité et traduit en consultation avec les autorités à la fois anciens et modernes, y compris: Le Codex Khabouris et l'édition 1905 de la Nouvelle Testament syriaque par la Société biblique britannique et étrangère.
http://www.aent.org/