Rappel du premier message :
[img] [/img][img] [/img]
[img] [/img][img] [/img]
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Je ne connaissais pas. On le trouve facilement ? De mon côté je recherche le NT de Farel qu'un tj m'avait montré il y a environs 20 ans. Ce NT avait beaucoup de similitudes avec la TMN. Hélas je ne le trouve pas.philippe83 a écrit:Oh vous savez ce n'est pas le nombre de Bible qui compte, mais leur contenu et de ce côté la il y a parfois des petites perles qui valent le détour et qui vont souvent dans notre sens!
Les utilisées pour montrer par exemple le bien fondé de la traduction du monde nouveau voir nos croyances permet parfois à certaines personnes de régirent favorablement au message biblique qu'on leur porte.
En tous cas la dernière bible du moins le NT que je conseille et que j'ai pu me procurer via internet.. c'est celui de Claude Tresmontant (LES EVANGILES)car cet homme à laissé par exemple le tétragramme à la place Kurios!
Ceci n'est pas anodin quand on sait combien de ''batailles'' sur ce sujet on lieu contre la Tmn n'est-ce pas?
A+
tu peut nous scanner un exemple s t p ?philippe83 a écrit:Oh vous savez ce n'est pas le nombre de Bible qui compte, mais leur contenu et de ce côté la il y a parfois des petites perles qui valent le détour et qui vont souvent dans notre sens!
Les utilisées pour montrer par exemple le bien fondé de la traduction du monde nouveau voir nos croyances permet parfois à certaines personnes de régirent favorablement au message biblique qu'on leur porte.
En tous cas la dernière bible du moins le NT que je conseille et que j'ai pu me procurer via internet.. c'est celui de Claude Tresmontant (LES EVANGILES)car cet homme à laissé par exemple le tétragramme à la place Kurios!
Ceci n'est pas anodin quand on sait combien de ''batailles'' sur ce sujet on lieu contre la Tmn n'est-ce pas?
A+
C'est génial. Tu l'as trouvé où ?philippe83 a écrit:Ce qui est important c'est qu'ici Luc 1:32, 38 ne sont pas des citations de l'AT!
Donc le traducteur fait le choix du tétragramme ''yhwh''par conviction personnelle et par connaissance du contexte biblique.(Comme la Tmn et d'autres...)
A+
surtout que certains ici se sont de vrais mine d'or pour nous faire découvrir des traductions.chico. a écrit:j'en apprend des choses sur les différentes traductions.
merci a vous.
J'ai trouvé à la Procure à Paris. Ils vont me l'envoyer, je l'aurai courant de la semaine prochaine. Merci à toi de nous avoir donné ce renseignement.philippe83 a écrit:Ce qui est important c'est qu'ici Luc 1:32, 38 ne sont pas des citations de l'AT!
Donc le traducteur fait le choix du tétragramme ''yhwh''par conviction personnelle et par connaissance du contexte biblique.(Comme la Tmn et d'autres...)
A+
Ce qui en fait la valeur c'est que Tresmontant était catholique. Il est particulièrement rare qu'il bibliste catho traduise aussi objectivement.philippe83 a écrit:Je suis content pour toi Vulgate Tiens une autre petite perle.. en Jean 8:58 il traduit non par 'je suis' mais par 'avant Abraham c'est moi'! De la même manière qu'en Jean 9:9 quand l'aveugle dit 'c'est moi'!
Ainsi pas de relation avec Exode 3:14 bien vue!
a+
Il est possible de la consulter ?Josué a écrit:cette édition se trouve au Béthel de France.
surement mais il faut aller à Louvier ou se trouve le Béthel.vulgate a écrit:Il est possible de la consulter ?Josué a écrit:cette édition se trouve au Béthel de France.
J'habite dans les yvelines. Ce n'est pas loin de Louvier. Si je vais la-bas, tu es sûr qu'on me permettra de consulter cette Bible ? Que je n'y aille pas pour rien.Josué a écrit:surement mais il faut aller à Louvier ou se trouve le Béthel.vulgate a écrit:Il est possible de la consulter ?Josué a écrit:cette édition se trouve au Béthel de France.
Mais ce qui m'intéresse dans la Crampon de 1894 ce sont les notes qui sont beaucoup plus abondantes que dans celle de 1905 !philippe83 a écrit:T'inquiète Vulgate dans la semaine je me procure la Crampon 1905 avec l'imprimatur (donc l'originale).
Mais le texte est le même que celle sans l'imprimatur!
a+
Plus exactement Yahweh. Il existe plusieurs autres révisions de la Crampon, 1938, 1952, 1960. J'ai celle de 1960 qui est connue sous l'appellation Crampon-Tricot parce que dans cette édition la traduction du NT n'est plus une simple révision du texte de la Crampon mais une traduction nouvelle de Alphonse-Elie Tricot.papy a écrit:La nouvelle édition de 1923 je crois à remplacé le nom de Jéhovah par Yahvé.
Exacte et je viens de me procurer celle de 1923 qui a l'imprimatur et le Nihil Obstat que n'avait pas celle de 1905 qui à été réimprimer au Canada en 1982.papy a écrit:La nouvelle édition de 1923 je crois à remplacé le nom de Jéhovah par Yahvé.
Eh non, regarde le sujet, il parle de deux chanoines catholiques et vous ignorez les principes d'une Bible catholique, parce que dans votre formation, cela ne vous est pas enseigné.Mikael a écrit:
C'est un sujet qui nous concerne car il question ici sur le nom de Dieu.
Oh, pour le brave homme que je suis, c'est tellement facile.Mikael a écrit:Tu es bien agressif aujourd'hui dans tes propos.
Il semble que tout le monde ne soit pas de cet avis.Marmhonie a écrit:C'est comme Jéhovah, c'est 100% patrimoine catholique
Si vous aviez lu l'explication officielle, vous sauriez tout sur les remplacements du latin médiéval Jéhovah.papy a écrit:La nouvelle édition de 1923 je crois à remplacé le nom de Jéhovah par Yahvé.
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum