Psalmiste a écrit:Exode 3.15 (Bible de Jérusalem) : "Dieu dit encore à Moise : Tu parleras ainsi aux enfants d'Israel : Yahvé, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous. C'EST LE NOM QUE JE PORTERAI A JAMAIS, SOUS LEQUEL M'INVOQUERONT LES GENERATIONS FUTURS."
Tu vois Farad'n, ce n'est pas moi qui le dis, mais la bible !
Certes, certes, mais ces mots auraient très bien pu être prononcés par le Christ dans sa vie prémortelle. N'importe quel mormon le sait !
Tu parles allemand ? Je te demande ça parce que je te propose cette version de la Bible de Luther.
Exode 3:14
Louis Segond
Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous.
Luther
Gott sprach zu Mose: Ich werde sein, der ich sein werde. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: "ich werde sein" hat mich zu euch gesandt.
Ce qui peut se traduire ainsi :
Dieu parla à Moïse ; Je serai celui qui sera. Et dit : Aussi tu dois dire aux enfants d'Israël : "Je serai" m'a envoyé vers vous.
Ce qui est intéressant, c'est que dans la version Louis Segond, Dieu emploie le présent. Mais dans la version de Luther, on voit un futur. Comme si Jéhovah annonçait déjà son incarnation en Jésus-Christ. J'y vois là comme une belle coïncidence