Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-47%
Le deal à ne pas rater :
SAMSUNG T7 Shield Bleu – SSD Externe 1 To à 89,99€
89.99 € 169.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

+17
Lechercheur
papy
VENT
jc21
philippe83
Vanessa.
Fenouillède
chico.
Psalmiste
Mikael
Rene philippe
gnosis
Inconnu
samuel
Josué
vulgate
Marmhonie
21 participants

Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22  Suivant

Aller en bas  Message [Page 21 sur 22]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 21 32114_TMN_1963
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 21 16605_TMN_1974
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 21 23784_TMN_1995
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 21 33731_TMN_2013_grise
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

[size=33]Afrique du Sud : la Traduction du monde nouveau paraît dans trois langues lors de l’assemblée internationale[/size]

Le 6 septembre 2019, lors de l’assemblée internationale qui s’est tenue à Johannesbourg, en Afrique du Sud, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en venda, en afrikaans et en xhosa, des langues qui sont parlées par plus de 16 millions de personnes. Frère Anthony Morris, membre du Collège central, en a annoncé la parution devant 36 865 personnes réunies au FNB Stadium. De plus, 51 229 personnes suivaient le programme depuis 8 autres lieux d’assemblées, par exemple, au Lesotho, en Namibie et à Sainte-Hélène.
Un traducteur a fait ce commentaire très enthousiaste sur les caractéristiques de ces Bibles : « Nous sommes tous très heureux de lire la Bible entièrement dans une langue qui touche notre cœur ! » Un autre traducteur a dit : « Cette Bible nous rapprochera de Jéhovah parce qu’elle utilise son nom de très nombreuses fois. »
Grâce à ces Bibles, nos frères amélioreront aussi la qualité de leur ministère. Un membre de l’équipe de traduction en xhosa a expliqué : « L’édition révisée de la Traduction du monde nouveau nous sera très utile en prédication. Les gens comprendront le message de la Bible sans qu’on ait à leur expliquer chaque mot. » Un traducteur en afrikaans a ajouté : « Quand on lit la Bible, elle s’explique d’elle-​même. »
Nous sommes très heureux que nos frères aient des Bibles faciles à lire qui les aident à se rapprocher de notre Dieu (Jacques 4:8).

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en zapotèque de l’isthme[/size]

L’édition des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en zapotèque de l’isthme est parue le 27 septembre 2019, à Salina Cruz, dans l’État d’Oaxaca (Mexique). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, en 185 langues.

papy

papy

Certains mots sont changés.
Par exemple dans le livre du lévitique .
(Lévitique 16:16) 16 « Il devra faire le rite de réconciliation pour le lieu saint, concernant les actes impurs des Israélites et concernant leurs transgressions et leurs péchés, et il fera de même pour la tente de la rencontre, qui se trouve parmi eux au milieu de leurs actes impurs.
L'ancienne version disait.
(Lévitique 16:16) 16 “ Et il devra faire propitiation pour le lieu saint, à propos des impuretés des fils d’Israël et à propos de leurs révoltes dans tous leurs péchés ; il fera de même pour la tente de réunion qui réside avec eux au milieu de leurs impuretés.
Les deux ont-il  la même signification ?

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Il faut savoir que la nouvelle traduction a été simplifié pour que plus de gens puissent la comprendre,car tout le monde ne comprend pas forcément le sens du mot propitiation.



Dernière édition par Mikael le Jeu 23 Jan - 10:27, édité 1 fois

papy

papy

OK je comprend mieux.
Merci.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Des versions utilisent un autre mot : expiation.
Commentaire de la Segond 21,
Lv 16.16 C’est ainsi… pour: litt. et il couvrira surLes transgressions… péché: litt. leurs transgressions (ou révoltespour tous leurs péchésEst établie: litt. habite (mot de la même racine héb. que «tabernacle»).

Josué

Josué
Administrateur

Des traductions n'utilisent n'y l'un n'y l'autre.
Bible en français courant
:copyright: 1982 BFC - Société Biblique française
 Il effectue dans le lieu très saint le geste rituel qui purifie celui-ci de l'état d'impureté causé par les désobéissances et les fautes des Israélites; puis il agit de la même façon dans le reste de la tente de la rencontre, car elle se dresse au milieu de gens impurs. (Lévitique 16:16)

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Lev 16:16="propitiation" chez Darby, Bible Annotée Neuchatel, KJ.
Plus libre= Parole de Vie= "fait le geste qui rend le lieu pur".
plus religieux= T.O.B= "absolution".
Et pour le choix de "propitiation" voir le dict hébreu-Anglais de Brouwn-Driver= cover over, pacify, make propitiation ainsi que le mot Kaphar dans la Strong's concordance n° 3722;
a+

chico.

chico.

Dans la même veine .
(Lévitique 7:11) 11 « “Voici la loi concernant le sacrifice de paix que quelqu’un peut présenter à Jéhovah  [...] 
version de 1995

(Lévitique 7:11) 11 “ ‘ Or voici la loi du sacrifice de communion qu’on présentera à Jéhovah :

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Segond 21 avec Strong.
[size=35]shelem [size=42]שֶׁ֫לֶם[/size][/size]
(sheh’-lem)
Traduit par : action de grâces, sacrifice d’actions de grâce ; 87

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bible Liturgie, T.O.B, Maredsous, NBS, KJ = 'sacrifice de paix' comme la TMN 2018 et d'autres 'sacrifice pacifique' et d'autres de 'communion'.

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau dans trois langues indiennes[/size]

Le dimanche 25 octobre 2020, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en gujarati, en kannada et en pendjabi, trois langues indiennes. La parution des Bibles en version électronique a été annoncée dans un discours enregistré à l’avance. Les proclamateurs ont suivi le programme à la maison. Ils ont pu télécharger la Bible dans leur langue immédiatement après le discours.

[size=34]Langue gujarati

Dans le monde entier, environ 61 millions de personnes parlent gujarati.
Deux équipes de trois traducteurs ont mis sept ans à traduire la Bible. L’un d’entre eux a dit : « Cette parution nous remplit de joie. Elle est tellement facile à comprendre que même un jeune enfant peut la lire. »
Un autre a fait ce commentaire : « Cette Bible rétablit le nom Jéhovah à tous les endroits où il apparaît dans le texte original. Les frères et sœurs vont l’utiliser pour leur étude individuelle, et elle va renforcer leur foi. »
Nous sommes convaincus que cette traduction facile à lire plaira beaucoup à ses lecteurs et qu’elle aidera les humbles à apprendre à connaître Jéhovah (Psaume 25:9).

[size=34]Langue kannada

Il y a une énorme différence entre le kannada écrit et le kannada parlé. Et en plus, on le parle différemment d’une région à l’autre. Donc une des difficultés principales pour les traducteurs était d’utiliser des mots simples et naturels tout en rendant avec exactitude le message de la Bible.
Cette traduction a demandé plus de sept ans de travail à un total de dix traducteurs. L’un d’entre eux a déclaré : « À cause de la pandémie de Covid-19, je n’imaginais pas que cette Bible paraîtrait avant 2021. Mais cette parution démontre que rien n’arrête l’œuvre de Jéhovah. »
Un autre membre de l’équipe a ajouté : « C’est tellement beau de savoir que maintenant, les personnes qui parlent kannada vont pouvoir lire le message de Jéhovah dans leur langue et retrouver son nom partout où il doit être dans la Bible. »
Nous sommes convaincus que cette traduction de la Bible encouragera les plus de 2 800 proclamateurs qui parlent kannada dans le territoire qui dépend de la filiale d’Inde. En tout, ce sont presque 46 millions de personnes qui parlent kannada. Cette Bible sera très utile pour les aider à comprendre que « la générosité, la sagesse et la connaissance de Dieu sont immenses » (Romains 11:33).

[size=34]Langue pendjabi[/size]

Il a fallu 12 ans à six traducteurs pour achever la Traduction du monde nouveau en pendjabi. Cette traduction fera beaucoup de bien aux plus de 100 millions de personnes qui parlent pendjabi en Inde et ailleurs.
Un des traducteurs explique : « On a fait tout ce qu’on a pu avec les moyens dont on disposait, et Jéhovah a toujours été là pour nous aider à surmonter les difficultés. Cette Bible va faire grandir la foi de nos frères, apaiser leurs cœurs inquiets et les aider à faire face aux épreuves qui nous attendent. »
Un autre traducteur ajoute : « Les personnes sincères prendront plaisir à lire cette Bible, surtout les livres poétiques. Elles tireront profit de tous les outils de recherche de cette traduction. »
Comme nos frères, nous remercions Jéhovah pour toutes ses « œuvres prodigieuses », qui sont « trop nombreuses pour être racontées » (Psaume 40:5).[/size][/size]

vulgate

vulgate

Josué a écrit:[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau dans trois langues indiennes[/size]

[size=16][size=19]Le dimanche 25 octobre 2020, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en gujarati, en kannada et en pendjabi, trois langues indiennes.
Juste pour info, existe-t-il d'autres traductions de la Bible que la TMN dans ces trois langues ?

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

La traduction du monde nouveau existe en plus de 100 langues.

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Comment le plus important des livres est-​il produit ?[/size]


[size=23]1[size=11]er JANVIER 2021
« Ça fait 19 ans que je l’attendais ! » Qu’est-​ce que notre frère attendait ? Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau dans sa langue, le bengali. Beaucoup de gens ont la même réaction quand la Traduction du monde nouveau paraît dans leur langue. Mais vous êtes-​vous déjà demandé ce qu’impliquent la traduction et la production de ces Bibles ?
Tout d’abord, une équipe de traduction est formée sous la direction du Comité de rédaction du Collège central. Combien de temps faut-​il à une équipe pour traduire la Bible ? Nicholas Ahladis, du service mondial de la traduction à Warwick (New York), explique : « De nombreux facteurs entrent en ligne de compte : le nombre de traducteurs disponibles, la complexité de la langue, la connaissance qu’ont les lecteurs de la Bible, et les différences de vocabulaire d’une région à l’autre. En moyenne, une équipe met un à trois ans pour traduire les Écritures grecques chrétiennes et en général, quatre ans ou plus pour traduire la Bible dans son entier. Et la traduction en langues des signes nécessite encore plus de temps. »
Il faut plus qu’une équipe de traduction pour traduire la Bible. L’avis de lecteurs extérieurs bénévoles est aussi sollicité. Ces relecteurs ont généralement des profils différents, et ils peuvent être originaires d’autres pays. Leurs remarques permettent aux traducteurs de produire une version de la Bible claire, exacte et naturelle. Un formateur à la traduction de la Bible en Afrique du Sud explique ce que les traducteurs ressentent : « Pour eux, traduire la Bible, c’est une lourde responsabilité vis-à-vis de Jéhovah et de ceux qui lisent sa Parole. »
Quand la traduction est achevée, les bibles doivent être imprimées et reliées. Pour cela, les imprimeries utilisent au moins dix éléments : du papier, de l’encre, des matériaux de couvrure, de l’adhésif, des charnières, de la feuille d’argent, des rubans, des bandeaux, des renforts de dos et des matériaux de coiffe. En 2019, ces matériaux utilisés pour produire la Bible ont coûté plus de 20 millions de dollars américains (environ 16 400 000 euros). Cette même année, dans les imprimeries, nos volontaires ont consacré plus de 300 000 heures à produire et à expédier des bibles.
« La Bible est le plus important des livres que nous produisons. »
Pourquoi investissons-​nous autant de temps et d’argent dans ces activités ? « La Bible est la plus importante de nos publications, » déclare Joel Blue, du service international pour l’impression. « C’est pourquoi nous voulons que son aspect glorifie le Dieu que nous servons et le message que nous prêchons. »
En plus des versions standards de la Traduction du monde nouveau, nous produisons aussi des éditions pour les lecteurs ayant des besoins particuliers. Par exemple, la Traduction du monde nouveau en braille est disponible en dix langues. Pour une bible complète, l’embossage du braille peut prendre huit heures, et les nombreux volumes de cette Bible mis bout à bout font au moins 2,3 mètres de long. Nous produisons également une édition spéciale de la Bible pour les détenus, qui sont dans des prisons où seuls les livres à couverture souple sont autorisés.
La Traduction du monde nouveau a des effets bénéfiques dans la vie de ses lecteurs. Par exemple, voici ce qui s’est passé dans l’assemblée de langue kiluba à Tombe, en République démocratique du Congo. Tombe est à plus de 1 700 kilomètres de la capitale. Non seulement les frères ne disposaient que d’une seule bible en kiluba, mais en plus, cet exemplaire était traduit dans un langage archaïque. Les frères qui avaient une participation aux réunions devaient donc se passer la bible pour se préparer. Mais, depuis août 2018, tout le monde dans l’assemblée peut avoir une traduction complète et en langage moderne de la Traduction du monde nouveau en kiluba.
Une sœur, dont la langue maternelle est l’allemand, a dit à propos de l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau : « Je ne me dis plus : “Il faut que je lise la Bible.” Au contraire, je me dis : “J’ai hâte de continuer ma lecture.” » Un détenu a écrit : « On m’a donné un exemplaire de la Traduction du monde nouveau, et ça a changé ma vie. Je n’ai jamais aussi bien compris la Parole de Dieu qu’avec cette traduction. Je voudrais en savoir plus sur les Témoins de Jéhovah et j’aimerais aussi savoir comment en devenir un. »
Tous les lecteurs de La Bible. Traduction du monde nouveau sont reconnaissants pour les dons qui permettent de la produire. Pour soutenir cette œuvre mondiale, vous trouverez différents moyens de faire un don sur donate.jw.org. Nous vous remercions pour votre générosité.[/size][/size]

samuel

samuel
Administrateur

[size=33]Version audio de la Bible : le livre des Lamentations maintenant disponible en ligne[/size]

L’enregistrement audio du livre des Lamentations de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre des Lamentations.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:La traduction du monde nouveau existe en plus de 100 langues.
Je sais, mais je voulais parler des langues indiennes uniquement.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Plutôt que de faire la promotion entre vous, il serait plus permissif de rappeler les grands succès de la TMN 1974 (série verte) & celle de 1995 (série noire). Cette dernière est toujours disponible du reste. Ou comment relancer ce sujet en s'ouvrant à toutes celles & ceux qui n'ont jamais lu la Bible, & souhaitent simplement la découvrir, sans tous les signifiants techniques que vous apportez.
Certes, ils sont pertinents, mais ce n'est pas du tout en correspondance avec ce que le quidam attend & espère en ces temps difficiles.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Plutôt que de faire la promotion entre vous, il serait plus permissif de rappeler les grands succès de la TMN 1974 (série verte) & celle de 1995 (série noire). Cette dernière est toujours disponible du reste. Ou comment relancer ce sujet en s'ouvrant à toutes celles & ceux qui n'ont jamais lu la Bible, & souhaitent simplement la découvrir, sans tous les signifiants techniques que vous apportez.
Certes, ils sont pertinents, mais ce n'est pas du tout en correspondance avec ce que le quidam attend & espère en ces temps difficiles.
Tu as sans doute raison, mais l'un n'empêche pas l'autre.
Au cas ou, je suis toujours à la recherche d'une TMN verte de 1974.

Josué

Josué
Administrateur

Il ne faut pas se leurrer car l'éditeur de 1974 a été critiquer par nos opposants haut et fort.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Au cas ou, je suis toujours à la recherche d'une TMN verte de 1974.
On en trouve chez Emmaüs pour un euro. Vous devez regarder le plus proche de chez vous.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Au cas ou, je suis toujours à la recherche d'une TMN verte de 1974.
On en trouve chez Emmaüs pour un euro. Vous devez regarder le plus proche de chez vous.
J'y suis déjà allé plusieurs fois, j'y suis encore allé récemment, mais ils n'en ont pas.

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Au cas ou, je suis toujours à la recherche d'une TMN verte de 1974.
On en trouve chez Emmaüs pour un euro. Vous devez regarder le plus proche de chez vous.
J'y suis déjà allé plusieurs fois, j'y suis encore allé récemment, mais ils n'en ont pas.
C'est pas facile à trouver.

chico.

chico.

[size=33]Version audio de la Bible : le livre de Tite maintenant disponible en ligne[/size]

L’enregistrement audio du livre de Tite de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre de Tite.

Lechercheur



C'est bien pour les mal voyants de pouvoir écouter la bible.

Josué aime ce message

Josué

Josué
Administrateur

10 MAI 2022
ISRAËL


[size=33]Parution de l’édition complète de la Traduction du monde nouveau en hébreu moderne[/size]

Toutes les assemblées de langue hébraïque situées sur le territoire de la filiale d’Israël ont récemment été informées que La Bible. Traduction du monde nouveau serait téléchargeable en version numérique à partir du 2 mai 2022. Des exemplaires imprimés seront disponibles en septembre 2022.
Cette édition comprend la version des Écritures hébraïques parue en 2020 et une version révisée des Écritures grecques chrétiennes. C’est la première fois que l’édition complète de la Traduction du monde nouveau est disponible en hébreu moderne en un seul volume. La traduction des Écritures hébraïques en hébreu moderne permet aux lecteurs de mieux comprendre le texte inspiré ancien, qui est maintenant difficile à lire pour la plupart d’entre eux.
Un membre de l’équipe de traduction a fait remarquer : « Les traductions en hébreu moderne, en particulier des Écritures hébraïques, ne sont pas si faciles à trouver pour nos lecteurs. Nous sommes donc très heureux de recevoir l’édition complète de la Traduction du monde nouveau, qui contient de magnifiques outils, en particulier de nombreuses références marginales, ce qui nous permettra de mieux comprendre la Bible. »
Un autre traducteur a dit : « Nous remercions Jéhovah pour ce cadeau. Il va aider les Témoins de Jéhovah et les autres personnes parlant l’hébreu à cultiver une amitié étroite et chaleureuse avec notre Père céleste » (Jacques 4:Cool.

[size=34]Quelques précisions[/size]



  • On estime qu’environ 9,4 millions de personnes dans le monde parlent l’hébreu.
  • 616 proclamateurs servent dans 11 assemblées de langue hébraïque.

papy aime ce message

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Version audio de la Bible : le livre de Nahum maintenant disponible en ligne[/size]

L’enregistrement audio du livre de Nahum de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre de Nahum.

chico. aime ce message

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:C'est pas facile à trouver.
J'espère que c'est une plaisanterie Laughing
On en trouve à commander sur internet d'occasion pour la TMN 1974 !
Rakuten, Abebooks, Amazon (on y trouve aussi la TMN 1963), Ebay, etc.

Par exemple aujourd'hui il y en a une sur Ebay à 15 euros, beaucoup trop chère !
Si vous attendez un peu, vous en trouvez à des prix dérisoires.

Autre exemple, celle de 1963 à 5 euros, on dira que c'est correct toujours sur Ebay sans inscription en Achat immédiat, ce qui est pratique.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 21 1654281283-tmn-1963
Photo de cette occasion

Pour Emmaüs, il faut évidemment aller sur leur site français Wink

Sur leboncoin il y en a une à l'état neuf à 5 euros.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 21 1654283474-5eurosneuf
Photo de cette occasion

J'avais déjà abordé ce sujet des occasions faciles à petits prix des TMN, et déjà vous répondiez la même chose. En réalité, vous ne cherchez pas. Il ne m'a fallu que quelques minutes pour en trouver...
Je ne vous parle même pas des associations de libraires qui offrent sur leurs sites des millions de livres d'occasion que Google ne recense pas. A vous de changer de moteur de recherche. Là encore, j'avais développé ce sujet essentiel. Les GAFA (Google, Amazon, FaceBook, Apple) se protègent entre eux, ruinant les librairies qui ont de bien meilleures occasions à proposer.
Pour en savoir plus 1
Pour en savoir plus 2
Pour en savoir plus 3
Pour en savoir plus 4
Bonne continuation.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Version audio de la Bible : le livre de 1 Timothée maintenant disponible en ligne[/size]

L’enregistrement audio du livre de 1 Timothée de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre de 1 Timothée.

chico.

chico.

Et aussi maintenant 2 Timothée.

Josué aime ce message

chico.

chico.

Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en mapudungun

BenFis

BenFis

chico. a écrit:Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en mapudungun

Et cette traduction en mapudungun concerne les francophones de quel pays ?

samuel

samuel
Administrateur

BenFis a écrit:
chico. a écrit:Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en mapudungun

Et cette traduction en mapudungun concerne les francophones de quel pays ?
du Chili.

BenFis

BenFis

samuel a écrit:
BenFis a écrit:
chico. a écrit:Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en mapudungun

Et cette traduction en mapudungun concerne les francophones de quel pays ?
du Chili.

Depuis quand le Chili est-il francophone ?

Josué

Josué
Administrateur

Mais la traduction a pour but d'être universelle.
Mapudungun
Langue humaine
Le mapudungun, aussi appelé mapuzungun ou mapuche, est une langue amérindienne parlée par le peuple mapuche, nation originaire du territoire actuellement occupé par le Chili et l'Argentine. Wikipédia
Nombre de locuteurs : 300 000 à 1 million, dont au moins 200 000 au Chili
Écriture : Alphabet latin
Famille de langues : langues araucaniennes
Et cette minorité a ici l'occasion de lire le NT dans leur langue.

BenFis

BenFis

Josué a écrit:Mais la traduction a pour but d'être universelle.
Mapudungun
Langue humaine
Le mapudungun, aussi appelé mapuzungun ou mapuche, est une langue amérindienne parlée par le peuple mapuche, nation originaire du territoire actuellement occupé par le Chili et l'Argentine. Wikipédia
Nombre de locuteurs : 300 000 à 1 million, dont au moins 200 000 au Chili
Écriture : Alphabet latin
Famille de langues : langues araucaniennes
Et cette minorité a ici l'occasion de lire le NT  dans leur langue.

Sans doute, mais je ne vois pas en quoi cela devrait concerner la TMN en français?

Josué

Josué
Administrateur

Mais c'est pas en français.
A qoui tu joues ?

BenFis

BenFis

Josué a écrit:Mais c'est pas en français.
A qoui tu joues ?

En fait, tout ça n'a aucun rapport avec le sujet...

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Tu fais de l'ergotage, car cette traduction a été fait en premier en anglais et après en d'autres langues et ce n'est pas fini car il en core d'autres langues à venir.

samuel

samuel
Administrateur

Et voici dans une autre langue.
Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en nahuatl du nord de Puebla
Le 5 juin 2022, frère Edward Bunn, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution, en version numérique et en version imprimée, des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en nahuatl du nord de Puebla. Plus de 1 500 personnes ont suivi le programme, qui avait été enregistré à l’avance.

Le nahuatl du nord de Puebla est principalement parlé dans les États mexicains de Puebla et de Veracruz. La première assemblée de langue nahuatl du nord de Puebla a été formée en 2002. Jusqu’à maintenant, les proclamateurs utilisaient une traduction de la Bible dans leur langue qui remplaçait le nom « Jéhovah » par des titres comme « Seigneur » et « Dieu ».

Pendant son discours, frère Bunn a dit : « Nous vous encourageons à commencer à lire cette traduction des Écritures grecques chrétiennes dès maintenant. Vous pouvez la lire en étant absolument sûrs qu’elle transmet fidèlement le message de Dieu dans votre langue. »

Nous sommes certains que cette traduction fortifiera la foi des frères et sœurs parlant nahuatl du nord de Puebla, et qu’elle les aidera à faire connaître la bonne nouvelle du royaume de Dieu (Marc 13:10).

BenFis

BenFis

Il conviendrait de renommer ce sujet "TMN en différentes langues".

Josué

Josué
Administrateur

En fait c'est pas la bible complète mais simplement le Nouveau testament.

Josué

Josué
Administrateur


[size=33]Version audio de la Bible : le livre de 2 Pierre maintenant disponible en ligne

[/size]
L’enregistrement audio du livre de 2 Pierre de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre de 2 Pierre.

chico. aime ce message

vulgate

vulgate

De quelle année date la première édition complète en un volume de la TMN en anglais ?

papy

papy

vulgate a écrit:De quelle année date la première édition complète en un volume de la TMN en anglais ?
Je pense que c'est en 1971.
Une partie a commencé en 1950.
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/faq/traduction-du-monde-nouveau-exacte/

Josué

Josué
Administrateur

Un article aussi sur Wiki.
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bible_:_Traduction_du_monde_nouveau#:~:text=La%20première%20version%20est%20publiée,à%20partir%20de%20l%27anglais.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Un article aussi sur Wiki.
https://fr.wikipedia.org/wiki/La_Bible_:_Traduction_du_monde_nouveau#:~:text=La%20première%20version%20est%20publiée,à%20partir%20de%20l%27anglais.
Merci à vous, mais ça ne répond pas à ma question.

Josué

Josué
Administrateur

La Bible est le message de Dieu mis par écrit. Elle s’adresse à chacun de nous. Nous sommes invités à l’étudier pour connaître son Auteur (Jean 17:3 ; 2 Timothée 3:16). Dans ses pages, Dieu, dont le nom est Jéhovah, révèle son projet pour les humains et leur demeure, la terre (Genèse 3:15 ; Révélation 21:3, 4).
Aucun autre livre n’a autant d’effet dans la vie d’une personne. La Bible pousse à refléter l’amour, la miséricorde et la compassion de Jéhovah. Elle procure l’espérance qui permet d’endurer le pire et expose à la lumière tout ce qui, dans le monde, est en désaccord avec la volonté parfaite de Dieu (Psaume 119:105 ; Hébreux 4:12 ; 1 Jean 2:15-17).
Écrite à l’origine en hébreu, en araméen et en grec, la Bible est traduite, en totalité ou en partie, en plus de 3 000 langues. C’est de loin le livre le plus traduit et le plus diffusé de l’Histoire. Cela n’est pas surprenant, car une prophétie de la Bible annonçait : « Cette bonne nouvelle du Royaume [le message central de la Bible] sera prêchée sur toute la terre, en témoignage pour toutes les nations, et alors viendra la fin » (Matthieu 24:14).
Conscients de l’importance du message de la Bible, c’est avec un immense respect pour le texte biblique que nous avons entrepris de produire cette version révisée. Nous mesurons combien est grande la responsabilité de transmettre ce message avec exactitude. La présente édition révisée a pour solide support les précédentes éditions des Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau, dont la première parution, en langue anglaise, date de 1950. L’évolution constante des langues nous a incités à procéder à une révision complète du texte de la Bible. Notre but a été de produire une traduction à la fois fidèle aux textes originaux, mais aussi d’une lecture aisée. Les appendices « Principes de traduction de la Bible », « Caractéristiques de la présente révision » et « Comment la Bible nous est parvenue » passent en revue certaines des retouches apportées au texte.
Ceux qui aiment Jéhovah et lui rendent un culte veulent disposer d’une traduction fidèle et intelligible de la Parole de Dieu (1 Timothée 2:4). C’est pourquoi nous publions cette édition révisée en anglais, avec l’intention de la traduire dans un grand nombre de langues. Cher lecteur qui cherchez Dieu, nous prions pour que la présente édition de la Bible vous aide à le trouver réellement (Actes 17:27).
Comité de traduction de la New World Translation

vulgate

vulgate

La première parution de la TMN en 1950 n'est que le NT, c'est à dire Les Ecritures Grecques Chrétiennes, car la TMN est parue en 6 volumes entre 1950 et 1960. Mais ce que j'aimerais savoir c'est en quelle année la TMN complète est parue en anglais en un seul volume. C'est forcément après 1960.

Josué

Josué
Administrateur

 La première édition de la Bible s’est échelonnée sur plusieurs années, de 1950 à 1960. La traduction française a été faite à partir de la version anglaise. Elle a été achevée en 1974. 
Et dans l'édition en français de 1974 il  est dit ceci: traduit de l'édition révisé  de l'édition anglaise de 1971

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 21 sur 22]

Aller à la page : Précédent  1 ... 12 ... 20, 21, 22  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum