BenFis a écrit:Même si demain preuve était faite que jésus est mort sur une croix (ce que je doute, mais admettons ) ça ne changerait rien à la traduction.
Écoute Benfis. Le sujet sur la forme de l'instrument de supplice du Christ ne peut être intéressant que s'il apporte quelque chose à notre foi. Dans ta réponse, j'ai mis en gras et je souligne tes mots "ce que je doute", après avoir dit que "si la preuve était faite". Cela veut dire que même si on t'apporte
une preuve de la véracité d'une croix ou d'autre chose, ça ne changerait rien à la traduction. Ce qui veut dire que, comme certains, dont moi, la forme et le style de l'instrument n'apporte pas grand chose à notre foi. Alors, pourquoi tomber en rond pour démontrer ou prouver ce qui a peu d'importance ?
Sur les manuscrits le mot employé est stauros qui a cette époque désigne un pieu ou un poteau !
Eh bien voila, on est d'accord.
Donc la tmn continuerai de traduire par poteau car la tmn ne fait pas dire au texte ce qu'il ne dit pas .On appelle ça une traduction non orienté !
Eh bien oui !
Ce sont les premiers chrétiens qui ont utilisé le mot croix pour traduire stauros. Je ne vois donc pas pourquoi croix serait une traduction plus orientée que poteau de supplice ? L’un désigne plutôt la forme, et l’autre plutôt l’usage. Ce qui dans un cas comme dans l’autre, n’est pas précisé dans le texte grec, et peut donc apparaître comme une traduction orientée.
Et alors ?
Cependant, l’un est un symbole et l’autre n’est rien du tout. Et le symbole de Jésus crucifié se trouve être la croix depuis le début du christianisme.
Justement, de quel christianisme ? le vrai ou l'apostasie ?
D’ailleurs Paul parle aussi de symbolisme lié à la crucifixion de Jésus dans sa 1ère Lettre aux Corinthiens.
Tu as les versets s'il te plaît ?
Jésus étant mort les bras écartés, il y a donc bien une relation de cause à effet.
Une preuve ?