Rejoignez le forum, c’est rapide et facile
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Psalmiste a écrit:
Tu ne peux donc pas répondre à Philippe, c'est bien ça ?
Josué a écrit:Je possède une édition de la bible Ostervald de 1903 qui ne met pas de virgule dans ce passage.
philippe83 a écrit:C'est étonnant!!!
Ostervald 1877, 1881 selon le message n° 143 mettent la ponctuation celle qui furent éditées en 1903,1920 l'ont retirées!
Sur quelle base on traduit par une ponctuation et ensuite on l'enlève? Le français a t-il changer en 40 ans?
Bon je crois que le moment est venue de vous donnez au moins une traduction qui traduit comme la Tmn ce passage non? Sinon Salimou va encore s'impatienter. Mais après qu'est-ce qu'il va dire il a tant critiqué le fait que SELON LUI LA TMN ETAIT LA SEULE A TRADUIRE AINSI???
Négligence volontaire de sa part? Parti-pris manifeste? Ignorance? Ou humilité qui s'impose pour apprendre le principe de Prov 18:17? Vous comprenez bien qu'il faut attendre pour voir...
A+ Je part à la réunion.
A+
A+
Luxus a écrit:Salimou, bien sûr que Jésus était mort ! Quant à ce dont tu parles, que Jésus a un esprit immortel qui n'est pas mort, qu'il n'y a que sa chair qui est morte, ce n'est certainement pas soutenu par la Bible ! D'ailleurs si Jésus a un esprit immortel, il n'a eu aucunement besoin d'une résurrection car jusqu'à preuve du contraire :
Immortel = Qui ne meurt pas.
Luxus a écrit:
En l'occurrence, s'il n'est pas mort, il n'a pas été ressuscité. Et s'il n'est pas vraiment mort, il n'a pas vraiment donné sa vie en sacrifice.
Luxus a écrit:
Et s'il n'a pas vraiment donné sa vie en sacrifice c'est que c'est un menteur !
Luxus a écrit:
Et moi, je doute que Jésus soit un menteur,
Luxus a écrit:
donc je crois qu'il est bel et bien mort pendant 3 jours et que le troisième jour son père la ressuscité des morts ! Mais durant ces trois jours,
Luxus a écrit:
Jésus n'était nulle part, il n'existait plus tout simplement ! Donc puisque Jésus n'existait plus pendant 3 jours, il n'a certainement pas pu être au ciel le jour même au ciel !
Luxus a écrit:
Un peu de logique ne tue personne salimou !
Luxus a écrit:Sauf que même s'il n'y a pas de virgule dans vos versions, ce sont des traductions qui faussent le sens des paroles de Jésus, car elles laissent entendre que Jésus allait le jour même au paradis.
salimou a écrit:Psalmiste a écrit:
Tu ne peux donc pas répondre à Philippe, c'est bien ça ?
Et toi ne peux-tu me répondre à ma première demande ?
C'est avec toi que j'ai entamé ce sujet.
As-tu besoin de Philippe pour répondre à ta place.
- tu sais, si tu ne connais pas d'exemple, je ne t'en veux pas pour autant. Mais soit au moins franc au lieu de te tourner en rond.
- si vous ne savez pas on passe à autre chose.
philippe83 a écrit:Zap zap Salimou mais la Bible Rotherham's Rmphasized Bible (EBR) 1902 te rattrape en Luc 23:43 tu n'a plus qu'à cliquer sur cette traduction et tu vas en Luc 23:43 et tu vois les deux points APRES aujourd'hui comme dans la TMN!!!J'invite toutes les personnes sr ce fil à faire de même pour s'en rendre compte!
Maintenant si tu veux zapper cette traduction....en te montrant à la hauteur de tes prétentions tu verras que le gamin n'est peut-être pas celui qu'on pense.
Cette Deuxième NEGLIGENCE DE TA PART EN DIT LONG SUR TON ETAT D'ESPRIT! et en plus sans avoir répondue à la question: pourquoi des traductions mettent une virgule après aujourd'hui??? ZAP ZAP Salimou mais la réalité te rattrape et tout le monde peut le constater.
Bonne nuit.
philippe83 a écrit:Zap zap Salimou mais la Bible Rotherham's Rmphasized Bible (EBR) 1902 te rattrape en Luc 23:43 tu n'a plus qu'à cliquer sur cette traduction et tu vas en Luc 23:43 et tu vois les deux points APRES aujourd'hui comme dans la TMN!!!J'invite toutes les personnes sr ce fil à faire de même pour s'en rendre compte!
Maintenant si tu veux zapper cette traduction....en te montrant à la hauteur de tes prétentions tu verras que le gamin n'est peut-être pas celui qu'on pense.
Cette DeuxièmeNEGLIGENCE DE TA PART EN DIT LONG SUR TON ETAT D'ESPRIT!et en plus sans avoir répondue à la question: pourquoi des traductions mettent une virgule après aujourd'hui??? ZAP ZAP Salimou mais la réalité te rattrape et tout le monde peut le constater.
Bonne nuit.
Psalmiste a écrit:salimou a écrit:Psalmiste a écrit:
Tu ne peux donc pas répondre à Philippe, c'est bien ça ?
Et toi ne peux-tu me répondre à ma première demande ?
C'est avec toi que j'ai entamé ce sujet.
As-tu besoin de Philippe pour répondre à ta place.
- tu sais, si tu ne connais pas d'exemple, je ne t'en veux pas pour autant. Mais soit au moins franc au lieu de te tourner en rond.
- si vous ne savez pas on passe à autre chose.
Moi au moins j'ai le mérite d'admettre que je ne connaissais pas d'autre version qui traduit comme la TMN !
Psalmiste a écrit:
Après ce n'est pas une question de version, mais de logique. Puisque Jésus n'est pas monté au ciel le jour même, comment aurait-il pu se retrouver le même jour au ciel avec le larron ?
Psalmiste a écrit:
Après, que ce soit moi, Philippe, Josué, ou une autre personne qui repond a nos messages, ça change quoi ? Le but en venant sur ce genre de forum est-il celui d'avoir le dernier mot, ou bien d'avoir des réponses à ses questions ?
Psalmiste a écrit:
Après une question se pose : La raison pour laquelle tu es sur le forum est-elle d'avoir des reponses, ou d'avoir le dernier mot en allant jusqu'a refuser de voir toutes les preuves que nous te donnons ?
Psalmiste a écrit:
Salut Philippe
Comme dit le proverbe : "Il n'y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre."
salimou a écrit:philippe83 a écrit:Zap zap Salimou mais la Bible Rotherham's Rmphasized Bible (EBR) 1902 te rattrape en Luc 23:43 tu n'a plus qu'à cliquer sur cette traduction et tu vas en Luc 23:43 et tu vois les deux points APRES aujourd'hui comme dans la TMN!!!J'invite toutes les personnes sr ce fil à faire de même pour s'en rendre compte!
Maintenant si tu veux zapper cette traduction....en te montrant à la hauteur de tes prétentions tu verras que le gamin n'est peut-être pas celui qu'on pense.
Cette DeuxièmeNEGLIGENCE DE TA PART EN DIT LONG SUR TON ETAT D'ESPRIT!et en plus sans avoir répondue à la question: pourquoi des traductions mettent une virgule après aujourd'hui??? ZAP ZAP Salimou mais la réalité te rattrape et tout le monde peut le constater.
Bonne nuit.
Oui je zap l'ami !
Car la réalité c'est que tout le monde va plutôt CONSTATER que tu as cité une traduction édité par l'organisation des témoins de Jéhovah :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
1993 - Les Témoins de Jéhovah Prédicateurs du Royaume de Dieu page 605
On peut également le voir sur votre site : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Donc sans intérêt pour moi.
J'entendais une version extérieur à votre organisation.
- Mais je commence à douter qu'elle existe réellement.
Il pas pire que celui qui ne veut rien voire.philippe83 a écrit:Bonjour
Voici le lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]
Read Comments for Luke 23:42 Study Bible Notes 23:42 And he went on to say—Jesus! remember me, whensoever thou shalt come into thy kingdom.
Online Bible Translation Luke 23:43 EBR 1902 Rotherham's Emphasized BibleRead Comments for Luke 23:43 Study Bible Notes 23:43 And he said unto him—Verily, I say unto thee this day: With me, shalt thou be in Paradise.
A vous de cliquer dessus et ainsi notre ami Salimou qui veut me zapper aura sa preuve. Va t-il être moins vindicatif?
Suite au prochain numéro...
salimou a écrit:Oui Jésus qui sonde les reins et les coeurs, nous rendra à chacun selon nos oeuvres. (Apocalypse 2:18-23, Matthieu 16:27)
Détrompe-toi au sujet de la virgule. Il condamnera certainement, celui qui a oser dénaturer son message. C'est d'ailleurs LUI qui aura le dernier mot.
samuel a écrit:Le plus fort dans tout ça c'est que le larron et dans le paradis avant Jésus .donc il n'est pas avec li étant donné que Jésus est resté trois jours dans la tombe.
Salimou il faut nous expliqué cette contradiction.
chico. a écrit:En plus que Jésus n'est monté au ciel 40 jours après sa mort ce qui voudrait dire que le malfaiteur si trouvait avant lui et de ce fait as le jour même que Jésus.
Il faudrait un peu plus de bon sens à Salimou car il s'enfonce dans sa doctrine.
Psalmiste a écrit:
Et oui... Bien qu'il ait touché le fond, il continue de creuser
Psalmiste a écrit:salimou a écrit:Oui Jésus qui sonde les reins et les coeurs, nous rendra à chacun selon nos oeuvres. (Apocalypse 2:18-23, Matthieu 16:27)
Détrompe-toi au sujet de la virgule. Il condamnera certainement, celui qui a oser dénaturer son message. C'est d'ailleurs LUI qui aura le dernier mot.
Alors si Dieu condamnera ceux qui rajoutent ou retirent une simple virgule, alors oh comnien il condamnera ceux qui ont retirés son Nom qui se trouve dans Sa Parole la Bible !
samuel a écrit:Le plus fort dans tout ça c'est que le larron et dans le paradis avant Jésus .donc il n'est pas avec li étant donné que Jésus est resté trois jours dans la tombe.
Salimou il faut nous expliqué cette contradiction.
chico. a écrit:En plus que Jésus n'est monté au ciel 40 jours après sa mort ce qui voudrait dire que le malfaiteur si trouvait avant lui et de ce fait as le jour même que Jésus.
Il faudrait un peu plus de bon sens à Salimou car il s'enfonce dans sa doctrine.
Psalmiste a écrit:samuel a écrit:Le plus fort dans tout ça c'est que le larron et dans le paradis avant Jésus .donc il n'est pas avec li étant donné que Jésus est resté trois jours dans la tombe.
Salimou il faut nous expliqué cette contradiction.
De toute façon le larron était mort, et la bible est claire, nette, et précise au sujet des morts (voir : Ecclesiaste 9.5,10).
En fait c'est une question que Salimou à l'art d'éluder.Psalmiste a écrit:Tout cela ne nous explique pas comment le larron aurait pu arriver au ciel avant Jésus
chico. a écrit:En fait c'est une question que Salimou à l'art d'éluder.Psalmiste a écrit:Tout cela ne nous explique pas comment le larron aurait pu arriver au ciel avant Jésus
4) Le manuscrit Curéton traduit ainsi Luc 23:43. " Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden ”
Je confirme par cet extrait tiré de la Bible de Genève 1669 où l'on voit dans les commentaires la confirmation du terme "aujourd'hui" ainsi que la compréhension du terme "paradis"; il y a aussi des compréhensions plus "tendancieuses", c'est le problème des traductions et des interprétations diverses :agecanonix a écrit:Un peu d'histoire.
Jusqu’au XIXe siècle, presque tous les exemplaires grecs connus des Écritures grecques chrétiennes dataient du Ve siècle ou de bien plus tard. C’est pourquoi les biblistes étaient particulièrement intéressés par des traductions anciennes comme la Vulgate (en latin) et la Peshitta. À l’époque, certains pensaient que la Peshitta était une révision d’une traduction syriaque antérieure, mais aucun texte de ce genre n’avait été retrouvé. Puisque les racines de la Bible syriaque remontent au IIe siècle, un tel manuscrit fournirait sans doute de précieuses indications sur le texte biblique de départ. Existait-il vraiment une traduction syriaque antérieure ?
Absolument ! On en a même retrouvé deux exemplaires. Le premier date du Ve siècle. Il faisait partie d’un lot de manuscrits syriaques dont le British Museum avait fait l’acquisition en 1842 et qui se trouvait auparavant dans un monastère du désert de Nitrie, en Égypte. On l’a appelé la version syriaque Cureton parce que ce document a été identifié et publié par William Cureton, conservateur adjoint des manuscrits du musée. Ce document inestimable contient les quatre Évangiles dans l’ordre suivant : Matthieu, Marc, Jean et Luc.
Le second manuscrit retrouvé est la version syriaque sinaïtique.
Ainsi, la Peshita serait issue de manuscrits Syriaque antérieurs qui auraient été traduits du grec au II Siècle.
En matière d'intégrité du texte, il est évident que plus le texte est ancien, plus il est proche de la compréhension des premiers chrétiens.
Le manuscrit Cureton est donc plus crédible.
Or, les chrétiens qui ont traduit en syriaque ce qu'ils lisaient en grec ont forcement tenu compte de leurs croyances du moment. Or, nous sommes au II siècle.
Cela veut dire que devant le texte grec qui permettait de coller le mot "aujourd'hui" soit à la promesse, soit à la réalisation de la promesse, ceux qui ont traduit ont choisi de dire " Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden ”
Ces chrétiens n'auraient pas pu écrire cela s'ils ne le croyaient pas.. Ainsi, au second siècle, les chrétiens n'écrivaient pas que le larron serait le jour même au paradis.
Je note aussi que le texte du manuscrit Cureton, que personne ne met en cause quand à son origine et à sa date de composition, met l'expression "jardin d'Eden" là où nous trouvons "Paradis" dans nos bibles.
C'est ce qu'on appelle un élément révélateur car il nous éclaire sur le sens que donnaient ces chrétiens au mot Paradis dans ce texte.
En effet, il n'y a pas plus terrestre que le Jardin d'Eden dans la Bible, avec ses arbres, ses fruits, ses animaux multiples.
2) Le manuscrit Cureton aurait été, selon des spécialistes hyper-compétant et surtout neutres, le fruit d'un travail du II siècle à partir du texte grec des évangiles.
4) Le manuscrit Curéton traduit ainsi Luc 23:43. " Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden ”
j'aime bien le commentaire.Renephilippe2 a écrit:Je confirme par cet extrait tiré de la Bible de Genève 1669 où l'on voit dans les commentaires la confirmation du terme "aujourd'hui" ainsi que la compréhension du terme "paradis"; il y a aussi des compréhensions plus "tendancieuses", c'est le problème des traductions et des interprétations diverses :
4) Le manuscrit Curéton traduit ainsi Luc 23:43. " Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden ”
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Je continue mes recherches
Merci Samuel, mais tu sais, le commentaire sur le lieu où se trouvait le "paradis" est important si on se replace dans le contexte et dans le temps. N'oublions pas ce que croyaient les juifs de l'époque, corroboré d'ailleurs par d'autres versions de bibles.samuel a écrit:J'aime bien le commentaire pour l'avenir.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif » Autres confessions et courants de pensée » Adventistes » Commentaire Adventiste du verset : "Luc 23.43"
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum