Rejoignez le forum, c’est rapide et facile
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Ou plutôt le serpent qui se mord la queue.philippe83 a écrit:Salut Chico.
Les évangéliques et consors savent-ils que des maisons d'édition de leur milieux vont dans notre sens alors que la plupart d'entre elles nous critiques sur Luc 23:43? N'est-ce pas le chat qui se mort la queue?
A+ cher ami
philippe83 a écrit:Zayin .
Serais-tu devenue oeucuménique?
Eh oui les CROYANCES BIBLIQUES des témoins de Jéhovah font bloc c'est bien que tu le reconnaisses...
A+
chico. a écrit:Apparemment ils sont du même avis sur Luc 23 :43 que la traduction du Mn.
Josué a écrit:Le larron ne pouvait pas être au paradis avant Jésus car le Seigneur n'est monté au ciel que plus tard.il serait bien que Salimou nous explique cette contradiction!
Mikael a écrit:Bonjour Salimou tu es quand même sensé de savoir que en grecque biblique la virgule n'existait pas.
Question sur quel base il à été décidé de la placée là et pas ailleurs ?
Exacte car si je prend la bible Vie nouvelle bible basée sur la Segond il est écrit comme ceci ce fameux verset.philippe83 a écrit:Salimou...
Regarde plusieurs Segond et tu verras que la ponctuation n'est pas la même d'une Segond à une autre dans ce passage tu sais pourquoi?
Alors avant de critiquer LE CHOIX de ponctuation dans la Tmn renseigne toi pourquoi les autres ne sont même pas d'accord entre elles sur la ponctuation dans ce même verset!
Ensuite si j'ai bien compris le fait que le mot "aujourd'hui" est maintenue en Luc 23:43 mais pas dans la liste que tu proposes voudrait dire que la Tmn ne respecte pas le grec? DANS LA PLUPART DES AUTRES VERSIONS sauf en Luc 23:43 on ne trouve pas aussi le mot "aujourd'hui" alors quel est le problème? Qu'il y est un choix de ponctuation n'annule pas le mot "aujourd'hui" il suffit que tu demandes peut-être quel est le sens parfois du mot 'aujourd'hui' et tu comprendrais mieux l'utilisation de la ponctuation de la Tmn.
En effet ce mot peut vouloir dire "aujourd'hui c'est à dire à notre époque" ou encore "aujourd'hui" maintenant ,actuellement, à notre époque..."
Donc Jésus a très bien pu vouloir dire au larron "aujourd'hu"= A PARTIR DE MAINTENANT JE TE LE DIS...(une promesse non immédiate mais une promesse à partir de maintenant mais qui se réaliserai dans le futur..Eh oui de là l'expression """TU SERAS"""!!!
Dois-je te rappeler que dans la Bible le mot "aujourd'hui' a parfois ce sens? Regarde du côté de 1 Cor 13:12(Segond) et d'Heb 4:7 mais aussi Deut 29:18(Segond)
Enfin pour finir reprend stp,dans le fil de ce sujet (remonte le fil des réponses précédentes des derniers mois ..) et tu verras ce que déclare dans sa note la Bible d'étude très respectée chez les évangéliques...anglais THE COMPANION BIBLE dans son appendice au sujet de ce verset et du sens à donner y compris par rapport à sa traduction.
Je te laisse le découvrir...ou le redécouvrir.
A+
Mikael a écrit:Dénaturé par ceux qui disent que le larron est monté au ciel le même jour que ça mort mais qui un non sens si tu prends le temps de bien lire la bible.car ça voudrait dire qui était au ciel avant Jésus.
Réfléchi bien car Jésus et le premier en tout.
philippe83 a écrit:Salimou...
Regarde plusieurs Segond et tu verras que la ponctuation n'est pas la même d'une Segond à une autre dans ce passage tu sais pourquoi?
philippe83 a écrit:
Alors avant de critiquer LE CHOIX de ponctuation dans la Tmn renseigne toi pourquoi les autres ne sont même pas d'accord entre elles sur la ponctuation dans ce même verset!
philippe83 a écrit:
Ensuite si j'ai bien compris le fait que le mot "aujourd'hui" est maintenue en Luc 23:43 mais pas dans la liste que tu proposes voudrait dire que la Tmn ne respecte pas le grec?
philippe83 a écrit:
DANS LA PLUPART DES AUTRES VERSIONS sauf en Luc 23:43 on ne trouve pas aussi le mot "aujourd'hui" alors quel est le problème?
philippe83 a écrit:
Qu'il y est un choix de ponctuation n'annule pas le mot "aujourd'hui" il suffit que tu demandes peut-être quel est le sens parfois du mot 'aujourd'hui' et tu comprendrais mieux l'utilisation de la ponctuation de la Tmn.
philippe83 a écrit:
En effet ce mot peut vouloir dire "aujourd'hui c'est à dire à notre époque" ou encore "aujourd'hui" maintenant ,actuellement, à notre époque..."
Donc Jésus a très bien pu vouloir dire au larron "aujourd'hu"= A PARTIR DE MAINTENANT JE TE LE DIS...(une promesse non immédiate mais une promesse à partir de maintenant mais qui se réaliserai dans le futur..Eh oui de là l'expression """TU SERAS"""!!!
philippe83 a écrit:
Dois-je te rappeler que dans la Bible le mot "aujourd'hui' a parfois ce sens? Regarde du côté de 1 Cor 13:12(Segond) et d'Heb 4:7 mais aussi Deut 29:18(Segond)
philippe83 a écrit:
Enfin pour finir reprend stp,dans le fil de ce sujet (remonte le fil des réponses précédentes des derniers mois ..) et tu verras ce que déclare dans sa note la Bible d'étude très respectée chez les évangéliques...anglais THE COMPANION BIBLE dans son appendice au sujet de ce verset et du sens à donner y compris par rapport à sa traduction.
Je te laisse le découvrir...ou le redécouvrir.
A+
chico. a écrit:
Exacte car si je prend la bible Vie nouvelle bible basée sur la Segond il est écrit comme ceci ce fameux verset.
( Jésus lui répondit'Je te le dis en vérité,aujourd'hui')
Et dans la Nouvelle bible Segond il est écrit .
( Il lui répondit :Amen,je te le dit , aujourd'hui)
La virgule ne se trouve pas au même endroits.
Salimou à sûrement une explication rationnel à nous donnée.
Donné des preuve que cette expression à été dénaturé.salimou a écrit:Mikael a écrit:Dénaturé par ceux qui disent que le larron est monté au ciel le même jour que ça mort mais qui un non sens si tu prends le temps de bien lire la bible.car ça voudrait dire qui était au ciel avant Jésus.
Réfléchi bien car Jésus et le premier en tout.
Cette expression a été dénaturé par ceux qui l'ont rendu différente que les toutes les autres qui sont contenus dans les 4 évangiles.
- Peux-tu nier ce fait ?
La liste des versets contenant cette même expression le prouve.
L'organisation a commise une autre erreur en dénaturant ce verset. En effet, si l'on compare " Luc 23:43 " avec une un autre verset comportant la même expression inspiré et une notion temporelle, on constate rapidement la mauvaise traduction :
Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. (Matt 26:34)
Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. (Luc 23:43)
sans modification, il est ainsi :
Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. (Matt 26:34)
Vraiment, je te le dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. (Luc 23:43)
C'est flagrant.
chico. a écrit:Donné des preuve que cette expression à été dénaturé.salimou a écrit:Mikael a écrit:Dénaturé par ceux qui disent que le larron est monté au ciel le même jour que ça mort mais qui un non sens si tu prends le temps de bien lire la bible.car ça voudrait dire qui était au ciel avant Jésus.
Réfléchi bien car Jésus et le premier en tout.
Cette expression a été dénaturé par ceux qui l'ont rendu différente que les toutes les autres qui sont contenus dans les 4 évangiles.
- Peux-tu nier ce fait ?
La liste des versets contenant cette même expression le prouve.
L'organisation a commise une autre erreur en dénaturant ce verset. En effet, si l'on compare " Luc 23:43 " avec une un autre verset comportant la même expression inspiré et une notion temporelle, on constate rapidement la mauvaise traduction :
Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. (Matt 26:34)
Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. (Luc 23:43)
sans modification, il est ainsi :
Vraiment, je te le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois. (Matt 26:34)
Vraiment, je te le dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le Paradis. (Luc 23:43)
C'est flagrant.
Je trouve que tu affirmes beaucoup mais sans preuve. Sache qu'une affirmation sans preuve et contredit par une autre affirmation sans preuve.
philippe83 a écrit:Salimou bonjour.
Je regrette mais la Companion Bible ne met pas de , NI avant et NI après le mot 'To day'! (regarde juste avant et après l'expression "To day" et tu verras.
philippe83 a écrit:
J'ai vérifier ton renvoie
philippe83 a écrit:
et je t'invite à en faire autant) De plus elle renvoie dans la marge à une note l'a tu considérer?
philippe83 a écrit:
Tu devrais puisqu'elle explique le sens à donner au mot "aujourd'hui" et même la définition du mot "paradis"!
Ne sois donc pas trop sur de toi stp.
philippe83 a écrit:
Maintenant regarde les traductions suivantes et dis-nous pourquoi elles ne mettent pas de , ni avant ni après le mot aujourd'hui???
philippe83 a écrit:
Alors dire que seul la Tmn a agit de la sorte est de ta part présomptueux
philippe83 a écrit:
et comme déjà dit, ton approche sur ce forum comme ailleurs montre tes préjugés avérés à l'égard des témoins de Jéhovah!
philippe83 a écrit:
Mais pour certains d'entre nous rien de nouveau sous le soleil TE CONCERNANT on le savait depuis belle lurette.
chico. a écrit:D'onc le paradis n'est pas au ciel mais au jardin d'Eden!
philippe83 a écrit:Salut chico.
Eh oui!(Tresmontant l'a compris certainement)
philippe83 a écrit:
mais regarde surtout le fait que ces traductions n'ont pas mis de virgule avant le mot 'aujourd'hui' ors notre ami prétend que seul la Tmn a fait cela! ah préjugé quand tu nous tient...
A+
Je ne pense pas que c'est vraiment du hors sujet car dans le verset discuté il bien question du paradis et la version citée par philippe il question du jardin d'Eden.salimou a écrit:chico. a écrit:D'onc le paradis n'est pas au ciel mais au jardin d'Eden!
tu te rappelle ce que tu m'as dit l'autre jour sur le hors sujet "
La c'est le top.Renephilippe2 a écrit:Intéressant tout cela, je n'ai pas lu les 3 pages, mais j'en tire un début de conclusion : comme dit, une ponctuation peut complètement changer le sens d'une phrase d'une part (comme ancien typographe, je me suis aussi assez battu pour "prouver" qu'en français, les lettres capitales DOIVENT être accentuées, contrairement à ce que disent certains "petits jeunes" ayant fait une "formation" et croyant tout connaître. Mais je dévie du sujet... alors, à la lecture de quelques réponses, je me suis amusé à ouvrir quelques-unes de mes vieilles versions, histoire de voir. Et je suis tombé sur une version qui a de l'humour, la version Calmet 1707 et ses très nombreux commentaires (pour la bible complète, AT et NV, le PDF comporte 18066 pages, c'est vous dire...). Et voici une partie du commentaire sur Lc23:43; je n'ai pas tout mis car ça concerne l'idée que se faisaient les juifs du paradis, ce qui n'est pas le centre du sujet. L'extrait que je vous mets ci-après montre tout de même la manipulation opérée par les catholiques eux-mêmes pour faire correspondre leur notion de paradis avec "leur" bible d'une part, les manipulations faites sur ce verset par ce qu'ils nomment des "hérétiques" ou par des "corrupteurs", MAIS AUSSI par ce que disait "Hésychius de Jérusalem" que "d'autres" mettaient bien une virgule après le mot aujourd'hui :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
j'ai entouré les passages en rouge; amusez-vous avec ça
philippe83 a écrit:Mais cher ami Tresmontant comme les autres est AUSSI UN TRADUCTEUR qui en connait plus que toi et moi dans le domaine de la langue hébreux et grecque.
philippe83 a écrit:
La prochaine je te demande stp d'être un peu moins téméraire dans tes déclarations à la va vite qui ne sont finalement que des préjugés.
philippe83 a écrit:
Au fait Ostervald 1920 et David Bauscher2007 c'est quoi??? Ne crois-tu pas qu'il serait temps que tu reconnaisses que tu t'es un peu trop vite précipité concernant to approche sur la Tmn et la ponctuation? Cela te grandirai et tu pourrais ainsi reconnaitre le bien fondé de Prov 18:17 en cette circonstance.
Merci d'avoir une ouverture d'esprit par conséquent. En sera t-il ainsi? Te connaissant depuis un certain temps veuille m'excuser mais j'en doute fort.
A+
Josué a écrit:Je ne pense pas que c'est vraiment du hors sujet car dans le verset discuté il bien question du paradis et la version citée par philippe il question du jardin d'Eden.salimou a écrit:chico. a écrit:D'onc le paradis n'est pas au ciel mais au jardin d'Eden!
tu te rappelle ce que tu m'as dit l'autre jour sur le hors sujet "
philippe83 a écrit:Aie j'ai oublié de scanner Ostervald 1920 qui ne met pas de virgule avant aujourd'hui comme la Tmn!
philippe83 a écrit:
(j'ai scanné deux fois NT de David Bauscher)
Salimou c'est encore une autre preuve que la Tmn n'est pas la seule à ne pas mettre la , devant aujourd'hui! tu en veux encore d'autres? Mais est-ce que cela servirait à quelque chose tant tu t'en fiches?
Aller pour le plaisir...
Renephilippe2 a écrit:Intéressant tout cela, je n'ai pas lu les 3 pages, mais j'en tire un début de conclusion : comme dit, une ponctuation peut complètement changer le sens d'une phrase d'une part (comme ancien typographe, je me suis aussi assez battu pour "prouver" qu'en français, les lettres capitales DOIVENT être accentuées, contrairement à ce que disent certains "petits jeunes" ayant fait une "formation" et croyant tout connaître. Mais je dévie du sujet... alors, à la lecture de quelques réponses, je me suis amusé à ouvrir quelques-unes de mes vieilles versions, histoire de voir. Et je suis tombé sur une version qui a de l'humour, la version Calmet 1707 et ses très nombreux commentaires (pour la bible complète, AT et NV, le PDF comporte 18066 pages, c'est vous dire...). Et voici une partie du commentaire sur Lc23:43; je n'ai pas tout mis car ça concerne l'idée que se faisaient les juifs du paradis, ce qui n'est pas le centre du sujet. L'extrait que je vous mets ci-après montre tout de même la manipulation opérée par les catholiques eux-mêmes pour faire correspondre leur notion de paradis avec "leur" bible d'une part, les manipulations faites sur ce verset par ce qu'ils nomment des "hérétiques" ou par des "corrupteurs", MAIS AUSSI par ce que disait "Hésychius de Jérusalem" que "d'autres" mettaient bien une virgule après le mot aujourd'hui :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
j'ai entouré les passages en rouge; amusez-vous avec ça
Il y une certaine dose de partit prie dans la façon de faire de Salimou.philippe83 a écrit:Salimou ton accusation porte sur la virgule AVANT le mot "aujourd'hui"! on te montre que d'autres COMME LA TMN N'ONT PAS MIS LA VIRGULE AVANT ce mot et ni après? et tu passes MAINTENANT à autre chose!
Par conséquent je te pose la question :quel est ton but?
Et explique nous pourquoi les traductions ci-dessus (à t'écouter tu demandé une traduction de plus qui comme la TMN NE MET PAS LA VIRGULE avant) n'ont pas mit elles aussi la fameuse """virgule"""???
A+
ps:je pense que tu aimes la polémique.
philippe83 a écrit:Salimou ton accusation porte sur la virgule AVANT le mot "aujourd'hui"!
philippe83 a écrit:
on te montre que d'autres COMME LA TMN N'ONT PAS MIS LA VIRGULE AVANT ce mot et ni après? et tu passes MAINTENANT à autre chose!
philippe83 a écrit:
Par conséquent je te pose la question :quel est ton but?
philippe83 a écrit:
Et explique nous pourquoi les traductions ci-dessus (à t'écouter tu demandé une traduction de plus qui comme la TMN NE MET PAS LA VIRGULE avant) n'ont pas mit elles aussi la fameuse """virgule"""???
A+
ps:je pense que tu aimes la polémique.
chico. a écrit:Il y une certaine dose de partit prie dans la façon de faire de Salimou.philippe83 a écrit:Salimou ton accusation porte sur la virgule AVANT le mot "aujourd'hui"! on te montre que d'autres COMME LA TMN N'ONT PAS MIS LA VIRGULE AVANT ce mot et ni après? et tu passes MAINTENANT à autre chose!
Par conséquent je te pose la question :quel est ton but?
Et explique nous pourquoi les traductions ci-dessus (à t'écouter tu demandé une traduction de plus qui comme la TMN NE MET PAS LA VIRGULE avant) n'ont pas mit elles aussi la fameuse """virgule"""???
A+
ps:je pense que tu aimes la polémique.
C'est des plus manifeste var comme il à été démontré par d'autres intervenants d'autres traductions ne placent pas la virgule au même endroits.
Houlala quel charivari !!! non seulement on tourne en rond, mais de plus on coupe les cheveux en 4 (essayez donc, vous verrez que ce n'est pas si facile que ça).salimou a écrit:
il ne s'agit pas d'une accusation. De plus, je t'inviterait à relire le message que je t'ai envoyé précédemment où je t'ai expliqué que les traducteurs de l'organisation ont remplacé la virgule de la Bible, par le double point dans la même expression.
Cela ne pose pas de problème, tant que les traducteurs ne dénaturent pas cette même expression employé près de 70 fois. Or, en Luc 23:43, les traducteurs de l'organisation des TJ ont incorporé volontairement le mot " aujourd'hui " à l'intérieur de l'expression :
" Vraiment, je te le dis : "
entre le mot " dis " et le double point "
" Vraiment, je te le dis aujourd'hui : "philippe83 a écrit:
on te montre que d'autres COMME LA TMN N'ONT PAS MIS LA VIRGULE AVANT ce mot et ni après? et tu passes MAINTENANT à autre chose!
C'est pas vrai, tu as confirmé ce que j'ai dit au fil de la discussion. J'ai commencé cette discussion en te disant que la TMN traduit de façon différente de la Bible. Que dans certains cas elle ne peut même pas étayer sa traduction par un autre exemple biblique. Et c'est le cas ici en Luc 23:43. Depuis le début jusqu'à maintenant tu n'as pas été en mesure de me montrer une seule version existante mettant une virgule ou le double point après le mot aujourd'hui dans ce verset. Donc aucune Bible ne transmet le même message que l'organisationphilippe83 a écrit:
Par conséquent je te pose la question :quel est ton but?
Je n'ai pas de but, puisque ce que j'avais dit en commençant la discussion, s'avère toujours aussi vrai. La TMN ne raconte pas le même message que la Bible en Luc 23:43. Mais si je n'ai pas de but, j'avais plutôt une attente, celle de voir d'autres versions disant la même chose que vous.philippe83 a écrit:
Et explique nous pourquoi les traductions ci-dessus (à t'écouter tu demandé une traduction de plus qui comme la TMN NE MET PAS LA VIRGULE avant) n'ont pas mit elles aussi la fameuse """virgule"""???
A+
ps:je pense que tu aimes la polémique.
J'aurais compris (tout comme le lecteur), qu'il n'existe aucune Bible racontant la même histoire que la TMN. Quand je dis la virgule, ça peut aussi être le double point. Car la TMN a changé l'emplacement de la ponctuation, ce qui a changé le sens de la phrase. Dans tous les autres versets comportant cette expression, la Bible et la TMN ne sont pas en désaccord. Car aucun des autres versets n'a été modifié par l'incorporation d'un élément étranger.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif » Autres confessions et courants de pensée » Adventistes » Commentaire Adventiste du verset : "Luc 23.43"
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum