Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-29%
Le deal à ne pas rater :
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 – 16 Go / 512Go (CDAV : ...
499.99 € 699.99 €
Voir le deal
Le Deal du moment : -29%
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 ...
Voir le deal
499.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

+18
Lechercheur
papy
VENT
jc21
philippe83
Vanessa.
Patrice1633
Fenouillède
chico.
Psalmiste
Mikael
Rene philippe
gnosis
Inconnu
samuel
Josué
vulgate
Marmhonie
22 participants

Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22  Suivant

Aller en bas  Message [Page 18 sur 22]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 18 32114_TMN_1963
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 18 16605_TMN_1974
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 18 23784_TMN_1995
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 18 33731_TMN_2013_grise
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Lechercheur a écrit:Les parenthèses étaient pour moi une bonne idée.
Oui, les crochets aussi.

BenFis

BenFis

L'ancienne version était plus littérale, et de ce fait, il était relativement aisé d'y insérer des termes destinés à une meilleure compréhension et de les signaler en les encadrant par des crochets.

Alors que la nouvelle traduction se veut plus détachée du texte primitif pour permettre une lecture plus facile. Avec le revers de la médaille, car en devenant une version plus interprétative, il n'est souvent plus possible d'encadrer des pans entier de versets. D'où probablement, le retrait total des crochets de la nouvelle version !?

.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

La nouvelle est plus facile à lire.

Josué

Josué
Administrateur

Voilà j'ai reçu ma traduction. cheers

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Voilà j'ai reçu ma traduction. cheers
Moi, je ne sais pas quand je pourrai en avoir une.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Tu en demande quand un TJ passe chez toi , où tu vas à la salle du royaume la plus proche de ton domicile elle te sera offerte gratuitement.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

C'est un cadeau inestimable d'autant plus que les matériaux utilisés pour produire cette version la rende très agréable à la vue et au toucher. Elle a tout d'une Bible de luxe. Les personnes qui auront la joie d'en recevoir une gratuitement dans le ministère nous le diront certainement.
A+

Josué

Josué
Administrateur

Autre nouveauté c''est que pour chaque livre il y a un aperçu de son contenu.
Exemple rien que pour le livre des Psaumes il y plusieurs pages qui font un résumé de chaque chapitre.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Tu en demande quand un TJ passe chez toi , où tu vas à la salle du royaume la plus proche de ton domicile elle te sera offerte gratuitement.
Ben, j'ai demandé aux tj de ma ville au marché vendredi dernier, mais ils m'ont dit que ça n'était pas possible pour le moment.

Josué

Josué
Administrateur

Ils ne devaient pas encore la possedēe.

BenFis

BenFis

Il va aussi falloir que je me procure cette nouvelle traduction, bien que je l'ai déjà sous forme PDF; mais j'ai toujours un faible pour les versions papier. Smile

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Ils ne devaient pas encore la possedēe.
Si. L'un d'eux en avait une.

Manassé

Manassé

vulgate a écrit:
Josué a écrit:Ils ne devaient pas encore la possedēe.
Si. L'un d'eux en avait une.

Certains frère impatient qui n'ont pas encore eu leur assemblée, ce sont déjà procuré la bible par des frères qui eux, l'ont déjà eu... C'est peut-être une explication...

samuel

samuel
Administrateur

Ça devait être sa traduction personnelle.
Ceci explique cela.

Josué

Josué
Administrateur

Les différentes éditions TMN en français. - Page 18 UG1uc4dXN9mSAr308N7UIVT6WnjkY2RUbC59Wxp-5a8xfA2LjOAqj4d8aNb_b9iOEB_IJnpx8Z7qeZBCpjhJV07cL0VCT8-RS2ZcmKtj0CpcjUhI9gFLvr69AEBWys7bOyOej1bhCRIze6vXhILsusXG8dS1GKRki-Usgm9fpDY3mAiQptwBFb1IIdwJfyyQeKYlQv_r-TfcG5wyC1ci1BZMPYxa4UlXkZvNQOQaqV1Eji2ds3lyBUQhTyZ6Jtq4EFmKoQM7JVn6NiwsGaXA7CzVTH0mtmBpn9kTZyIbXNMLj4X80ipUU6goA_lrLCOQ_3V2pHleMr_yxCOF5W9ogR5hp-TbCar8BafjARq7_KfM1FEYKOZClV8Vk-x8LLU3y90d8edEGdNCkXcFmAuepyE1pCNFDfHw7ceB7_xiuG2ltR4RqZsLLOC6HX4zbllTIG9MiDkWHpwaPvBW41DNGiwj21r_htOx_Lu9zIL95xxhn0dYKgph0V6n7q_DBR6EfWBOiWopFR8o7COfnJwE19-VDxp48JE-kJ9VjXQjTp3XZdDB58J6GeLwnWHrmYll3oGgewqXOZcRnl5FpcqjgyndH51Nt_jmgiGRPsY=w1357-h763-noA l'assemblée il y avait cette fresque sur les différentes traductions du MN.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Elle n'est pas visible pour moi.

chico.

chico.

Mikael a écrit:Elle n'est pas visible pour moi.
Moi je la vois.

BenFis

BenFis

chico. a écrit:
Mikael a écrit:Elle n'est pas visible pour moi.
Moi je la vois.

Pour moi, elle était visible hier matin, aujourd'hui elle ne l'est plus... ??

chico.

chico.

Parution de la Traduction du monde nouveau en tok pisin
La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en tok pisin le 20 juillet 2018, à Port Moresby (Papouasie-Nouvelle-Guinée). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 166 langues, dont 13 révisions complètes basées sur l’édition de 2013.

vulgate

vulgate

Manassé a écrit:
vulgate a écrit:
Josué a écrit:Ils ne devaient pas encore la possedēe.
Si. L'un d'eux en avait une.

Certains frère impatient qui n'ont pas encore eu leur assemblée, ce sont déjà procuré la bible par des frères qui eux, l'ont déjà eu... C'est peut-être une explication...
Ceux que j'ai rencontrés ne m'ont rien dit de tel. Ils ont laissé entendre qu'il faudrait attendre au moins plusieurs semaines, voir plusieurs mois.

samuel

samuel
Administrateur

Maintenant elle est disponible dans toutes les assemblées.

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Principes de traduction de la Bible[/size]


[size=23]La Bible a été rédigée à l’origine en hébreu, en araméen et en grec. Aujourd’hui, on peut la lire, en totalité ou en partie, en près de 3 000 langues. La grande majorité des lecteurs de la Bible ne comprennent pas les langues originales, ce qui les oblige à utiliser une traduction. Quels principes devraient guider le travail de traduction de la Bible, et comment ces principes ont-​ils été appliqués à la présente version : La Bible. Traduction du monde nouveau ?
On pourrait penser qu’une traduction littérale, mot à mot, semblable à une version interlinéaire, transmet au lecteur l’idée la plus proche de ce que les langues originales expriment. Toutefois, ce n’est pas toujours le cas. En voici quelques raisons :
[/size]

  • Il n’existe pas deux langues absolument identiques sous le rapport de la grammaire, du vocabulaire et de la syntaxe. Un professeur d’hébreu, Samuel Driver, a écrit que les langues « diffèrent non seulement sous le rapport de la grammaire et des racines, mais aussi [...] par la manière dont les idées s’agencent pour former une phrase ». Chaque langue fait donc appel à des schémas mentaux spécifiques. « C’est pourquoi, poursuit le professeur Driver, les formes que prend une phrase varient selon les langues. »
  • Aucune langue moderne ne possède un vocabulaire et une grammaire strictement équivalents à ceux de l’hébreu, de l’araméen et du grec bibliques. Une traduction mot à mot risquerait donc de manquer de clarté, voire d’exactitude.
  • Le sens d’un mot ou d’une expression peut varier en fonction du contexte.

[size][size]
Il est possible, dans certains passages, de reproduire littéralement la formulation de la langue originale, mais le traducteur doit le faire avec la plus grande prudence.
 Voici quelques exemples de traductions mot à mot qui peuvent être mal comprises :
[/size][/size]

  • La Bible emploie les termes « dormir » et « s’endormir » pour parler tant du sommeil proprement dit que du sommeil de la mort (Matthieu 28:13 ; Actes 7:60). Lorsque ces termes sont employés dans un contexte relatif à la mort, les traducteurs peuvent opter pour des formulations comme « s’endormir dans la mort », ce qui évite toute confusion dans l’esprit du lecteur moderne (1 Corinthiens 7:39 ; 1 Thessaloniciens 4:13 ; 2 Pierre 3:4).
  • En Éphésiens 4:14, l’apôtre Paul a employé une expression traduisible littéralement par « le jeu de dés des hommes ». Cette tournure idiomatique de l’époque fait allusion à une pratique consistant à tricher au jeu de dés. Dans la plupart des langues, une traduction littérale est incompréhensible. Cette expression peut se traduire plus clairement par « la fourberie des hommes ».
  • En Romains 12:11, on trouve une expression grecque qui se traduit littéralement en français par « dans l’esprit bouillant ». Mais une telle formulation ne restitue pas le sens voulu. C’est pourquoi la présente édition a opté pour « débord[er] de zèle grâce à l’esprit ».
  • Les différentes éditions TMN en français. - Page 18 1001061201_univ_cnt_1_md

    MATTHIEU 5:3

    Littéralement : « les pauvres en esprit ».

    Sens : « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels ».


    Dans son célèbre Sermon sur la montagne, Jésus a employé une expression qui se traduit souvent par « heureux les pauvres en esprit » (Matthieu 5:3, Nouvelle Bible Segond). Mais dans beaucoup de langues, une traduction littérale de cette expression est obscure. Dans d’autres, la tournure « pauvres en esprit » est comprise comme désignant des gens atteints d’un déséquilibre mental ou qui manquent de vitalité et de détermination. Cependant, Jésus enseignait ici que le bonheur, ce n’est pas combler ses besoins physiques, mais être conscient d’avoir besoin de la direction de Dieu (Luc 6:20). Ainsi, des traductions comme « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels » ou « ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle » transmettent le sens de l’expression originale avec plus d’exactitude (Matthieu 5:3 ; Segond 21).

papy

papy

vulgate a écrit:
Manassé a écrit:
vulgate a écrit:
Si. L'un d'eux en avait une.

Certains frère impatient qui n'ont pas encore eu leur assemblée, ce sont déjà procuré la bible par des frères qui eux, l'ont déjà eu... C'est peut-être une explication...
Ceux que j'ai rencontrés ne m'ont rien dit de tel. Ils ont laissé entendre qu'il faudrait attendre au moins plusieurs semaines, voir plusieurs mois.
Bonjour tu peux contacter les TJ directement ici
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/nous-contacter/france/

vulgate

vulgate

papy a écrit:
vulgate a écrit:
Manassé a écrit:

Certains frère impatient qui n'ont pas encore eu leur assemblée, ce sont déjà procuré la bible par des frères qui eux, l'ont déjà eu... C'est peut-être une explication...
Ceux que j'ai rencontrés ne m'ont rien dit de tel. Ils ont laissé entendre qu'il faudrait attendre au moins plusieurs semaines, voir plusieurs mois.
Bonjour tu peux contacter les TJ directement ici
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/nous-contacter/france/
Pour avoir une Bible ? Voici les raisons pour lesquelles on peut contacter jw.org :

Demandez un cours biblique gratuit
Trouvez un lieu de culte des Témoins de Jéhovah
Trouvez la date de la prochaine commémoration annuelle du sacrifice de Jésus
Trouvez un rassemblement des Témoins de Jéhovah
Visitez l’un de nos sièges nationaux

Josué

Josué
Administrateur

Tu peux téléphoner à la salle du royaume la plus proche de chez toi .

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Tu peux téléphoner à la salle du royaume la plus proche de chez toi .
On tourne en rond, car les tj qui m'ont dit qu'il n'est pas possible d'avoir une TMN 2018 appartiennent certainement à cette salle du royaume.

Josué

Josué
Administrateur

Alors il t'on mal renseigné.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Alors il t'on mal renseigné.
C'est regrettable.

samuel

samuel
Administrateur

Tant fait pas tu vas l'avoir cette nouvelle traduction.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Tant fait pas tu vas l'avoir cette nouvelle traduction.
Je me doute. Bon, de plus, je ne suis pas spécialement pressé, vu qu'on peut la consulter sur jw.org.

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
samuel a écrit:Tant fait pas tu vas l'avoir cette nouvelle traduction.
Je me doute. Bon, de plus, je ne suis pas spécialement pressé, vu qu'on peut la consulter sur jw.org.
C'est le bon côté des choses mais perso j'aime quand même mieux en livre.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:
vulgate a écrit:
samuel a écrit:Tant fait pas tu vas l'avoir cette nouvelle traduction.
Je me doute. Bon, de plus, je ne suis pas spécialement pressé, vu qu'on peut la consulter sur jw.org.
C'est le bon côté des choses mais perso j'aime quand même mieux  en livre.
Moi aussi, mais ça me permet de patienter.

chico.

chico.

La patience est une très bonne qualité chrétienne.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en baoulé et de l’édition révisée en polonais[/size]

Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau sont parues en baoulé le 10 août 2018, à Abidjan (Côte d’Ivoire). Le même jour, l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau est parue en polonais, à Varsovie (Pologne)La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 167 langues, dont 14 révisions complètes basées sur l’édition de 2013.

Josué

Josué
Administrateur

Les différentes éditions TMN en français. - Page 18 Bible_11

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en kiluba, en ndébélé (Zimbabwe) et en swahili (Congo)[/size]

Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau sont parues en ndébélé du Zimbabwe le 24 août 2018, à Bulawayo (Zimbabwe). Le même jour, l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau est parue en kiluba et en swahili du Congo, à Lubumbashi (République démocratique du Congo). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 169 langues.

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en langue des signes sud-africaine[/size]

Le livre de Matthieu de La Bible. Traduction du monde nouveau est paru en langue des signes sud-africaine le 31 août 2018, à Johannesbourg (Afrique du Sud). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 170 langues.

Manassé

Manassé

Il me semble que les quatre derniers messages ne sont pas au bon endroit. Ici le sujet est La tmn FRANÇAISE monkey

samuel

samuel
Administrateur

Oui et non car il question des différentes éditions de la traduction du Monde Nouveau.

Newway



Josué a écrit:Principes de traduction de la Bible


On pourrait penser qu’une traduction littérale, mot à mot, semblable à une version interlinéaire, transmet au lecteur l’idée la plus proche de ce que les langues originales expriment. Toutefois, ce n’est pas toujours le cas. En voici quelques raisons :

  • Il n’existe pas deux langues absolument identiques sous le rapport de la grammaire, du vocabulaire et de la syntaxe. Un professeur d’hébreu, Samuel Driver, a écrit que les langues « diffèrent non seulement sous le rapport de la grammaire et des racines, mais aussi [...] par la manière dont les idées s’agencent pour former une phrase ». Chaque langue fait donc appel à des schémas mentaux spécifiques. « C’est pourquoi, poursuit le professeur Driver, les formes que prend une phrase varient selon les langues. »
  • Aucune langue moderne ne possède un vocabulaire et une grammaire strictement équivalents à ceux de l’hébreu, de l’araméen et du grec bibliques. Une traduction mot à mot risquerait donc de manquer de clarté, voire d’exactitude.
  • Le sens d’un mot ou d’une expression peut varier en fonction du contexte.


Il est possible, dans certains passages, de reproduire littéralement la formulation de la langue originale, mais le traducteur doit le faire avec la plus grande prudence.
 Voici quelques exemples de traductions mot à mot qui peuvent être mal comprises :

Ayant fait du Grec j'aime beaucoup la version interlinéaire... donc ça dépend des gens :-)
Je pense que quelque soit la traduction, si l'on veut bien comprendre un verset, il faut le prendre dans son contexte et si l'on veut comprendre un principe il faut comparer plusieurs versets...
La version TMN simplifiée a des avantages, mais ce que je trouve dommage, c'est que le lecteur ne fait plus d'effort pour comprendre... bon c'est mon humble avis.
Le plus important c'est d'être sûr que la traduction est bonne, c'est l'essentiel... et il n'y a que les versions interlinéaires qui permettent de le vérifier.
Du coup il faudrait 2 versions.. une pour étudier, plus proche de la traduction littérale et une plus simple pour enseigner ^^



Dernière édition par Newway le Dim 9 Sep - 19:51, édité 1 fois

samuel

samuel
Administrateur

Bonjour de quelle version interlinéaire tu faits mention?

Newway



samuel a écrit:Bonjour de quelle version interlinéaire tu faits mention?

Bonjour,
Il n'y en a pas 50 en fait...
Pour le texte hébreux par exemple, toutes les traductions y compris la TMN je suppose, sont traduites à partir de la version Interlinéaire basée sur le Codex de Leningrad...

Manassé

Manassé

Newway a écrit:
Je pense que quelque soit la traduction, si l'on veut bien comprendre un verset, il faut le prendre dans son contexte et si l'on veut comprendre un principe il faut comparer plusieurs versets...
La version TMN simplifiée a des avantages, mais ce que je trouve dommage, c'est que le lecteur ne fait plus d'effort pour comprendre... bon c'est mon humble avis.
Le plus important c'est d'être sûr que la traduction est bonne, c'est l'essentiel... et il n'y a que les versions interlinéaires qui permettent de le vérifier.
Du coup il faudrait 2 versions.. une pour étudier, plus proche de la traduction littérale et une plus simple pour enseigner ^^

Je suis entièrement d'accord avec toi,
j'avou être partagé entre la traduction tmn simplifié qui est très facile à comprendre, il faut le reconnaître et la tmn bcp plus littéral. Du coup je continue d'utiliser l'ancienne version ainsi que d'autres traductions quand j'étudie et utilise la tmn 2018 juste pour la lecture, les offices et la prédication.
Je n'ai pas ta chance de comprendre le grec mais je pense quand même acheter prochainement une interlinear en grec /français et hébreux /français pour mes études personnelles !

Au passage, bienvenu dans le forum Newway !

Newway



Manassé a écrit:
Newway a écrit:
Je pense que quelque soit la traduction, si l'on veut bien comprendre un verset, il faut le prendre dans son contexte et si l'on veut comprendre un principe il faut comparer plusieurs versets...
La version TMN simplifiée a des avantages, mais ce que je trouve dommage, c'est que le lecteur ne fait plus d'effort pour comprendre... bon c'est mon humble avis.
Le plus important c'est d'être sûr que la traduction est bonne, c'est l'essentiel... et il n'y a que les versions interlinéaires qui permettent de le vérifier.
Du coup il faudrait 2 versions.. une pour étudier, plus proche de la traduction littérale et une plus simple pour enseigner ^^

Je suis entièrement d'accord avec toi,
j'avou être partagé entre la traduction tmn simplifié qui est très facile à comprendre, il faut le reconnaître et la tmn bcp plus littéral. Du coup je continue d'utiliser l'ancienne version ainsi que d'autres traductions quand j'étudie et utilise la tmn 2018 juste pour la lecture, les offices et la prédication.
Je n'ai pas ta chance de comprendre le grec mais je pense quand même acheter prochainement une interlinear en grec /français et hébreux /français pour mes études personnelles !

Au passage, bienvenu dans le forum Newway !

Merci Manassé et heureux de faire ta connaissance ;-)
Content d'apprendre que tu vas te procurer les versions interlinéaires, tu vas te régaler!
Bonne soirée à toi :-)

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Quelle version vous proposez?

Manassé

Manassé

Mikael a écrit:Quelle version vous proposez?

Pour l'interlinear grec/français,
Je pensais à celui la:https://www.amazon.fr/Nouveau-Testament-interlinéaire-grec-français-Collectif/dp/2853002691/ref=mp_s_a_1_1?__mk_fr_FR=ÅMÅZÕÑ&qid=1536526595&sr=8-1&pi=AC_SX236_SY340_FMwebp_QL65&keywords=Nouveau+testament+grec+français&dpPl=1&dpID=41e8bKFHzCL&ref=plSrch

je ne suis pas un fin connaisseur mais le prix est raisonnable comparé à d'autre version...
Pour l'hébreu /français les prix s'envolent malheureusement...

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau dans quatre langues[/size]

Le 14 septembre 2018, Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau sont parues en kikamba à Machakos (Kenya) et en nyaneka à Lubango (Angola). Le même jour, l’édition complète de la Traduction du monde nouveau en kikuyu paraissait à Kiambu (Kenya). Deux jours plus tard, c’est l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en iloko qui paraissait à Manille (Philippines). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, en 172 langues, dont 15 dans lesquelles il existe une édition complète révisée sur la base de l’édition de 2013.

Newway



Mikael a écrit:Quelle version vous proposez?

Il y a aussi la version en ligne sur "La Sainte Bible point Com"

papy

papy

Newway a écrit:
Mikael a écrit:Quelle version vous proposez?

Il y a aussi la version en ligne sur "La Sainte Bible point Com"
Ton lien n'est pas bon.

Newway



papy a écrit:
Newway a écrit:
Mikael a écrit:Quelle version vous proposez?

Il y a aussi la version en ligne sur "La Sainte Bible point Com"
Ton lien n'est pas bon.

c'est normal ce n'est pas un lien... je n'ai pas le droit de poster des liens... il faut que tu remplace "point" par "."
tu tapes ça sur google et c'est le premier site qui apparaîtra.
comme ci-dessous:

Les différentes éditions TMN en français. - Page 18 La_sai10

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 18 sur 22]

Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum