Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -40%
(CDAV) Machine à pâtes Philips 7000 ...
Voir le deal
148.88 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

+17
Lechercheur
papy
VENT
jc21
philippe83
Vanessa.
Fenouillède
chico.
Psalmiste
Mikael
Rene philippe
gnosis
Inconnu
samuel
Josué
vulgate
Marmhonie
21 participants

Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 22  Suivant

Aller en bas  Message [Page 17 sur 22]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 32114_TMN_1963
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 16605_TMN_1974
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 23784_TMN_1995
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 33731_TMN_2013_grise
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Il me tarde de la lire sur papier.
Juste pour info, 1 Thessaloniciens 5:23 fait hurler dans les chaumières. Certains crient au scandale et estiment que le texte grec a été massacré. ça promet ici et là de belles empoignades Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 01bc2-251f

Lechercheur



(1 Thessaloniciens 5:23) 23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ. 
Nouvelle version.
23  Que le Dieu de paix lui-​même vous sanctifie* complètement. Et que l’esprit, l’âme* et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ+

vulgate

vulgate

Lechercheur a écrit:(1 Thessaloniciens 5:23) 23 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ. 
Nouvelle version.
La version 1995 faisait dire à certains que le texte de ce verset était dans un français très approximatif, et même du charabia. Les mêmes disent que dans la nouvelle version le français est correct, mais au détriment du grec qui, selon eux, est carrément massacré.

Lechercheur



Je ne suis pas un spécialiste du grec pour pouvoir répondre.

vulgate

vulgate

Lechercheur a écrit:Je ne suis pas un spécialiste du grec pour pouvoir répondre.
Moi non plus.

Lechercheur



vulgate a écrit:
Lechercheur a écrit:Je ne suis pas un spécialiste du grec pour pouvoir répondre.
Moi non plus.
De toute façon les opposants des témoins trouveront toujours quelques choses a redire sur cette nouvelle traduction.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Comme déjà dit pour comprendre le rajout du mot "groupe" en 1 Thess 5:23 il faut prendre le verset 25. C'est donc le contexte qui explique le sens à donner au verset 23. Le CC fait le choix du contexte biblique comme d'autres versions dans d'autres passages. Par exemple en Col 1:19 des versions ajoutent une parenthèse au mot 'Dieu' qui n'apparait pas dans le grec et d'autres ne mentionne pas la parenthèse et laisse en lieu et place le mot Dieu. Pourquoi? Le contexte!
a+

BenFis

BenFis

Très loin d'être un spécialiste du grec, je constate néanmoins que l'expression "groupe que vous formez" que propose la TMN en 1 Thessaloniciens 5:23, ne figure pas dans le texte original.

Je pense que cette expression a été insérée pour faire en sorte que "l'esprit, l'âme et le corps" restent les qualificatifs d'une entité, le groupe de chrétiens, plutôt que celui des individus qui le constituent.
Il y a une certaine logique à cela, car "l'esprit, l'âme et le corps" sont au singulier alors que "vous" est un pluriel. On peut donc éventuellement en arriver à proposer ce type d'application, mais cela reste tiré par les cheveux. Qui plus est, cela a obligé la TMN à introduire du texte qui n'aurait pas manqué de se trouver dans l'original si cela avait été la pensée que Paul voulait exprimer.

A la limite, il aurait peut-être fallu introduire des crochets pour indiquer que c'était un ajout, dans le genre :  "[du groupe que] vous [formez]".
Ou alors les crochets ont disparu de la nouvelle version !?

Manassé

Manassé

BenFis a écrit:
Ou alors les crochets ont disparu de la nouvelle version !?

Oui les crochets ne sont plus de rigueur dans cette TMN comme bon nombre de nouvelles traductions d'ailleurs ! Je pense que c est pour rendre la lecture plus fluide

BenFis

BenFis

Manassé a écrit:
BenFis a écrit:
Ou alors les crochets ont disparu de la nouvelle version !?

Oui les crochets ne sont plus de rigueur dans cette TMN comme bon nombre de nouvelles traductions d'ailleurs ! Je pense que c est pour rendre la lecture plus fluide

Ce n'est pas parce que d'autres versions privilégient la traduction interprétative qu'il fallait en arriver là.
En tout cas, avec les crochets, on savait que les mots ou expressions avaient été plus ou moins interpolés; maintenant avec la nouvelle version, on ne sait plus… Suspect

Par contre, bravo d'être revenu en arrière en francisant à nouveau les noms propres. Very Happy

Lechercheur



Il n’est pas certain qu’on doive interpréter l’esprit, l’âme et le corps comme l’enseignement d’une doctrine tripartite formelle de la nature humaine, l’esprit étant le siège de la conscience de Dieu, et l’âme de la conscience de soi dans la vie intérieure. On pourrait aussi bien déduire une conception formelle quadripartite de Marc 12:30.

papy

papy

Les serviteurs ont un grand rôle à jouer pour aider les frères à avancer. Faites tout ce qui est en votre pouvoir pour cultiver un bon esprit au sein de la congrégation. Voici ce que nous lisons dans I Thessaloniciens 5:23 : “Et que ce qui est à vous frères, l’esprit, l’âme et le corps, soit gardé en bon état à tous égards, d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus-Christ.” Une congrégation possède donc un esprit, une attitude mentale, une inclination spirituelle. Il est facile de discerner cet esprit quand on visite une congrégation. Aidez la congrégation à développer l’attitude du Christ
C'est pourquoi la nouvelle traduction met ici le mot groupe.

Manassé

Manassé

BenFis a écrit:


Par contre, bravo d'être revenu en arrière en francisant à nouveau les noms propres. Very Happy

Le retour en arrière est du au fait que les personnes que nous rencontrons en prédication ne connaissent pas forcément les prononciations hébraïques des personnages de la bible et on donc du mal à les identifier lors de nos conversations.

Manassé

Manassé

BenFis a écrit:[quote


En tout cas, avec les crochets, on savait que les mots ou expressions avaient été plus ou moins interpolés; maintenant avec la nouvelle version, on ne sait plus… Suspect

Je suis en partie d'accord avec toi, j'aime savoir quand des mots ont été ajouté par rapport aux textes originaux mais de la à dire que c'est suspect.. Non je ne partage pas cette avis.

samuel

samuel
Administrateur

Il faut attendre car nous aurons bien un explication sur ce verset en temps voulu.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Sam.
Mais t'inquiètes on n'a déjà eu une explication sur le sens à donner à 1 The 5:23 dans le RV du 22 Sept 1964 pages 27,28 (54 ans en arrière ) çà remonte à loin mais l'explication demeure la même y compris pour en comprendre la traduction actuelle.
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Sam.
Mais t'inquiètes on n'a déjà eu une explication sur le sens à donner à 1 The 5:23 dans le RV du 22 Sept 1964 pages 27,28 (54 ans en arrière ) çà remonte à loin mais l'explication demeure la même y compris pour en comprendre la traduction actuelle.
A+
Je l'ai trouvé. C'est effectivement bien expliqué.

BenFis

BenFis

Le passage de Jean 8:1-11 vaut aussi le détour. Very Happy

vulgate

vulgate

BenFis a écrit:Le passage de Jean 8:1-11 vaut aussi le détour. Very Happy
C'est à dire ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

BenFis,
Sur ce passage tu as maintes explications dans les notes divers concernant les différentes Tmn. Par exemple la Tmn avec notes et références 1995 précise que cette partie est absente dans Sinaïticus, Vaticanus 1209, Sysïnaitique. Rien de nouveau sous le soleil.
A+

vulgate

vulgate

De nombreuses traductions confirment que ce texte (Jean 7:53 à 8:11) ne se trouve pas dans les plus anciens manuscrits.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:De nombreuses traductions confirment que ce texte (Jean 7:53 à 8:11) ne se trouve pas dans les plus anciens manuscrits.
Étrange que Benfis ne sache pas cela. cat

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:
vulgate a écrit:De nombreuses traductions confirment que ce texte (Jean 7:53 à 8:11) ne se trouve pas dans les plus anciens manuscrits.
Étrange que Benfis ne sache pas cela. cat
Il doit le savoir, mais il est étonné que ce texte soit purement et simplement supprimé de la nouvelle TMN et qu'il n'ait pas été au moins cité à part comme dans la TMN 1995.

Manassé

Manassé

La note en bas de page de Jean 7:52 renvoie à L'appendice A3 ou il est dit (tout à la fin) :

D’autres détails sur les raisons pour lesquelles l’authenticité de ces versets est considérée comme douteuse se trouvent dans des notes en Marc 16:18 et en Jean 7:52 dans les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références), édition publiée en 1995.

Josué

Josué
Administrateur

Et le commentaire de la bible Annotée.

 Le dernier verset #Jn 7:53 et les deux premiers par lesquels s’ouvre #Jn 8 forment une sorte d’introduction à l’histoire de la femme adultère qui va suivre. Ils font partie du fragment dont l’authenticité est contestée. Voici d’abord, à cet égard, l’état des documents sur lesquels s’appuie la critique du texte. 

papy

papy

philippe83 a écrit:Salut Sam.
Mais t'inquiètes on n'a déjà eu une explication sur le sens à donner à 1 The 5:23 dans le RV du 22 Sept 1964 pages 27,28 (54 ans en arrière ) çà remonte à loin mais l'explication demeure la même y compris pour en comprendre la traduction actuelle.
A+
Bonjour te serais t-il possible de scanner ces deux pages s t p ?

vulgate

vulgate

papy a écrit:
philippe83 a écrit:Salut Sam.
Mais t'inquiètes on n'a déjà eu une explication sur le sens à donner à 1 The 5:23 dans le RV du 22 Sept 1964 pages 27,28 (54 ans en arrière ) çà remonte à loin mais l'explication demeure la même y compris pour en comprendre la traduction actuelle.
A+
Bonjour te serais t-il possible de scanner ces deux pages s t p ?
Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 Rv-22-sept-64-i-54d8917
Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 Rv-22-sept-64-ii-54d8940

BenFis

BenFis

vulgate a écrit:
Mikael a écrit:
vulgate a écrit:De nombreuses traductions confirment que ce texte (Jean 7:53 à 8:11) ne se trouve pas dans les plus anciens manuscrits.
Étrange que Benfis ne sache pas cela. cat
Il doit le savoir, mais il est étonné que ce texte soit purement et simplement supprimé de la nouvelle TMN et qu'il n'ait pas été au moins cité à part comme dans la TMN 1995.

Je ne dispose pas de la version papier de la TMN 2018, aussi je la consulte sur jw.org.

Et là, je suis tombé par hasard sur Jean 8. Je me rappelais que le début de ce chapitre était probablement un ajout tardif, mais il n'y avait aucune note qui le précisait.
J'ai donc trouvé ça pour le moins bizzarre.
En fait, je n'ai pas du tout pensé qu'il fallait cliquer sur le revoi (*) du chapitre 7pour avoir une info... concernant le chapitre 8.
Je pressens déjà que je ne vais pas être le seul à trouver ça anormal!? cat

____
Pour 1 Thessaloniciens 5:23, j'avais donné plus haut cette explication qui se rapprochait de l'article du Réveillez-vous :
"Je pense que cette expression a été insérée pour faire en sorte que "l'esprit, l'âme et le corps" restent les qualificatifs d'une entité, le groupe de chrétiens, plutôt que celui des individus qui le constituent.
Il y a une certaine logique à cela, car "l'esprit, l'âme et le corps" sont au singulier alors que "vous" est un pluriel. On peut donc éventuellement en arriver à proposer ce type d'application,..."

Cela dit, je continue de penser par contre que c'est une erreur d'interprétation, car on peut tout à fait utiliser "l'esprit, l'âme et le corps" au singulier en s'adressant aux individus composant un groupe et sans être contraint d'ajouter du texte. Comme par ex. Chouraqui, ou Crampon : "Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !" (1 Thessaloniciens 5:23)

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Manassé a écrit:La note en bas de page de Jean 7:52 renvoie à L'appendice A3 ou il est dit (tout à la fin) :

D’autres détails sur les raisons pour lesquelles l’authenticité de ces versets est considérée comme douteuse se trouvent dans des notes en Marc 16:18 et en Jean 7:52 dans les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références), édition publiée en 1995.
Comme quoi il bon de bien lire les notes en bas de pages.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Sauf que BenFis il sera difficile de conserver un corps humain sans tache "jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ". Par contre un groupe de personnes représentant la congrégation chrétienne peut demeurer au fil du temps irréprochable jusqu'au jour du Christ. D'ailleurs le verset 25 parle des "frères" au pluriel et au verset 28 le pronom "vous" montre qu'il ne s'agît pas d'un corps d'une âme et de l'esprit d'un humain mais bien d'un groupes ou du corps qu'est la congrégation (1 Cor 12:27).
Le contexte de ce verset penche donc pour l'unité de la congrégation et de son esprit.
Ne dit-on pas souvent en parlant d'une équipe formant un groupe de personne : cette équipe "à une âme", "fait corps" ou "a un esprit d'équipe"?
Paul souhaitait donc que la congrégation de Thessalonique ou le groupe de personne qui l'a composée reste unie avec un bon état d'esprit en servant Dieu et le Christ de toute son âme. Voir Actes 4:32, Phil 2:2.
A+

papy

papy

vulgate a écrit:
papy a écrit:
philippe83 a écrit:Salut Sam.
Mais t'inquiètes on n'a déjà eu une explication sur le sens à donner à 1 The 5:23 dans le RV du 22 Sept 1964 pages 27,28 (54 ans en arrière ) çà remonte à loin mais l'explication demeure la même y compris pour en comprendre la traduction actuelle.
A+
Bonjour te serais t-il possible de scanner ces deux pages s t p ?
Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 Rv-22-sept-64-i-54d8917
Les différentes éditions TMN en français. - Page 17 Rv-22-sept-64-ii-54d8940
Un grand merci à toi car je ne possède pas cette revue.

vulgate

vulgate

En fait, moi non plus. C'est un ami qui me l'a procurée.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Alors merci a ton ami.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Sauf que BenFis il sera difficile de conserver un corps humain sans tache "jusqu'à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ". Par contre un groupe de personnes représentant la congrégation chrétienne peut demeurer au fil du temps irréprochable jusqu'au jour du Christ. D'ailleurs le verset 25 parle des "frères" au pluriel et au verset 28 le pronom "vous" montre qu'il ne s'agît pas d'un corps d'une âme et de l'esprit d'un humain mais bien d'un groupes ou du corps qu'est la congrégation (1 Cor 12:27).
Le contexte de ce verset penche donc pour l'unité de la congrégation et de son esprit.
Ne dit-on pas souvent en parlant d'une équipe formant un groupe de personne : cette équipe "à une âme", "fait corps"  ou "a un esprit d'équipe"?
Paul souhaitait donc que la congrégation de Thessalonique ou le groupe de personne qui l'a composée reste unie avec un bon état d'esprit en servant Dieu et le Christ de toute son âme. Voir Actes 4:32, Phil 2:2.
A+

Salut Philippe,

Il faudrait faire une différence entre la traduction proprement dite et son interprétation.

Par rapport à la traduction, le "vous" est pluriel et s'adresse à plusieurs individus, tandis que "l'esprit, l'âme et le corps" sont au singulier, pouvant ainsi faire référence aux individus eux-mêmes. Il se trouve que grammaticalement, il n'y a aucune faute à déplorer dans la traduction de Crampon, qui s'ajuste parfaitement au grec. Il n'y en a pas non plus dans la TMN, cependant c'est au détriment d'ajouts de quelques termes pour rendre la phrase cohérente.

Par rapport à l'interprétation, aucun groupe de personnes n'est resté irréprochable depuis que Paul a écrit son Epître, pas plus qu'un corps humain n'est resté sans tache. Paul a souvent répété par ailleurs, qu'il fallait rester sans tache au niveau individuel,  jusqu'à ce que Jésus revienne... ou jusqu'à la mort. L'application de 1 Thessaloniciens 5:23 peut donc se faire sans problème sur les individus.

Mais qu'importe l'interprétation, car ce qui est instructif dans ce verset, c'est que Paul fait un distinguo entre l'esprit, l'âme et le corps; point pouvant être utile par ailleurs, pour comprendre la nature de l'être.

Josué

Josué
Administrateur

Oui surtout que pour beaucoup de personne l'esprit et l'âme sont des synonymes.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Oui surtout que pour beaucoup de personne l'esprit et l'âme sont des synonymes.
Ce verset doit les perturber.

papy

papy

Voici ce que dit le lexique sur le mot âme.

âme.

Ce mot est la traduction conventionnelle de l’hébreu nèphèsh et du grec psukhê. Un examen de l’utilisation de ces termes dans la Bible révèle qu’ils désignent fondamentalement 1) des humains, 2) des animaux, ou 3) la vie que possède un humain ou un animal (Gn 1:20 ;2:7 ; Nb 31:28 ; 1P 3:20 ; voir aussi les notes). Contrairement à la façon dont le mot « âme » est souvent utilisé dans le langage religieux, la Bible montre que les termes nèphèsh et psukhê, quand ils concernent des créatures terrestres, désignent quelque chose de matériel, de visible, que l’on peut toucher et qui peut mourir. Dans cette édition de la Bible, ces deux termes ont le plus souvent été traduits par des mots qui en restituent le sens dans le contexte de chaque passage, par exemple « vie », « animal », « personne », « tout mon être », ou simplement un pronom personnel (comme « je » au lieu de « mon âme »). Dans certains cas, une note indique que l’on aurait aussi pu écrire « âme ». Quand le mot « âme » est utilisé, que ce soit dans le texte de la Bible ou dans une note, il doit être compris en tenant compte des explications qui précèdent. Quand il est question de faire quelque chose « de toute son âme », cela signifie le faire sans réserve (de tout son être, de tout cœur) ou y consacrer toute sa vie (Dt 6:5 ;Mt 22:37). Dans certains passages, les deux termes (hébreu ou grec) désignent un désir ou l’appétit d’un être vivant. Parfois, ils désignent même un mort ou un cadavre (Nb 6:6 ; Pr 23:2 ; Is 56:11 ; Ag 2:13).

papy

papy

J'ai trouvé aussi ceci.
Les serviteurs ont un grand rôle à jouer pour aider les frères à avancer. Faites tout ce qui est en votre pouvoir pour cultiver un bon esprit au sein de la congrégation. Voici ce que nous lisons dans I Thessaloniciens 5:23 : “Et que ce qui est à vous frères, l’esprit, l’âme et le corps, soit gardé en bon état à tous égards, d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus-Christ.” Une congrégation possède donc un esprit, une attitude mentale, une inclination spirituelle. Il est facile de discerner cet esprit quand on visite une congrégation. Aidez la congrégation à développer l’attitude du Christ.
 Tour de Garde du 15 Septembre 1967 page 564 paragraphe 22.

Josué

Josué
Administrateur

Et aussi ici.
*** w08 15/9 p. 29 § 6 Points marquants des lettres aux Thessaloniciens et à Timothée ***
5:23 — Que voulait dire Paul quand il a exprimé le souhait que “ l’esprit et l’âme et le corps [des frères] soient conservés ” ? Paul faisait référence à l’esprit, à l’âme et au corps de la congrégation chrétienne dans son ensemble, qui comprenait les chrétiens oints de Thessalonique. Au lieu de demander simplement que la congrégation soit préservée, il a prié pour qu’elle conserve son “ esprit ”, ou état d’esprit. Il a aussi prié en faveur de l’“ âme ” de la congrégation, sa vie ou existence, et de son “ corps ”, que constituait l’ensemble des chrétiens oints (1 Cor. 12:12, 13). Par conséquent, cette prière souligne le profond intérêt que Paul portait à la congrégation.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et pour revenir sur le rajout du mot "groupe" qui sert à saisir le sens de ce verset on doit se rappeler que nombres de versions ajoutent parfois elles aussi pour comprendre le sens d'un verset de la même manière des mots absents du grec ou de l'hébreu.
Par exemple en Rev 22:12 Semeur ,BFC, Parole de Vie ajoutent le mot "Jésus" dans le texte en français pourtant ce mot est absent dans le grec des mss.
En Rev 21:4 Darby met entre parenthèse le mot (Dieu) alors que Ostervald, Rillet, Sacy, Crampon Martin KJ(en français) mettent le mot Dieu sans parenthèse alors que ce terme est absent du grec dans les mss.
Et des exemples de la sorte sont légions. Par conséquent le choix de la Tmn révisée 2018(2013angl) à ses raisons en 1 Thess 5:23.
a+

BenFis

BenFis

vulgate a écrit:
Josué a écrit:Oui surtout que pour beaucoup de personne l'esprit et l'âme sont des synonymes.
Ce verset doit les perturber.

Sans doute !? Au même titre qu’il devrait aussi perturber ceux qui croient que l’âme et le corps, c’est la même chose. Laughing

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83 a écrit:Et pour revenir sur le rajout du mot "groupe" qui sert à saisir le sens de ce verset on doit se rappeler que nombres de versions ajoutent parfois elles aussi pour comprendre le sens d'un verset de la même manière des mots absents du grec ou de l'hébreu.
Par exemple en Rev 22:12 Semeur ,BFC, Parole de Vie ajoutent le mot "Jésus" dans le texte en français pourtant ce mot est absent dans le grec des mss.
En Rev 21:4 Darby met entre parenthèse le mot (Dieu) alors que Ostervald, Rillet, Sacy, Crampon Martin KJ(en français) mettent le mot Dieu sans parenthèse alors que ce terme est absent du grec dans les mss.
Et des exemples de la sorte sont légions. Par conséquent le choix de la Tmn révisée 2018(2013angl) à ses raisons en 1 Thess 5:23.
a+
Et personne ne fait de procès pour ses traductions qui rajoutent des mots.

BenFis

BenFis

Si on ne fait pas "le procès" des traductions qui rajoutent des mots... c’est que le sujet est en rapport avec la TMN.  Smile
Parce que personnellement, je ne trouve pas plus acceptable, d’ajouter Dieu ou Jésus, ou Jéhovah, ou un autre mot, là où il ne figure pas dans l’original, que ce soit dans la TMN ou ailleurs.

Dans la version TMN précédente, les crochets étaient d’usage pour indiquer un ajout éventuel qui était utile à la compréhension du texte ; et tous les TJ, je pense, trouvaient ça correct.
Pourquoi supprimer une particularité qui s’avérait intéressante pour l’étude et qui n’était pas vraiment critiquée ?
Pour l'instant, je ne trouve pas de réponse valable.

papy

papy

Et l'inverse ne te choque pas quand le nom de Dieu à été remplacé par un titre comme Seigneur  ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour BenFis,
1 Thess 5:23 à toujours était critiqué depuis des années et des années par les "spécialistes" anti-Tmn dès sa parution en français. La parenthèse n'a jamais suffit à calmer leurs ardeurs. Alors maintenant sans la parenthèse c'est pareille la Tmn à TOUJOURS traduit ce verset dans le sens de "vous frères"= congrégation/groupe de personnes et non composition de l'homme individuellement selon l'idée platonicienne!
Je te rappel aussi que dans la nouvelle Tmn il n'y a plus de parenthèse de A à Z. C'est un choix du comité de cette nouvelle Tmn révisée. Je rajoute que nombres de versions font de même. Et je précise que les exemples que j'ai donné ce matin le prouve. Trouves-tu des "réponses valables' à leur choix identiques?cat
A+

papy

papy

Oui c'est vrais beaucoup de critiques reprochaient les parenthèses de la TMN.
 La preuve.


-Autre magouille, lorsqu’un passage biblique contrarie les croyances de la secte, on insère dans le corps du texte une explication entre parenthèses parasitant, ou pire, contredisant totalement le sens original.


-Dans la « Traduction du Monde Nouveau » des témoins de Jéhovah ce verset est rendu ainsi :

 

«Parce que par son entremise toutes (les autres) choses ont été crées dans les cieux et sur la terre»...

http://au-commencement.over-blog.com/article-la-traduction-du-monde-nouveau-n-est-pas-une-bible-97519052.html

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,
1 Thess 5:23 à toujours était critiqué depuis des années et des années par les "spécialistes" anti-Tmn dès sa parution en français. La parenthèse n'a jamais suffit à calmer leurs ardeurs. Alors maintenant sans la parenthèse c'est pareille la Tmn à TOUJOURS traduit ce verset dans le sens de "vous frères"= congrégation/groupe de personnes et non composition de l'homme individuellement selon l'idée platonicienne!
Je te rappel aussi que dans la nouvelle Tmn il n'y a plus de parenthèse de A à Z. C'est un choix du comité de cette nouvelle Tmn révisée. Je rajoute que nombres de versions font de même. Et je précise que les exemples que j'ai donné ce matin le prouve.  Trouves-tu des "réponses valables' à leur choix identiques?cat  
A+

OK, j’ai bien compris qu’en 1 Thessaloniciens 5:23, la TMN avait fait le choix d’attribuer l’esprit, l’âme et le corps à un groupe d’individu ; ce qui était aussi le cas dans l’ancienne version. Sur ce point précis, la réponse est tout à fait valable. Je disais simplement qu’une autre interprétation qui me semble plus proche grammaticalement du grec est plus plausible et a l’avantage de se passer d’ajouts de mots pour sa compréhension en français. Ca reste une idée personnelle qui n’enlève rien à la validité des explications données jusqu’ici par les TJ.

Par contre, ce que je ne trouve pas valable, ce sont les explications qui se rapportent à l’enlèvement des crochets dans la nouvelle version ; dans le genre,  « pour une lecture plus aisée », ou « parce que d’autres versions font de même ». J’imagine qu’il doit bien y avoir une raison plus profonde !? Bon, j'ai bien ma petite idée, mais je préfère avoir d'autres avis.    

Pour répondre à ta dernière question, effectivement, j’ai déjà critiqué la version Catholique pour la Liturgie, sur ce forum et/ou sur un autre, et notamment la raison pour laquelle elle avait choisi de rendre le Nom divin par Seigneur dans l’AT.
D’ailleurs, les TJ ne critiquent-ils pas eux aussi d’autres versions de la Bible ? sauf la leur semble-t-il ?
Les critiques me semblent normales, car étant donné qu’aucune traduction n’est parfaite, elles sont donc toutes critiquables sur un point ou sur un autre.
Tu dois bien te rappeler que j'avais critiqué la façon dont l'ancienne TMN avait hébraïsé à outrance les noms propres. Il s'avère que cette critique était pleinement justifiée puisque finalement un changement a été opéré pour corriger ce point dans la nouvelle version. Very Happy

Lechercheur



papy a écrit:Oui c'est vrais beaucoup de critiques reprochaient les parenthèses de la TMN.
 La preuve.


-Autre magouille, lorsqu’un passage biblique contrarie les croyances de la secte, on insère dans le corps du texte une explication entre parenthèses parasitant, ou pire, contredisant totalement le sens original.


-Dans la « Traduction du Monde Nouveau » des témoins de Jéhovah ce verset est rendu ainsi :

 

«Parce que par son entremise toutes (les autres) choses ont été crées dans les cieux et sur la terre»...

http://au-commencement.over-blog.com/article-la-traduction-du-monde-nouveau-n-est-pas-une-bible-97519052.html
Les parenthèses étaient pour moi une bonne idée.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Mais BenFis,
La nouvelle Tmn a certes "naturalisé" des noms propres en rapport avec l'usage plus connue en français dans notre entourage mais elle a fait des nouveaux choix aussi dans des nouvelles approches sur des Noms. Par exemple en page 1852 elle précise"Phoebé" a été remplacé par "Phèbé" et "Happitsets" par "Hapizaz". Le paragraphe expliquant d'ailleurs le pourquoi de cette évolution. On se rappelera que nombres de traductions ont fait de mêmes au cours de leurs révisions. Je pense par exemple aux éditions DIVERS chez Segond.
A+

chico.

chico.


Phoebé (SEGOND, DARBY, T.O.B.) ; Phébé (SYNODALE, Français Courant) ; Phébée

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 17 sur 22]

Aller à la page : Précédent  1 ... 10 ... 16, 17, 18 ... 22  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum