Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -55%
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer ...
Voir le deal
49.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Papyrus Oxyrhynchus 3522

+7
papy
philippe83
BenFis
Josué
chico.
Mikael
samuel
11 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6

Aller en bas  Message [Page 6 sur 6]

1Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Empty Papyrus Oxyrhynchus 3522 Mar 4 Jan - 17:56

Josué

Josué
Administrateur

Rappel du premier message :

Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 440px-POxy_n3522

Papyrus LXX Oxyrhynchus 3522

Le Papyrus LXX Oxyrhynchus 3522 , (signé P.Oxy.L 3522 : Rahlfs 857) - est un petit fragment de la Septante grecque (LXX) écrit en papyrus, sous forme de rouleau . Comme l'un des manuscrits découverts à Oxyrhynchus, il a été catalogué sous le numéro 3522. Paléographiquement, il a été daté du 1er siècle de notre ère. Le texte est en accord avec la LXX. [1]

Contenu



  • 1 Descriptif
  • 2 Emplacement
  • 3 Voir aussi
  • 4 références
  • 5 Bibliographie
  • 6 Liens externes


La description

PJ Parson affirme que son texte "est plus proche de la LXX que de la version exacte littérale de Symmaque l'Ebionite . [1] [2] Ce fragment contient Job 42,11-12, y compris le tétragramme (écrit de droite à gauche) dans paléo-hébreu [3] [4] [5]
Le fragment a été publié en 1983 par PJ Parsons dans The Oxyrhynchus Papyri , vol. L (50).
Le fragment est également catalogué avec le numéro 857 dans la liste des manuscrits de la Septante comme la classification d' Alfred Rahlfs , également comme LDAB 3079. [6]
Texte selon AR Meyer :
]αι εθαυμασαν οσα επ[ηγα
γε]ν ο ???????????????? επαυτον εδ[ωκε
δε ]αυτω εκαστος αμναδα μι
αν] και τετραχμον χρυσουν
α]σημον ο δε ???????????????? ευλογη
σ]εν τα εσχατα ϊωβ η τα [εμ
π]ροσθεν ην δε κτ[ηνη
αυτου προβα]τα μυρια[ τε [7] : 232

Emplacement

Le manuscrit est conservé au département de papyrologie de la bibliothèque Sackler à Oxford sous le nom (P.Oxy.L 3522).


251Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Empty Re: Papyrus Oxyrhynchus 3522 Jeu 2 Juin - 17:23

Josué

Josué
Administrateur

EnsembleJesus a écrit:Philippe83
Mais aussi tous les autres
Qui peut affirmer sans risque d'erreur que ce qui est écrit dans le message ci-dessus est vrai et juste à 100% ?
Personne, n'est-ce pas ?
Pourtant il est important de dire ou d'écrire ce qu'on pense vrai et juste.
Alors gardons confiance et courage avec Jésus pour berger.
Je te signal que ça fait partie des écritures inspirées, a moins que pour toi ce n'est pas le cas.

252Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Empty Re: Papyrus Oxyrhynchus 3522 Ven 3 Juin - 8:26

EnsembleJesus



Josué a écrit:
EnsembleJesus a écrit:Philippe83
Mais aussi tous les autres
Qui peut affirmer sans risque d'erreur que ce qui est écrit dans le message ci-dessus est vrai et juste à 100% ?
Personne, n'est-ce pas ?
Pourtant il est important de dire ou d'écrire ce qu'on pense vrai et juste.
Alors gardons confiance et courage avec Jésus pour berger.
Je te signal que ça fait partie des écritures inspirées, a moins que pour toi ce n'est pas le cas.

Excuse !
Je ne comprends pas tout !
Je ''travaille'' avec mon smartphone ; c'est aussi pour ça que c'est un peu compliqué.

253Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Empty Re: Papyrus Oxyrhynchus 3522 Ven 3 Juin - 12:07

Lechercheur



EnsembleJesus a écrit:Philippe83
Mais aussi tous les autres
Qui peut affirmer sans risque d'erreur que ce qui est écrit dans le message ci-dessus est vrai et juste à 100% ?
Personne, n'est-ce pas ?
Pourtant il est important de dire ou d'écrire ce qu'on pense vrai et juste.
Alors gardons confiance et courage avec Jésus pour berger.
Ce n'est pas vraiment le sujet.

254Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Empty Re: Papyrus Oxyrhynchus 3522 Ven 3 Juin - 14:32

papy

papy

QUICONQUE invoque le nom de Jéhovah sera sauvé.” (Romains 10:13). Ce disant, l’apôtre Paul montrait à quel point il est capital de connaître le nom de Dieu. Sa déclaration nous ramène à notre question première: Pourquoi Jésus a-t-il commencé le Notre Père, cette prière qui devait servir de modèle à ses disciples, en demandant la ‘sanctification’ du nom divin? Pour quelle raison a-t-il fait passer cette requête avant tant d’autres préoccupations au demeurant fondamentales?

255Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Empty Re: Papyrus Oxyrhynchus 3522 Ven 3 Juin - 14:39

papy

papy

[size=86]a première fois en 1935 par un jeunepaléographe de vingt-quatre ans, C.H. Roberts :[/size]
[size=86] An unpublished fragment of the fourth gospel in the John Rylands library [/size]
[size=56]2[/size]
[size=86], peu de temps avant une autre publication d’importance par H.I. Bell et T.C. Skeat, celledu P. Egerton 2, fragments d’un évangile également, inconnu celui-là, et daté de la fin du second siècle([/size]
[size=86]ca [/size]
[size=86].200 AD) :[/size]
[size=86]Fragments of an Unknown Gospel and Other Early Christian Papyri [/size]
[size=56]3[/size]
[size=86]. À l’époque, cespublications jetaient une lumière nouvelle sur la transmission des textes et l’élaboration du canon, endonnant aux historiens et aux paléographes des témoins d’un évangile canonique, une vingtaine d’annéesaprès sa composition supposée, mais aussi, à côté de cela, un évangile parfaitement inconnu, et, plusétonnant, ni hérétique, ni gnostique.Le fragment qui nous est parvenu mesure 8.9 (longueur) x 6 cm (largeur), et faisait partie d’un[/size]
[size=86]codex [/size]
[size=86]de 130 pages environ dont les feuillets devaient mesurer 21 x 20 cm[/size]
[size=56]4[/size]
[size=86]. On distingue encore 7 lignes,sur une page qui devait en compter 18. En l’état, seuls 10% du texte environ ont été préservés(56 caractères sur le feuillet[/size]
[size=86]recto [/size]
[size=86], et 49 au[/size]
[size=86]verso [/size]
[size=86]). L’écriture à l’encre noire, en onciales, plutôt aérée,couvre le[/size]
[size=86]recto [/size]
[size=86]comme le[/size]
[size=86]verso [/size]
[size=86]: on distingue encore une marge d’au moins 2.5 cm en haut, et d’au moins1cm à gauche (la marge droite est perdue et devait être équivalente). Les lettres (entre 0.3 et 0.4 cm dehauteur) sont tracées avec application, quoique relativement rapidement, et sont facilement lisibles : enmoyenne, 0.1 à 0.2cm sépare chaque lettre, avec des espaces pouvant aller jusqu’à 0.3cm (V2[/size]
[size=56]5[/size]
[size=86], R3). Il n’y apas de ponctuation, d’esprits ni d’accents. En revanche on discerne encore bien l’emploi, fautivement ounon, de la diérèse[/size]
[size=56]6[/size]
[size=86]([/size]
[size=99]Ioudai[/size]
[size=86], R1,[/size]
[size=99]Ina[/size]
[size=86], R2, V2). L’économie de place ne semble pas avoir inquiété lecopiste, puisqu’on trouve certains mots semblant séparer les uns des autres, comme en R1 entre[/size]
[size=99]oudena[/size]
[size=86]et[/size]
[size=99]Ina[/size]
[size=86],[/size]
[size=99]kai[/size]
[size=86]et[/size]
[size=99]eipen[/size]
[size=86], ou V2 entre[/size]
[size=99]kosmon[/size]
[size=86]et[/size]
[size=99]Ina[/size]
[size=86].Plusieurs particularités méritent d’être relevées : en V1, on distingue nettement[/size]
[size=99]hme[/size]
[size=86]([/size]
[size=78]ιν[/size]
[size=86]) au lieude ἡµῖν ([/size]
[size=99]hmin[/size]
[size=86]) : il s’agit là d’un itacisme (prononciation, entres autres, de[/size]
[size=99]ei[/size]
[size=86]comme[/size]
[size=99]i[/size]
[size=86])[/size]
[size=56]7[/size]
[size=86]. On retrouve leprocédé exactement inverse en R4 :[/size]
[size=99]is[/size]
[size=86]([/size]
[size=78]ηλθεν[/size]
[size=86]) au lieu de εἰσῆλθεν ([/size]
[size=99]eishlqen[/size]
[size=86]).[/size]
 
[size=86]Il y a donc unepossibilité, importante pensons-nous, qu’en R5, Πιλᾶτος était écrit[/size]
[size=99]p(eilatos)[/size]
[size=86]au lieu de[/size]
[size=99]pilatos[/size]
[size=86], tout comme dans certains papyrus à peu près contemporains ([/size]
[size=59]î[/size]
[size=56]90[/size]
[size=86]et[/size]
[size=59]î[/size]
[size=56]66[/size]
[size=86]). De même, le ms[/size]
a première fois en 1935 par un jeunepaléographe de vingt-quatre ans, C.H. Roberts :
An unpublished fragment of the fourth gospel in the John Rylands library
2
, peu de temps avant une autre publication d’importance par H.I. Bell et T.C. Skeat, celledu P. Egerton 2, fragments d’un évangile également, inconnu celui-là, et daté de la fin du second siècle(
ca
.200 AD) :
Fragments of an Unknown Gospel and Other Early Christian Papyri
3
. À l’époque, cespublications jetaient une lumière nouvelle sur la transmission des textes et l’élaboration du canon, endonnant aux historiens et aux paléographes des témoins d’un évangile canonique, une vingtaine d’annéesaprès sa composition supposée, mais aussi, à côté de cela, un évangile parfaitement inconnu, et, plusétonnant, ni hérétique, ni gnostique.Le fragment qui nous est parvenu mesure 8.9 (longueur) x 6 cm (largeur), et faisait partie d’un
codex
de 130 pages environ dont les feuillets devaient mesurer 21 x 20 cm
4
. On distingue encore 7 lignes,sur une page qui devait en compter 18. En l’état, seuls 10% du texte environ ont été préservés(56 caractères sur le feuillet
recto
, et 49 au
verso
). L’écriture à l’encre noire, en onciales, plutôt aérée,couvre le
recto
comme le
verso
: on distingue encore une marge d’au moins 2.5 cm en haut, et d’au moins1cm à gauche (la marge droite est perdue et devait être équivalente). Les lettres (entre 0.3 et 0.4 cm dehauteur) sont tracées avec application, quoique relativement rapidement, et sont facilement lisibles : enmoyenne, 0.1 à 0.2cm sépare chaque lettre, avec des espaces pouvant aller jusqu’à 0.3cm (V2
5
, R3). Il n’y apas de ponctuation, d’esprits ni d’accents. En revanche on discerne encore bien l’emploi, fautivement ounon, de la diérèse
6
(
Ioudai
, R1,
Ina
, R2, V2). L’économie de place ne semble pas avoir inquiété lecopiste, puisqu’on trouve certains mots semblant séparer les uns des autres, comme en R1 entre
oudena
et
Ina
,
kai
et
eipen
, ou V2 entre
kosmon
et
Ina
.Plusieurs particularités méritent d’être relevées : en V1, on distingue nettement
hme
(
ιν
) au lieude ἡµῖν (
hmin
) : il s’agit là d’un itacisme (prononciation, entres autres, de
ei
comme
i
)
7
. On retrouve leprocédé exactement inverse en R4 :
is
(
ηλθεν
) au lieu de εἰσῆλθεν (
eishlqen
).

Il y a donc unepossibilité, importante pensons-nous, qu’en R5, Πιλᾶτος était écrit
p(eilatos)
au lieu de
pilatos
, tout comme dans certains papyrus à peu près contemporains (
î
90
et
î
66
). De même, le ms
Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Fontai10
https://areopage.net/PDF/P52%20%28P.%20Rylands.Gr.457%29_NominaSacra_Fontaine.pdf

256Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Empty Re: Papyrus Oxyrhynchus 3522 Ven 3 Juin - 14:55

papy

papy

Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 T2trag10

257Papyrus Oxyrhynchus 3522 - Page 6 Empty Re: Papyrus Oxyrhynchus 3522 Sam 4 Juin - 14:19

Josué

Josué
Administrateur

God's name is fundamental to all monotheistic religions. Paradoxically, religions prefer to translate God's name as Yahweh "He Is," Adonay "my Lord," Allah "The God," rather than a transcription of the name, which is more usual. However, the key to unlock this mystery was provided by the famous Maïmonides, 800 years ago, when he wrote that the Name "is read as it is written." Name of God Y.eh.ow.ah Which is Pronounced as it is Written I_Eh_ou_Ah is Gérard Gertoux's examination of the paradox of the correct pronunciation. To learn more about this book, please visit the author's website at http://divinename.net.

Le nom de Dieu est fondamental pour toutes les religions monothéistes. Paradoxalement, les religions préfèrent traduire le nom de Dieu par Yahweh "Il Est", Adonay "mon Seigneur", Allah "Le Dieu", plutôt qu'une transcription du nom, ce qui est plus courant. Cependant, la clé pour percer ce mystère a été fournie par le célèbre Maïmonide, il y a 800 ans, lorsqu'il a écrit que le Nom « se lit comme il s'écrit ». Nom de Dieu Y.eh.ow.ah qui se prononce comme il s'écrit I_Eh_ou_Ah est l'examen par Gérard Gertoux du paradoxe de la prononciation correcte. Pour en savoir plus sur ce livre, s'il vous plaît visitez le site Web de l'auteur à http://divinename.net.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 6 sur 6]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum