Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-25%
Le deal à ne pas rater :
PC Portable Gamer 16,1” HP Victus 16 – 16 Go /512 Go
749.99 € 999.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Commentaire Adventiste du verset : "Luc 23.43"

+14
Luxus
Rene philippe
salimou
Mikael
Zayin
philippe83
chico.
Attila
samuel
jean
Farad'n
Josué
Asterix
Psalmiste
18 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Aller en bas  Message [Page 4 sur 6]

Psalmiste

Psalmiste

Rappel du premier message :

Voici 1 commentaire biblique adventiste, concernant le verset de Luc 23.43 :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]


philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salimou maintenant tu me dis dans ton message 147: """ tu n'a pas été en mesure de me montrer une seule version existante qui met le double point ou la virgule APRES le mot aujourd'hui"""

Or tu reprochais AUPARAVANT que la Tmn ne mettait pas de , AVANT aujourd'hui! il faut savoir!!! Ainsi comme TU NE PEUX NIER QUE d'autres traductions N'ONT PAS MIS DE VIRGULE AVANT CE MOT maintenant tu reproche que la virgule est absente APRES...quelle pirouette de ta part décidément!

Il me suffit maintenant de te montrer encore une fois le contraire et que fera-tu alors? Quelle prétexte tu va inventer encore et encore???

Au fait t'es bien gentil de me citer des Ostervald mais que fais-tu de celle de 1920? Elle ne suit pas celle que tu as utilisé!!! es-tu dans l'incapacité de répondre pourquoi?
Pourquoi tes Ostervald seraient les bonne et pas celle que je t'ai scanné de 1920?

Mais revenant à l'essentiel: existe t-il des traductions qui mettent une , APRES AUJOURD'HUI???
Si c'est le cas que va tu dire?

Bonne soirée.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Ah j'allais oublié Salimou sur quelle base de célèbres traductions font le choix de mettre : devant le mot 'aujourd'hui' alors que d'autres mettent une , ???
a+

Rene philippe

Rene philippe

Luxus a écrit:Une seule chose que je peux vous souhaiter c'est bon courage pour ce dialogue avec Salimou .. Ou plutôt ce monologue car au final, c'est ce que c'est. clac 
Je partage un peu ton point de vue  pp 

salimou



Renephilippe2


Avec le respect que je te dois, tu t'es beaucoup écarté de l'objet de la discussion.

Ai-je entamé le débat du paradis ?
Ai-je entamé le débat de l'immortalité de l'âme ?

- J'ai répondu à ce fil suite à l'invitation de Psalmiste (voir message 114)

Cette invitation m'a été proposée, suite à ce que j'affirmais à propos de la TMN. J'avais souligné que la TMN s'appuie essentiellement sur des traductions en marge de la Bible, voir même dans certains cas, sur aucune versions (faute d'exister). Et c'est là que j'ai donné l'exemple de Luc 23:43 et Hébreux 1:8

On en a la confirmation ici. Aucun TJ, ne m'as prouvé le contraire de ce que j'ai avancé. On ne m'a pas même cité, une seule traduction biblique  contenant le mot " aujourd'hui " à l'intérieur de l'expression employé près de 70 fois dans les 4 évangiles.

Tu prétends être très cartésien, mais permet moi d'en douter. Car l'organisation des TJ à dénaturé Luc 23:43 sur aucun base grammaticale. Elle l'a modifié, car c'est le seul verset (contenant cette même expression), qui remettait en cause sa doctrine. La liste de tous les versets contenant cette même expression, prouve qu'une modification a été apporté à Luc 23:43, sans le moindre justification grammaticale. Une personne mal affermie à qui l'on brandit ce verset hors contexte, peut se laisser " tromper " (si tu me permet), mais une personne reconnaissant cette même expression  dans l'Evangile de Matthieu, de Marc, de Jean, et même dans Luc, ne se laissera pas duper.

La liste regroupant tous les versets contenant cette même expression, prouve que les traducteurs TJ ont modifié Luc 23:43. Ce verset n'est plus en harmonie avec les autres :

Ce verset de Luc 23:43 à été traduit en fonction de la doctrine de l'organisation, et non pas sur la base de la grammaire.
- En effet ce verset parlant de l'immortalité de Jésus était en contradiction direct avec la pensée de l'organisation.
- Loin d'être un cas isolé dans la Bible, cette expression, une fois placé dans son contexte qu'est la Bible, nous révèle la fraude des traducteurs TJ (et pas de vous) :

CHERCHEZ L'INTRUS :

Vraiment, je . te . le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que... Matt 5.26
Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense. Matt 6.2
Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense. Matt 6.5
Vraiment, je vous le dis : Ils ont déjà leur pleine récompense. Matt 6.16
Vraiment, je vous le dis : Ce sera plus supportable pour le pays... Matt 10.15
Vraiment, je vous le dis : Non, vous n’achèverez pas le tour des villes d’Israël... Matt 10.23
Vraiment, je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femmes... Matt 11.11
Vraiment, je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de justes... Matt 13.17
Vraiment, je vous le dis : Si vous avez de la foi gros comme un grain de moutarde... Matt 17.20
Vraiment, je vous le dis : Si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme... Matt 18.3
Vraiment, je vous le dis : Toutes les choses que vous lierez sur la terre... Matt 18.18
Vraiment, je vous le dis : Lors de la recréation, quand le Fils de l’homme... Matt 19.28
Vraiment, je vous le dis : Si seulement vous avez foi et ne doutez pas... Matt 21.21
Vraiment, je vous le dis : Tout cela viendra sur cette génération. Matt 23.36
Vraiment, je vous le dis : Non, il ne sera pas laissé ici pierre sur pierre... Matt 24.2
Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que... Matt 24.34
Vraiment, je vous le dis : Il l’établira sur tous ses biens. Matt 24.47
Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous l’avez fait à l’un... Matt 25.40
Vraiment, je vous le dis : Dans la mesure où vous ne l’avez pas fait... Matt 25.45
Vraiment, je vous le dis : Partout où cette bonne nouvelle sera prêchée... Matt 26.13
Vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera Matt 26.21
Vraiment, je . te . le dis : Cette nuit-ci, avant qu’un coq chante... Matt 26.34
Vraiment, je vous le dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui se ... Marc 9.1
Vraiment, je vous le dis : Il ne perdra en aucune façon sa récompense. Marc 9.41
Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu ... Marc 10.15
Vraiment, je vous le dis : Personne n’a quitté maison, ou frères... Marc 10.29
Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que... Marc 13.30
Vraiment, je vous le dis : Partout où la bonne nouvelle sera prêchée... Marc 14.9
Vraiment, je vous le dis : L’un de vous, qui mange avec moi, me livrera. Marc 14.18
Vraiment, je vous le dis : Non, je ne boirai plus du produit de la vigne... Marc 14.25
Vraiment, je . te . le dis : Toi aujourd’hui, oui cette nuit-ci, avant qu’un coq chante... Marc 14.30
Vraiment, je vous le dis : Il se ceindra, les fera s’étendre à table... Luc 12.37
Vraiment, je vous le dis : Quiconque ne reçoit pas le royaume de Dieu comme... Luc 18.17
Vraiment, je vous le dis : Il n’y a personne qui ait quitté maison... Luc 18.29
Vraiment, je vous le dis : Non, cette génération ne passera pas que... Luc 21.32
Vraiment, je . te . le dis aujourd'hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. Luc 23.43
Vraiment, je vous le dis : Vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu... Jean 1.51
Vraiment, je . te . le dis : Si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut.... Jean 3.3
Vraiment, je . te . le dis : Si quelqu’un ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut... Jean 3.5
Vraiment, je . te . le dis : Ce que nous savons, nous en parlons, et ce que... Jean 3.11
Vraiment, je vous le dis : Le Fils ne peut rien faire de sa propre initiative... Jean 5.19
Vraiment, je vous le dis : Celui qui entend ma parole et croit celui qui... Jean 5.24
Vraiment, je vous le dis : L’heure vient, et c’est maintenant, où les morts... Jean 5.25
Vraiment, je vous le dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu... Jean 6.26
Vraiment, je vous le dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel... Jean 6.32
Vraiment, je vous le dis : Celui qui croit a la vie éternelle. Jean 6.47
Vraiment, je vous le dis : Si vous ne mangez pas la chair du Fils de l’homme... Jean 6.53
Vraiment, je vous le dis : Tout homme qui pratique le péché est... Jean 8.34
Vraiment, je vous le dis : Si quelqu’un observe ma parole, non il... Jean 8.51
Vraiment, je vous le dis : Avant qu’Abraham vienne à l’existence, j’ai été. Jean 8.58
Vraiment, je vous le dis : Celui qui n’entre pas par la porte... Jean 10.1
Vraiment, je vous le dis : Je suis la porte des brebis. Jean 10.7
Vraiment, je vous le dis : Si un grain de blé ne tombe pas en terre... Jean 12.24
Vraiment, je vous le dis : Un esclave n’est pas plus grand que son maître... Jean 13.16
Vraiment, je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit.... Jean 13.20
Vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. Jean 13.21
Vraiment, je . te . le dis : Un coq ne chantera en aucun cas que tu... Jean 13.38
Vraiment, je vous le dis : Qui exerce la foi en moi, celui-là aussi fera... Jean 14.12
Vraiment, je vous le dis : Vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais... Jean 16.20
Vraiment, je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père...Jean 16.23
Vraiment, je . te . le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu circulais... Jean 21.18
Vraiment, je . te . le dis : aujourd'hui Tu seras avec moi dans le Paradis. Luc 23.43 ici je l'ai rajouté tel qu'il aurait du être en vrai


C'est comme si une personne me montrait un faux diamant voulant me persuader qu'il est vrai. En me le présentant tout seul, il peut me tromper, mais à côté d'autres diamants, il n'aura aucune chance.

salimou



philippe83 a écrit:Ah j'allais oublié Salimou sur quelle base de célèbres traductions font le choix de mettre  :  devant le mot 'aujourd'hui' alors que d'autres mettent une  ,  ???
a+

quels autres ?

Vous + qui ?

Sur les 25 bibles répertoriées, 24 sur 25 traduisent en mettant la virgule avant le mot " aujourd'hui ", et la vôtre place le double point après.

salimou



philippe83 a écrit:Salimou maintenant tu me dis  dans ton message 147: """ tu n'a pas été en mesure de me montrer une seule version existante qui met le double point ou  la virgule APRES le mot  aujourd'hui"""

Oui c'est ça, c'est juste Philippe.

Tu n'as pas trouvé de traduction faisant comme la TMN. c'est-à-dire, qui met la virgule ou le double point après le mot aujourd'hui :

" Vraiment, je te le dis aujourd'hui : "

philippe83 a écrit:
Or tu reprochais  AUPARAVANT que la Tmn ne mettait pas de ,  AVANT aujourd'hui!

Oui c'est ça.

Tu confirmes ce que je viens de dire

tu ne trouve pas de traduction biblique qui font la même erreur de traduction que la TMN, en mettant la virgule après le mot aujourd'hui. Donc OUI, je reproche toujours à la TMN, de conserver cette erreur, car elle devrais mettre sa virgule avant le mot aujourd'hui.

philippe83 a écrit:
il faut savoir!!!

Malheureusement c'est toi qui vient de t'emmêler les pinceaux. Relis ce que j'ai écrit et tu verras.

philippe83 a écrit:
Ainsi comme TU NE PEUX NIER QUE d'autres traductions N'ONT PAS MIS DE VIRGULE AVANT CE MOT  maintenant tu reproche que la virgule est absente APRES...quelle pirouette de ta part décidément!

Philippe, tu est fatigué je présume. Relis ce que j'ai écrit à tête reposé. Depuis le début je te demande de me montrer un traduction biblique mettant la ponctuation comme le TMN. C'est-à-dire la virgule, ou le double point après le mot " aujourd'hui ".

J'avais donc raison de dire :

Il y a des cas, ou vous ne pouvez même pas citer la Bible, mais uniquement le livre fait les propres membres de l'organisation (Luc 23:43, Hébreux 1:8, etc...).

philippe83 a écrit:
Il me suffit maintenant de te montrer encore une fois le contraire et que fera-tu alors? Quelle prétexte tu va inventer encore et encore???

Philippe, il me suffit de te montrer mon premier message pour te prouver que tu as tort :

message 181 :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

C'est de là qu'est parti la discussion sur Luc 23:43.

philippe83 a écrit:
Au fait t'es bien gentil de me citer des Ostervald mais que fais-tu de celle de 1920? Elle ne suit pas celle que tu as utilisé!!!

Si, bien sûr qu'elle raconte la même histoire.
- Elle n'a pas fait comme la TMN, elle n'a jamais inclus le mot " aujourd'hui " dans l'expression employé près de 70 fois.

Donc non ! elle ne répond pas à ma demande initiale de voir une traduction semblable à la TMN.

philippe83 a écrit:
 es-tu dans l'incapacité de répondre pourquoi?
Pourquoi tes Ostervald seraient les bonne et pas celle que je t'ai scanné de 1920?

C'est évident, puisque les versions précédentes et postérieurs à celle que tu m'as montré raconte toujours la même chose que la Bible.

la preuve :

AVANT 1920 :

Bible d'Ostervald • 1877 :  Et Jésus lui dit: Je te dis en vérité, que tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.

Bible d'Ostervald • 1881 : Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. (Luc 23:43)

APRES 1920 :

Édition revisée de 1996 : Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.

Donc tu voudrais me faire croire qu'ils ont changé de message ?

philippe83 a écrit:
Mais revenant à l'essentiel: existe t-il des traductions qui mettent une ,  APRES AUJOURD'HUI???
Si c'est le cas que va tu dire?

Bonne soirée.

Je dirais simplement que dans ce cas précis, vous n'êtes pas les seuls à dire cela, mais que vous êtes 2.

ça ne me poserai aucun problème de l'apprendre " Philippe ". Néanmoins, dans mon premier message, J'ai affirmé que la TMN se trouvais parfois dans l'impossibilité de soutenir bibliquement certains versets. en montrant Luc 23:43 + hébreux 1:8. Mais je sais qu'il existe plusieurs versets (non cités), qu'on ne trouveras jamais dans une traduction biblique.

C'est vrai qu'on pourrai ouvrir un topic, comme un jeu amical entre nous, où je proposerai un verset, et vous me dites si vous pouvez l'étayer bibliquement. Je te dit cela vraiment avec amitié. Car je ne connais pas toutes les versions existantes. ça nous ferez réviser vous et moi Smile

salimou



Luxus a écrit:Une seule chose que je peux vous souhaiter c'est bon courage pour ce dialogue avec Salimou .. Ou plutôt ce monologue car au final, c'est ce que c'est. clac 

Si seulement tu étais aussi motivé pour argumenter avec du concret. J'en déduis que tu n'as pas non plus trouvé de traduction biblique, qui traduit ce verset de Luc 23:43, comme le TMN.

Donc ce que j'ai avancé subsiste toujours.

chico.

chico.

salimou a écrit:
philippe83 a écrit:Ah j'allais oublié Salimou sur quelle base de célèbres traductions font le choix de mettre  :  devant le mot 'aujourd'hui' alors que d'autres mettent une  ,  ???
a+

quels autres ?

Vous + qui ?

Sur les 25 bibles répertoriées, 24 sur 25 traduisent en mettant la virgule avant le mot " aujourd'hui ", et la vôtre place le double point après.
Je te signal qu il t'a été démontrer que toutes les bibles ne mettent pas la virgule au même endroits et celà ne semble pas de géné  outre mesure.
Ça s appel de la partialité ta façon de faire.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salimou bonjour.
Apparemment quand une question te dérange soit tu n'y réponds pas soit tu l'écarte d'un revers de la main pourquoi fait-tu cela?
Je repose donc ma question et elle est simple: Sur quelle base des traductions bien connues y compris de ton milieux ont -elles fait LE CHOIX de mettre : devant aujourd'hui alors que d'autres ont fait LE CHOIX d'y mettre une , ??? Explication stp???
a+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

De plus comme déjà dit, si je te montre des traductions qui mettent UNE VIRGULE APRES le mot "aujourd'hui'' que va tu dire???
Et que va tu dire aussi si des traductions n'utilisent pas la même ponctuation soit en rajoutant une virgule soit en retranchant une virgule dans le même texte? sur quelle base CE CHOIX???
Réponse stp.
A+

salimou



chico. a écrit:
salimou a écrit:
philippe83 a écrit:Ah j'allais oublié Salimou sur quelle base de célèbres traductions font le choix de mettre  :  devant le mot 'aujourd'hui' alors que d'autres mettent une  ,  ???
a+

quels autres ?

Vous + qui ?

Sur les 25 bibles répertoriées, 24 sur 25 traduisent en mettant la virgule avant le mot " aujourd'hui ", et la vôtre place le double point après.
Je te signal qu il t'a été démontrer que toutes les bibles ne mettent pas la virgule au même endroits et celà ne semble pas de géné  outre mesure.
Ça s appel de la partialité ta façon de faire.

Vous n'avez pas même cité 1 seule Bible qui met la virgule (ou le double point) là où la TMN la place. C'est-à-dire après le mot " aujourd'hui ".

J'attends cela depuis le premier message qui a lancé cette conversation. Ne pouvant répondre à cela, vous ne faite que des digressions. Comprend que les " blabla " ne sont pas un argument. J'attends toujours une citation concrète semblable à la TMN. à défaut de quoi, j'en déduit que personne ne traduit ce verset comme vous, en insérant le mot " aujourd'hui " dans l'expression biblique. Car pour le moment, aucune Bible ne donne le même sens que la TMN en Luc 23:43.

salimou



philippe83 a écrit:Salimou bonjour.
Apparemment quand une question te dérange soit tu n'y réponds pas soit tu l'écarte d'un revers de la main pourquoi fait-tu cela?

Excuse moi Philippe d'avoir zappé cela. C'est pas volontaire. Tu sais je réponds à tout le monde, donc je ne suis pas à l'abri d'un manquement.

philippe83 a écrit:
Je repose donc ma question et elle est simple: Sur quelle base des traductions bien connues y compris de ton milieux ont -elles fait LE CHOIX de mettre  :  devant aujourd'hui alors que d'autres ont fait LE CHOIX d'y mettre une  ,    ??? Explication stp???
a+

ce que tu n'as pas compris " Philippe ", c'est que le double point ou la virgule n'est pas un problème en soi, puisque placé exactement au même endroit, elle ne changera JAMAIS le sens de la Phrase. Personne n'a jamais reproché à la TMN l'expression :

Vraiment, je te le dis :

Car, que ce soit ça ou :

Je te le dis en vérité,

ne change pas le sens de la phrase.

Mais les traducteurs anonymes de votre organisation, ont dénaturé Luc 23:43, lui donnant un autre sens que les 70 fois (environ) où la Bible emploie cette même expression.

Vraiment, je te le dis aujourd'hui : Tu seras avec moi dans le paradis

C'est l'insertion du mot " aujourd'hui " dans l'expression même qui dénature le sens de la phrase. Ce verset ne colle plus avec la construction des autres. L'harmonie biblique est brisée dans la TMN. Pas dans la Bible, qui s'est contentait de traduire tous les versets de façon identique. sans jamais insérer un élément étranger dans l'expression par parti-pris. C'est-à-dire devant la virgule ou le double point. Les traducteurs bibliques, se sont contentés juste de traduire de façon impartial tous les 70 versets, sur la même base grammaticale.

philippe83 a écrit:De plus comme déjà dit, si je te montre des traductions qui mettent UNE VIRGULE  APRES le mot "aujourd'hui'' que va tu dire???
Et que va tu dire aussi si des traductions n'utilisent pas la même ponctuation soit en rajoutant une virgule soit en retranchant une virgule dans le même texte? sur quelle base CE CHOIX???
Réponse stp.
A+

Si je suis insistant, c'est parce que je me base sur des faits. Mais je suis dans une démarche amicale, donc aussitôt que tu me montrera une version contenant une virgule, ou un double point après le mot aujourd'hui, alors je saurais que vous n'êtes pas les seuls à traduire ainsi. Il n'y a rien de méchant là-dedans, crois-moi.

Psalmiste

Psalmiste

Luxus a écrit:Une seule chose que je peux vous souhaiter c'est bon courage pour ce dialogue avec Salimou .. Ou plutôt ce monologue car au final, c'est ce que c'est. clac 

Pour ma part, j'en reste la... clac

Inutile de perdre mon temps avec quelqu'un qui ne veut rien entendre koa

Josué

Josué
Administrateur

Dans son message 154 Salimou veux nous montrer que la virgule et toujours placé au même endroits ce qui n'est pas tout a fait vrais .
j'ai trouvé d'autres versions qui ne font pas dans son sens.comme sa liste et longue je n'ais pris qu'un seul verset savoir Jean 16:20.
Jean 16:20
 Bible BFC
20  Oui, je vous le déclare, c’est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.
BIBLE PDV
20  Eh bien, je vous le dis, c’est la vérité : vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Donc notre ami reconnait a demi-mot (laissons-lui le bénéfice du doute) que si on lui fait découvrir des versions avec par exemple une , APRES le mot aujourd'hui il reconnaitra que la Tmn n'est pas la seule! soit mais cela voudra t-il dire qui lui faudra retirer ses accusations sur ce choix à propos de la Tmn?
J'attends sa réponse et ensuite j'agirais. Car oh surprise le site biblique de Salimou,qui est son réservoir de traduction se trouve dans la rubrique :la référence biblique" renfermant le renvois à 26 traductions française(et 1 grec) et la patatraque pour lui plusieurs versions mettent UNE VIRGULE APRE LE MOT AUJOURD'HUI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! et voilà comment l'arroseur est arrosé! Mais j'en est encore de mon côté en français, en anglais, en espagnol ect... QUI FONT DE MÊME!

Salimou il est temps de reconnaitre ta témérité(le feras-tu?) mal placé ou alors tout le monde va te tourner le dos car discuter dans un monologue sans tenir compte des contre arguments ne même à rien si ce n'est à cela.. cat cat cat
a+

Psalmiste

Psalmiste

Oh, j'ai vraiment hate de découvrir ces versions Philippe Wink

salimou



Psalmiste a écrit:
Luxus a écrit:Une seule chose que je peux vous souhaiter c'est bon courage pour ce dialogue avec Salimou .. Ou plutôt ce monologue car au final, c'est ce que c'est. clac 

Pour ma part, j'en reste la... clac

Inutile de perdre mon temps avec quelqu'un qui ne veut rien entendre koa

Justement, je n'entends RIEN concernant ma demande initiale.
- Faute d'avoir pu infirmer ce que j'ai avancé, tu te sauve.
- Par conséquent, la TMN demeure la seule, à comporter la ponctuation après le mot " aujourd'hui " en Luc 23:43

salimou



Josué a écrit:Dans son message 154 Salimou veux nous montrer que la virgule et toujours placé au même endroits ce qui n'est pas tout a fait vrais .

Si tu parles de Luc 23:43, j'affirme que toutes les versions de la Bible contiennent la ponctuation avant le mot " aujourd'hui ", sauf la TMN qui l'a place derrière.

- Mais as-tu au moins lu ce que j'ai réellement dit ?

Josué a écrit:
j'ai trouvé d'autres versions qui ne font pas dans son sens.comme sa liste et longue je n'ais pris qu'un seul verset savoir Jean 16:20.
Jean 16:20
 Bible BFC
20  Oui, je vous le déclare, c’est la vérité : vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira ; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie.
BIBLE PDV
20  Eh bien, je vous le dis, c’est la vérité : vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie.

Tes 2 versets confirment ce que j'ai dit :

Vérifions cela :
-----------------------------------------------------
Bible Parole de vie :

Eh bien, je vous le dis, c'est la vérité : vous pleurerez et vous serez dans le deuil. Le monde, lui, sera dans la joie. Vous serez tristes, mais votre tristesse deviendra de la joie. (Jean 16:20)

Bible en français courant

Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se réjouira; vous serez dans la peine, mais votre peine se changera en joie. (Jean 16:20)
-----------------------------------------------------

Montre moi lequel de ces versets à fait comme la TMN, en insérant le mot (suivant le double point) à l'intérieur de l'expression employé par Jésus.

Comparons plusieurs traduction de la Bible + la TMN, et tu comprendras l'objet du délit :


Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu... (Segond 21)

Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu... (Darby)

Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu... (BFC)

Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu... (Jérusalem)

Et il lui dit: « Amén, je te dis: aujourd’hui tu... (Chouraqui)

Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, Aujourd'hui tu... (King James)

Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu... (TMN)

La TMN a clairement dénaturé le verset en incorporant le mot suivant l'expression, dans celle-ci.

Montre moi 1 seul verset de la Bible qui le fait avec cette expression.

Apparemment, tu avais répondu sans même avoir considéré ce que j'ai réellement écrit.

reprenons le message " 154 " que tu cites :

Josué a écrit:
On en a la confirmation ici. Aucun TJ, ne m'as prouvé le contraire de ce que j'ai avancé. On ne m'a pas même cité, une seule traduction biblique  contenant le mot " aujourd'hui " à l'intérieur de l'expression employé près de 70 fois dans les 4 évangiles.


Même dans ce dernier message de ta part, tu n'as pas pu infirmer ce fait.

salimou



philippe83 a écrit:Donc notre ami reconnait a demi-mot (laissons-lui le bénéfice du doute) que si on lui fait découvrir des versions avec par exemple une  ,  APRES le mot aujourd'hui il reconnaitra que la Tmn n'est pas la seule!

Bien entendu, pourquoi mentirais-je ?
- Sache que je suis pour la vérité, qu'elle m'arrange ou pas.
- Le but ce n'est pas d'avoir raison, si j'avais tort. C'est pourquoi j'insiste autant pour que vous réfutez ce que j'avance par des faits. Une fois le fait établi, ce n'est pas moi qui le contredirais.

philippe83 a écrit:
soit mais cela voudra t-il dire qui lui faudra retirer ses accusations sur ce choix à propos de la Tmn?

pourquoi " accusation " ?
La TMN comporte sans aucun doute des versets traduits d'une façon étrange qu'on ne lira jamais ailleurs. ça j'en suis sur. Et cela n'élimine pas le fait qu'elle traduit Luc 23:43 autrement que tous les autres versets comportant cette même expression.
- Mais tu peux essayer de prouver, qu'elle n'est pas la seule à le faire.

philippe83 a écrit:
J'attends sa réponse et ensuite j'agirais. Car oh surprise le site biblique de Salimou,qui est son réservoir de traduction se trouve dans la rubrique :la référence biblique" renfermant le renvois à 26 traductions française(et 1 grec) et la patatraque pour lui plusieurs versions mettent UNE VIRGULE APRE LE MOT AUJOURD'HUI!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! et voilà comment l'arroseur est arrosé! Mais j'en est encore de mon côté en français, en anglais, en espagnol ect... QUI FONT DE MÊME!

mon site ?
sais-tu au moins que ce site de comparaison biblique m'a été proposé par un TJ à l'origine ?
- Donc soit prudent avec tes mots.

Ce que tu dis est faux, concernant les 25 Bibles, en voici la preuve :

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Jamais le mot " aujourd'hui " n'a été inséré dans l'expression employé par Jésus. Tous ces versets ont le même sens. Ce qui n'est plus le cas de la TMN.

philippe83 a écrit:
Salimou il est temps de reconnaitre ta témérité(le feras-tu?) mal placé ou alors tout le monde va te tourner le dos car discuter dans un monologue sans tenir compte des contre arguments ne même à rien si ce n'est à cela.. cat cat cat
a+

Montre moi 1 seul traduction où le mot aujourd'hui est inséré à l'intérieure de l'expression, et je reconnaitrais que vous n'êtes pas les seules à traduire ainsi. C'est d'ailleurs l'objet de ma demande.

salimou



Psalmiste a écrit:Oh, j'ai vraiment hate de découvrir ces versions Philippe Wink

moi aussi Wink

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Attention Salimou tu parlais de la VIRGULE APRES le mot AUJOURD'HUI (voir ton message n°161)
Alors chaque chose en son temps...
A+

samuel

samuel
Administrateur

philippe83 a écrit:Attention Salimou tu parlais de la VIRGULE APRES le mot AUJOURD'HUI (voir ton message n°161)
Alors chaque chose en son temps...
A+
Ce qui ne le choque pas c'est toutes les versions ne mettent pas la virgule au même endroits.

Arlitto

Arlitto

Salut,

Jésus ne pouvait pas être "au paradis" le jour même de sa mort avec le "Larron", puisque Dieu ne l'a relevé d'entre les morts, que le troisième jour, alors, virgule avant ou après, ne change rien du tout à l'affaire.


C'est juste une question de bon sens et de réflexion logique. Smile

http://arlitto.forumprod.com/

samuel

samuel
Administrateur

Arlitto a écrit:Salut,

Jésus ne pouvait pas être "au paradis" le jour même de sa mort avec le "Larron", puisque Dieu ne l'a relevé d'entre les morts, que le troisième jour, alors, virgule avant ou après, ne change rien du tout à l'affaire.


C'est juste une question de bon sens et de réflexion logique. Smile
Trés bonne remarque. cheers

Rene philippe

Rene philippe

Arlitto a écrit:Salut,

Jésus ne pouvait pas être "au paradis" le jour même de sa mort avec le "Larron", puisque Dieu ne l'a relevé d'entre les morts, que le troisième jour, alors, virgule avant ou après, ne change rien du tout à l'affaire.


C'est juste une question de bon sens et de réflexion logique. Smile
Enfin quelqu'un qui se sert de son cerveau Cool

Psalmiste

Psalmiste

Arlitto a écrit:Salut,

Jésus ne pouvait pas être "au paradis" le jour même de sa mort avec le "Larron", puisque Dieu ne l'a relevé d'entre les morts, que le troisième jour, alors, virgule avant ou après, ne change rien du tout à l'affaire.


C'est juste une question de bon sens et de réflexion logique. Smile

Et oui sxoxs

C'est tellement logique qu'on se demande tous pourquoi salimou refuse de l'admettre.

Luxus



Arlitto a écrit:Salut,

Jésus ne pouvait pas être "au paradis" le jour même de sa mort avec le "Larron", puisque Dieu ne l'a relevé d'entre les morts, que le troisième jour, alors, virgule avant ou après, ne change rien du tout à l'affaire.


C'est juste une question de bon sens et de réflexion logique. Smile
Merci Arlitto qui m'ôte de la bouches ces mots : " bon sens ". Mais bon je connais Salimou, donc ce " bon sens " dont on lui parle, il ne l'acceptera pas.

Je ne t'ai jamais parlé, mais j'ai vu beaucoup de tes post sur un autre forum sur lequel tu ne viens plus d'ailleurs. Sad J'espère qu'un de ces jours, on pourra discuter. Smile

salimou



philippe83 a écrit:Attention Salimou tu parlais de la VIRGULE APRES le mot AUJOURD'HUI (voir ton message n°161)
Alors chaque chose en son temps...
A+

J'attends sans succès, depuis mon premier message, une traduction racontant la même chose que la TMN. et vous ne m'en avez toujours pas donné une seule. Donc la Bible ne raconte pas le même message que la TMN.

samuel a écrit:
philippe83 a écrit:Attention Salimou tu parlais de la VIRGULE APRES le mot AUJOURD'HUI (voir ton message n°161)
Alors chaque chose en son temps...
A+
Ce qui ne le choque pas c'est toutes les versions ne mettent pas la virgule au même endroits.

Je te met au défi de me citer une seule traduction biblique incluant le mot " aujourd'hui " DANS l'expression employé par Jésus.

Donc au lieu te t'écarter de ma demande première, essaye d'y répondre svp.

salimou



Arlitto a écrit:Salut,

Jésus ne pouvait pas être "au paradis" le jour même de sa mort avec le "Larron", puisque Dieu ne l'a relevé d'entre les morts, que le troisième jour, alors, virgule avant ou après, ne change rien du tout à l'affaire.


C'est juste une question de bon sens et de réflexion logique. Smile

Salut Arlitto,

la logique ou la réflexion humaine n'est pas biblique à partir du moment où elle entre en contradiction avec Celle-ci.

De son côté, la Bible affirme que Jésus était aujourd'hui au paradis, tandis que la TMN enseigne qu'il sera au paradis des millénaires plus tard à la résurrection.

Ces 2 livres n'enseignent donc pas le même message

Concernant la résurrection de Jésus, c'est uniquement son corps qu'il a revêtu en venant sur terre, qui est mort. Mais pas l'être éternel qu'IL est. Son Esprit ne peux pas mourir (1 Jean 1:2)

Mais il s'agit-là d'un autre sujet.

salimou



samuel a écrit:
Trés bonne remarque. cheers

au d'autres termes, merci d'aller dans le sens de l'organisation des TJ

Renephilippe2 a écrit:
Enfin quelqu'un qui se sert de son cerveau  Cool

il est vrai que je privilégie la Parole de Dieu au raisonnement humain.

En regardant aux fruits que sont tes paroles ci-dessus, on en reconnaît l'arbre que tu es.

Psalmiste a écrit:
Arlitto a écrit:Salut,

Jésus ne pouvait pas être "au paradis" le jour même de sa mort avec le "Larron", puisque Dieu ne l'a relevé d'entre les morts, que le troisième jour, alors, virgule avant ou après, ne change rien du tout à l'affaire.


C'est juste une question de bon sens et de réflexion logique. Smile

Et oui sxoxs

C'est tellement logique qu'on se demande tous pourquoi salimou refuse de l'admettre.

Cette logique n'est pas biblique. Elle entre en contradiction avec Elle. Je ne crois pas en ce qui sort de l'homme, mais uniquement en ce qui sort de la Parole de Dieu. Et nous savons qu'aucune Bible ne donne le même message que la TMN :


study BIBLE <--|--> TMN  :boukk

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]

Luxus a écrit:
Merci Arlitto qui m'ôte de la bouches ces mots : " bon sens ". Mais bon je connais Salimou, donc ce " bon sens " dont on lui parle, il ne l'acceptera pas.

Ce bon sens n'existe dans aucune traduction biblique. On ne le lit que dans le livre appartenant à l'organisation des TJ (TMN).
- Donc forcément, je ne peux pas me détacher du texte biblique, pour vous suivre.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salimou cesse tes provocations stp. Tu a assez d'éléments pour vérifier par toi-même que d'autres traductions ont mis une , APRES le mot aujourd'hui de la mon message n°171! as-tu au moins vérifier cette réalité?
Tu parles trop vite et tes défis sont présomptueux. Chaque chose en son temps ! tu vérifies ce que je te dis, tu constates et ensuite tu auras ta cerise sur le gâteau! Alors oui ou non des traductions ont mis une , APRES aujourd'hui??? C'est pas compliqué de répondre à moins que tu ne veuilles pas relevé ce défi??? silent silent silent
A+

Arlitto

Arlitto

salimou a écrit:
Arlitto a écrit:Salut,

Jésus ne pouvait pas être "au paradis" le jour même de sa mort avec le "Larron", puisque Dieu ne l'a relevé d'entre les morts, que le troisième jour, alors, virgule avant ou après, ne change rien du tout à l'affaire.


C'est juste une question de bon sens et de réflexion logique. Smile

Salut Arlitto,

la logique ou la réflexion humaine n'est pas biblique à partir du moment où elle entre en contradiction avec Celle-ci.

De son côté, la Bible affirme que Jésus était aujourd'hui au paradis, tandis que la TMN enseigne qu'il sera au paradis des millénaires plus tard à la résurrection.

Ces 2 livres n'enseignent donc pas le même message

Concernant la résurrection de Jésus, c'est uniquement son corps qu'il a revêtu en venant sur terre, qui est mort. Mais pas l'être éternel qu'IL est. Son Esprit ne peux pas mourir (1 Jean 1:2)

Mais il s'agit-là d'un autre sujet.

Salut Salimou,

J'espère que tu vas bien mon ami, ça fait un moment que l'ont n'a pas échangé sur un forum.

Le "truc" avec les "chrétiens" trinitaires ou autres, est qu'en clair, vous dites, mais sans vous en rendre compte parfois, que Jésus n'est pas vraiment mort, donc, pas vraiment ressuscité, puisqu'il n'est pas vraiment mort.

Tu sais ce qu'en dit la Bible :

1 Corinthiens

15:12

Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

15:13

S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

15:14

Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

15:15

Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

15:16

Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

15:17

Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,


La résurrection d'un être vivant, n'aurait aucun sens, alors, oui, je fais appel à la logique et au bon sens, si Dieu nous a donné un cerveau, c'est qu'il n'y a aucun mal à s'en servir, c'est même recommandé. Smile

http://arlitto.forumprod.com/

Rene philippe

Rene philippe

De son côté, la Bible affirme que Jésus était aujourd'hui au paradis, tandis que la TMN enseigne qu'il sera au paradis des millénaires plus tard à la résurrection.

Ces 2 livres n'enseignent donc pas le même message
Bon, je vais tenter le coup voir jusqu'où va la bonne foi de notre ami salimou.

Tu as écrit ce qu'il y a la-dessus n'est ce pas ? Tu parles de 2 livres qui n'enseignent donc pas le même message. En l'occurrence, tu parles de la TMN, la bible des témoins de Jéhovah, et tu parles d'autre part DE LA BIBLE, sans d'ailleurs citer quelle version. Tu parles dans le même fil "d'enseignement" prodigué par soit la TMN soit "la Bible"; donc, tu sous-entend que les 2 enseignements ne sont pas les mêmes, c'est cela. Cela revient à dire que ceux qui sont enseignés par la TMN apprennent des mensonges, et tu bases cette affirmation que tu n'as pas le courage de formuler uniquement par un fait, celui de l'emplacement d'une virgule. Tu ne réponds pas bien sûr aux questions de toutes sortes que l'on te pose d'une façon logique et respectueuse, et tu nous "met au défi" de montrer une bible qui met cette fameuse virgule au même endroit que la TMN. Te rends-tu compte du nombre de réponses, de temps passé par les uns et par les autres pour essayer de raisonner avec toi ?

Dans la vie, il y a des priorités, puisque notre temps à tous est compté. Il y a des gens qui souffrent, qui meurent à cause entre autres de leur religion, ce que je trouve grave. MAIS, que ce soient les uns ou les autres (je pense à toutes les guerres actuelles à cause de la ou des religions), sont prêts à sacrifier leur vie pour leurs croyances. Ce n'est pas rien. Est-ce ton cas ? je pense que non. Dès lors, ta vie ou tes croyances n'étant pas en jeu, pour l'instant, où est ton problème de formuler clairement et non par des voies détournées (une virgule) où tu veux en venir, ce qui d'ailleurs est évident mais que tu n'as pas le courage (si si) de formuler clairement sans passer un temps infini ? quand nous allons frapper aux portes, faisons-nous preuve de courage, d'abnégation, d'efforts pour ce que nous considérons aider les autres, obéir à notre Dieu et notre Seigneur. As-tu vu des TJ âgés, malades faire des kilomètres à pied sans autre but ? Si tout cela est inutile d'après ce que tu penses mais que tu ne dis pas, quelle est donc ta religion où abnégation, amour du prochain, sincérité se résume à poster des posts qui tournent en rond depuis des jours ou plus, pour une virgule. Ce temps passé par toi et par nous ne serait-il pas plus utile à aider les autres, ce que nous nous efforçons de faire avec toi ? Alors, d'homme à homme, peux-tu répondre sans encore une fois esquiver mes questions ? très honnêtement, je le souhaite car mon but n'est en aucun cas mauvais.
René

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Merci Renéphilippe2  pour ta clairvoyance. monkey
Surtout que nous avons pas l'habitude de parler pour ne rien dire et si Salimou ne veut pas répondre à nos questions et aux faits qui attestent nos dires je ne vois pas pourquoi on doit continué à alimenter ce sujet.

Car je garde sous la manche une autre traduction (et donc ainsi notre ami aura la preuve que la Tmn n'est pas la seule à mettre deux : après aujourd'hui) mais à quoi sert-il d'aller jusqu'à là?
A+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Merci Renéphilippe2  pour ta clairvoyance. monkey
Surtout que nous avons pas l'habitude de parler pour ne rien dire et si Salimou ne veut pas répondre à nos questions et aux faits qui attestent nos dires je ne vois pas pourquoi on doit continué à alimenter ce sujet.

Car je garde sous la manche une autre traduction (et donc ainsi notre ami aura la preuve que la Tmn n'est pas la seule à mettre deux : après aujourd'hui) mais à quoi sert-il d'aller jusqu'à là?
A+
oui c'est vrais quand la mauvaise foi est manifeste il y à pas grand chose à faire.

Psalmiste

Psalmiste

Josué a écrit:
philippe83 a écrit:Merci Renéphilippe2  pour ta clairvoyance. monkey
Surtout que nous avons pas l'habitude de parler pour ne rien dire et si Salimou ne veut pas répondre à nos questions et aux faits qui attestent nos dires je ne vois pas pourquoi on doit continué à alimenter ce sujet.

Car je garde sous la manche une autre traduction (et donc ainsi notre ami aura la preuve que la Tmn n'est pas la seule à mettre deux : après aujourd'hui) mais à quoi sert-il d'aller jusqu'à là?
A+
oui c'est vrais quand la mauvaise foi est manifeste il y à pas grand chose à faire.

Comme dit le proverbe : "Il n'y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre" !

salimou



philippe83 a écrit:Salimou cesse tes provocations stp.

arrête plutôt de fabuler svp !

philippe83 a écrit:
Tu a assez d'éléments pour vérifier par toi-même que d'autres traductions ont mis une  ,  APRES  le mot aujourd'hui de la mon message n°171!

Le lecteur doit se marrer, je t'assure.
J'ai demandé plusieurs fois en détail qu'on me présente une traduction biblique incorporant le mot " aujourd'hui " dans l'expression employé par Jésus (Luc 23:43). Et jusqu'à ce jour, à part vos digressions successives, vous ne m'avez présenté aucune traduction semblable à la TMN.

Donc merci de considéré mon tout premier message contenant cette vérité, bien avant le message que tu cites.

Donc évite les écarts, et fait comme tu as fait pour " hébreux 1:8 "

Donne moi simplement une référence, c'est tout ce que je demande.

merci d'avance.

philippe83 a écrit:
as-tu au moins vérifier cette réalité?
Tu parles trop vite et tes défis sont présomptueux.

Reviens à ma demande initiale svp.
- Arrête de passer du coq à l'âne en te construisant des excuses.

philippe83 a écrit:
Chaque chose en son temps !

Raison de plus pour commencer par répondre à la toute première chose que je t'ai demandé.
- Donne moi une traduction similaire à la TMN, qui incorpore le mot " aujourd'hui " dans l'expression employé Jésus.
- merci d'avance

philippe83 a écrit:
tu vérifies ce que je te dis, tu constates et ensuite tu auras ta cerise sur le gâteau! Alors oui ou non des traductions ont mis une  ,  APRES aujourd'hui??? C'est pas compliqué de répondre à moins que tu ne veuilles pas relevé ce défi??? silent silent silent
A+

répond à ma première demande au lieu de t'échapper sans cesse dans tes constructions.
Merci d'avance.

salimou



Arlitto a écrit:
Salut Salimou,

J'espère que tu vas bien mon ami, ça fait un moment que l'ont n'a pas échangé sur un forum.

salut Arlitto,

oui je vais bien, content de t'entendre mon ami.

Arlitto a écrit:
Le "truc" avec les "chrétiens" trinitaires ou autres, est qu'en clair, vous dites, mais sans vous en rendre compte parfois, que Jésus n'est pas vraiment mort, donc, pas vraiment ressuscité, puisqu'il n'est pas vraiment mort.

Jésus est mort quant à la chair, mais pas son âme, ou son esprit.
- Les Romains n'ont pas pu tuer l'âme de Jésus, seulement le corps (Matthieu 10:28)

on notera que ce verset fait la distinction entre l'âme et le corps.

Arlitto a écrit:

Tu sais ce qu'en dit la Bible :

1 Corinthiens

15:12

Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?

15:13

S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

15:14

Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

15:15

Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

15:16

Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

15:17

Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

Tu sais Arlitto, je crois en ce passage biblique. Je crois en la mort corporelle de Jésus et en sa résurrection corporelle. C'est Jésus de Nazareth qui est mort, donc c'est lui qui est ressuscité.
- En revanche, ce passage se retourne contre les TJ. Car chez eux, Jésus n'est pas ressuscité, il a été récréé. L'âme de Jésus, a été définitivement détruite dans le tombeau. C'est un 2ème Jésus qui a été créé (selon eux)

pour les TJ c'est Jésus de Nazareth, l'homme qui est mort, et c'est l'archange Michel esprit qui est recréé. Ce n'est pas une résurrection par définition, mais une création

Arlitto a écrit:
La résurrection d'un être vivant, n'aurait aucun sens, alors, oui, je fais appel à la logique et au bon sens, si Dieu nous a donné un cerveau, c'est qu'il n'y a aucun mal à s'en servir, c'est même recommandé. Smile

Pas dans tous les cas, car nombreux (pas toi) sont persuadés qu'on descend du singe, tellement c'est logique. La résurrection de l'esprit Michel, aurait un sens si c'est lui qui était mort crucifié. Hors, c'est l'homme de Nazareth qui a été crucifié, il est donc logique que ce soit Lui qui revienne.

salimou



Renephilippe2 a écrit:
De son côté, la Bible affirme que Jésus était aujourd'hui au paradis, tandis que la TMN enseigne qu'il sera au paradis des millénaires plus tard à la résurrection.

Ces 2 livres n'enseignent donc pas le même message
Bon, je vais tenter le coup voir jusqu'où va la bonne foi de notre ami salimou.

douterais-tu de bonne foi ?

Renephilippe2 a écrit:
Tu as écrit ce qu'il y a la-dessus n'est ce pas ? Tu parles de 2 livres qui n'enseignent donc pas le même message. En l'occurrence, tu parles de la TMN, la bible des témoins de Jéhovah, et tu parles d'autre part DE LA BIBLE, sans d'ailleurs citer quelle version.

Oui c'est juste, c'est bien ce que je dis. Concernant la version de la Bible, faute d'en trouver une qui incorpore le mot " aujourd'hui " dans l'expression employé par Jésus, seule la TMN véhicule un message différent.

Renephilippe2 a écrit:
Tu parles dans le même fil "d'enseignement" prodigué par soit la TMN soit "la Bible"; donc, tu sous-entend que les 2 enseignements ne sont pas les mêmes, c'est cela.

Oui, c'est ça.

Renephilippe2 a écrit:
Cela revient à dire que ceux qui sont enseignés par la TMN apprennent des mensonges, et tu bases cette affirmation que tu n'as pas le courage de formuler uniquement par un fait, celui de l'emplacement d'une virgule.

Ne met pas tes mots dans ma bouche SVP. Respect ma liberté.
Merci d'avance pour ta compréhension.

Renephilippe2 a écrit:
Tu ne réponds pas bien sûr aux questions de toutes sortes que l'on te pose d'une façon logique et respectueuse, et tu nous "met au défi" de montrer une bible qui met cette fameuse virgule au même endroit que la TMN.
Te rends-tu compte du nombre de réponses, de temps passé par les uns et par les autres pour essayer de raisonner avec toi ?

Ecoute mon ami, je suis venu sur ce fil suite à une discussion que j'ai eu avec Psalmiste sur un sujet. Dans cet autre sujet je lui avais demandé de me montrer une seule version biblique incorporant le mot " aujourd'hui " dans l'expression " vraiment je te le dis : " ou " je te le dis en vérité ".
- à cette première demande, je n'ai jamais eu de réponse. toi même tu t'invites dans la conversation, sans même répondre à cela. Tu parles d'autre chose. Donc si tu n'avez pas matière à répondre à ma simple demande pourquoi te plaindre de temps passer ? Tu n'avez qu'à ignorer mon message, faute d'y apporter une réponse. C'est pourtant simple, non ?

Renephilippe2 a écrit:
Dans la vie, il y a des priorités, puisque notre temps à tous est compté. Il y a des gens qui souffrent, qui meurent à cause entre autres de leur religion, ce que je trouve grave. MAIS, que ce soient les uns ou les autres (je pense à toutes les guerres actuelles à cause de la ou des religions), sont prêts à sacrifier leur vie pour leurs croyances. Ce n'est pas rien. Est-ce ton cas ? je pense que non. Dès lors, ta vie ou tes croyances n'étant pas en jeu, pour l'instant, où est ton problème de formuler clairement et non par des voies détournées (une virgule) où tu veux en venir, ce qui d'ailleurs est évident mais que tu n'as pas le courage (si si) de formuler clairement sans passer un temps infini ? quand nous allons frapper aux portes, faisons-nous preuve de courage, d'abnégation, d'efforts pour ce que nous considérons aider les autres, obéir à notre Dieu et notre Seigneur. As-tu vu des TJ âgés, malades faire des kilomètres à pied sans autre but ? Si tout cela est inutile d'après ce que tu penses mais que tu ne dis pas, quelle est donc ta religion où abnégation, amour du prochain, sincérité se résume à poster des posts qui tournent en rond depuis des jours ou plus, pour une virgule. Ce temps passé par toi et par nous ne serait-il pas plus utile à aider les autres, ce que nous nous efforçons de faire avec toi ? Alors, d'homme à homme, peux-tu répondre sans encore une fois esquiver mes questions ? très honnêtement, je le souhaite car mon but n'est en aucun cas mauvais.
René

C'est plutôt toi qui a esquivé ma toute première demande. j'en conclus donc, que tu n'as pas la réponse. Par conséquent, ma demande initiale n'ayant pas eu de réponse, révèle que mes propos qui m'ont conduit sur ce sujet, étaient fondés. La TMN raconte une autre histoire que la Bible en Luc 23:43.
- Si vous ne pouviez pas répondre à cela, pourquoi avoir perdu du temps avec vos déviations ?
- Donc si tu n'es pas en mesure de m'aider quant à ma demande initiale, tu es libre d'aller aider quelqu'un d'autre. Je t'encourage même dans ta démarche.

Mais laisse moi te donner un petit conseil d'ami, soit attentif à la demande de la personne que tu comptes aider.

salimou



philippe83 a écrit:Merci Renéphilippe2  pour ta clairvoyance. monkey
Surtout que nous avons pas l'habitude de parler pour ne rien dire et si Salimou ne veut pas répondre à nos questions et aux faits qui attestent nos dires je ne vois pas pourquoi on doit continué à alimenter ce sujet.

Car je garde sous la manche une autre traduction (et donc ainsi notre ami aura la preuve que la Tmn n'est pas la seule à mettre deux : après aujourd'hui) mais à quoi sert-il d'aller jusqu'à là?
A+

Pourquoi faire perdre du temps à notre ami " Renephilippe2 " et à moi-même ?
N'est-ce pas l'objet de ma demande dès le début ?
- Si tu me prouve cela, je saurais que la TMN n'est pas la seule à dire cela. Je sais que la TMN comporte des versets pris par-ci par-là. Si une version existait, elle serait probablement  antérieure à la TMN. Mais t'inquiète ! je reconnaîtrais que la TMN n'est pas la seule à dire cela. Vous seriez 2 dans ce cas.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Tu n'a toujours pas répondu à ma question qui reste posée: pourquoi des traductions ONT MIS UNE , APRES le mot aujourd'hui???
Pas de réponse pas de cerise sur le gâteau si tu vois ce que je veux dire!
Bonne nuit.

Rene philippe

Rene philippe

Bonsoir Salimou. J'ai bien lu tes dernières réponses.
En ce qui concerne ta question sur l'emplacement d'une ponctuation qui n'est pas à la même place sur la TMN et sur d'autres versions, je pense que tu es conscient que l'on tourne en rond. Une chose me déplait dans cette situation, c'est ce qui s'appelle un rapport de force. Autrement dit, qui aura le dernier mot. La technique est assez classique et facile à mettre en œuvre. La preuve, ce fil qui comporte déjà 190 interventions. Je ne sais pas si quelqu'un trouvera ou pas une version où cette fameuse virgule sera quelque part où soit il aura raison, soit tu auras raison. Je n'ai pas pris la peine de compter le nombre de fois où ta demande a été formulée, ou quelqu'un t'a répondu, mais est-ce important ? Si ta vie se résume à "avoir le dernier mot", je pense sincèrement et respectueusement que non seulement tu as un problème à résoudre, mais aussi que tu te prives de beaucoup de choses. Dans notre religion, on s'efforce de réaliser plusieurs choses. Trouver des gens qui, sincèrement souffrent de ce que font les humains entre eux, dégradent notre planète, mais surtout, et d'abord car c'est le plus important, ont compris où se situe le problème, en l'occurrence la souveraineté de Jéhovah, le sacrifice de son fils Jésus, l'existence et les ruses du diable pour égarer les humains, ce qui d'ailleurs, fonctionne très bien. En ce qui te concerne, et ne lisant pas dans les cœurs, j'avoue mon trouble en te lisant, en voyant ton insistance comme si ce point hyper précis de la bible avait une importance considérable dans ta vie. En essayant de deviner ce qu'il y a derrière cela, je me suis demandé si des vérités fondamentales comme l'immortalité de l'âme pour certaines religions, la résurrection sur terre ou ailleurs, la remise en cause de la souveraineté de Dieu, et bien d'autres, t'intéressaient ou pas. La réponse à ces questions à mon avis est bien plus importante que cette petite virgule qui te tracasse tant. Si ce n'est pas le cas, et donc que cette chose est si importante, je suis personnellement incapable de t'aider, je suis désolé et laisse donc tomber ce fil. Si d'autres peuvent le faire, ce que je souhaite vraiment, qu'ils le fassent, j'en serais heureux pour toi.
Salutations

salimou



philippe83 a écrit:Tu n'a toujours pas répondu à ma question qui reste posée: pourquoi des traductions ONT MIS UNE  , APRES le mot aujourd'hui???
Pas de réponse pas de cerise sur le gâteau si tu vois ce que je veux dire!
Bonne nuit.

Tu entame ce jeu faute de pouvoir répondre à ma première demande.

Mais qu'importe pendant ce temps, la TMN raconte une autre histoire que la Bible.

Finalement, c'est toi qui me donne raison, donc moi ça me va comme ça.

salimou



Renephilippe2 a écrit:Bonsoir Salimou. J'ai bien lu tes dernières réponses.
En ce qui concerne ta question sur l'emplacement d'une ponctuation qui n'est pas à la même place sur la TMN et sur d'autres versions, je pense que tu es conscient que l'on tourne en rond.

Oui, j'en suis conscient, mais ce n'est pas moi qui mène la danse.

Renephilippe2 a écrit:
Une chose me déplait dans cette situation, c'est ce qui s'appelle un rapport de force.

Malheureusement c'est vrai. J'ai fait une simple demande, et pour réponse on me ballade dans des diversions, au lieu de me dire tiens voilà ce que tu demandes, ou désolé mais je ne sais pas s'il existe une traduction.
- Crois moi, je serai déjà passé à autre chose si on m'avais répondu avec franchise.

Renephilippe2 a écrit:
Autrement dit, qui aura le dernier mot. La technique est assez classique et facile à mettre en œuvre. La preuve, ce fil qui comporte déjà 190 interventions. Je ne sais pas si quelqu'un trouvera ou pas une version où cette fameuse virgule sera quelque part où soit il aura raison, soit tu auras raison. Je n'ai pas pris la peine de compter le nombre de fois où ta demande a été formulée, ou quelqu'un t'a répondu, mais est-ce important ?

Ce qui est important n'est pas d'avoir impérativement une citation, mais d'avoir au moins une réponse honnête.

Renephilippe2 a écrit:
Si ta vie se résume à "avoir le dernier mot",

Tu tires des drôles de conclusions mon amis.

Renephilippe2 a écrit:
je pense sincèrement et respectueusement que non seulement tu as un problème à résoudre, mais aussi que tu te prives de beaucoup de choses. Dans notre religion, on s'efforce de réaliser plusieurs choses. Trouver des gens qui, sincèrement souffrent de ce que font les humains entre eux, dégradent notre planète, mais surtout, et d'abord car c'est le plus important, ont compris où se situe le problème, en l'occurrence la souveraineté de Jéhovah, le sacrifice de son fils Jésus, l'existence et les ruses du diable pour égarer les humains, ce qui d'ailleurs, fonctionne très bien.

Tu es bien gentil sur coup. Je ne doute pas de ta sincérité. Ton intention est sans aucun doute noble. Me concernant je n'ai pas de problème à résoudre, car je ne laisse personne se mettre entre moi et la Parole de Dieu. J'accepte ce qu'Elle me dit sans compromis. Ni mon raisonnement, ni des hommes, ni une interprétation ne fera barrière à ce que YHWH me dit par sa Parole.

Renephilippe2 a écrit:
En ce qui te concerne, et ne lisant pas dans les cœurs, j'avoue mon trouble en te lisant, en voyant ton insistance comme si ce point hyper précis de la bible avait une importance considérable dans ta vie. En essayant de deviner ce qu'il y a derrière cela, je me suis demandé si des vérités fondamentales comme l'immortalité de l'âme pour certaines religions, la résurrection sur terre ou ailleurs, la remise en cause de la souveraineté de Dieu, et bien d'autres, t'intéressaient ou pas. La réponse à ces questions à mon avis est bien plus importante que cette petite virgule qui te tracasse tant.

Ce qu'il y a, c'est pas que je suis orgueilleux ou que je veux le dernier mot, ou que cette virgule est la base de ma foi en l'immortalité de l'âme. Simplement, j'ai dit que la TMN raconte autre chose que la Bible sur ce point. Et le problème réside chez les TJ qui disent non ! tout en ne me donnant rien qui prouve ce non !
- ne sont-ils pas orgueilleux ?
- ne veulent-ils pas le dernier mot pour agir de la sorte ?
- Tu verras, que si on me montre une version existante, je ne serai pas comme eux, je dirais ok ! vous n'êtes pas les à dire cela.
- Et si on me dit, je ne sais si il existe une telle version, alors on passe à autre chose.
- Je désire plus la franchise, que la citation en elle-même.

Renephilippe2 a écrit:
Si ce n'est pas le cas, et donc que cette chose est si importante, je suis personnellement incapable de t'aider, je suis désolé et laisse donc tomber ce fil. Si d'autres peuvent le faire, ce que je souhaite vraiment, qu'ils le fassent, j'en serais heureux pour toi.
Salutations

Merci d'agir comme un chrétien. Loin de te casser parce que tu n'as pas la réponse, je salue ton humilité. Merci sincèrement. Que Dieu te bénisse du fond du coeur.

Psalmiste

Psalmiste

salimou a écrit:
philippe83 a écrit:Tu n'a toujours pas répondu à ma question qui reste posée: pourquoi des traductions ONT MIS UNE  , APRES le mot aujourd'hui???
Pas de réponse pas de cerise sur le gâteau si tu vois ce que je veux dire!
Bonne nuit.

Tu entame ce jeu faute de pouvoir répondre à ma première demande.

Mais qu'importe pendant ce temps, la TMN raconte une autre histoire que la Bible.

Finalement, c'est toi qui me donne raison, donc moi ça me va comme ça.

Tu ne peux donc pas répondre à Philippe, c'est bien ça ?

Josué

Josué
Administrateur

Je possède une édition de la bible Ostervald de 1903 qui ne met pas de virgule dans ce passage.

Rene philippe

Rene philippe

Josué a écrit:Je possède une édition de la bible Ostervald de 1903 qui ne met pas de virgule dans ce passage.
Tu nous mets un scannage s'il te plaît ? Merci

Josué

Josué
Administrateur

[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

C'est étonnant!!!
Ostervald 1877, 1881 selon le message n° 143 mettent la ponctuation celle qui furent éditées en 1903,1920 l'ont retirées!
Sur quelle base on traduit par une ponctuation et ensuite on l'enlève? Le français a t-il changer en 40 ans?
Bon je crois que le moment est venue de vous donnez au moins une traduction qui traduit comme la Tmn ce passage non? Sinon Salimou va encore s'impatienter. ttrouge Mais après qu'est-ce qu'il va dire il a tant critiqué le fait que SELON LUI LA TMN ETAIT LA SEULE A TRADUIRE AINSI???

Négligence volontaire de sa part? Parti-pris manifeste? Ignorance? Ou humilité qui s'impose pour apprendre le principe de Prov 18:17? Vous comprenez bien qu'il faut attendre pour voir...
A+ Je part à la réunion.

A+
A+

Luxus



Salimou, bien sûr que Jésus était mort ! Quant à ce dont tu parles, que Jésus a un esprit immortel qui n'est pas mort, qu'il n'y a que sa chair qui est morte, ce n'est certainement pas soutenu par la Bible ! D'ailleurs si Jésus a un esprit immortel, il n'a eu aucunement besoin d'une résurrection car jusqu'à preuve du contraire :

Immortel = Qui ne meurt pas.

En l'occurrence, s'il n'est pas mort, il n'a pas été ressuscité. Et s'il n'est pas vraiment mort, il n'a pas vraiment donné sa vie en sacrifice. Et s'il n'a pas vraiment donné sa vie en sacrifice c'est que c'est un menteur ! Et moi, je doute que Jésus soit un menteur, donc je crois qu'il est bel et bien mort pendant 3 jours et que le troisième jour son père la ressuscité des morts ! Mais durant ces trois jours, Jésus n'était nulle part, il n'existait plus tout simplement ! Donc puisque Jésus n'existait plus pendant 3 jours, il n'a certainement pas pu être au ciel le jour même au ciel ! Un peu de logique ne tue personne salimou !

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 4 sur 6]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum