philippe83 a écrit:
Par exemple tu dis que """dans le livre de mormon L'Eternel est toujours Dieu le Père""" soit mais alors pourquoi ton livre de Mormon n'emploie AUCUNE FOIS LA FORME L'ETERNEL???
Je rectifie ce que j'ai dit. Si l'Eternel était dans le Livre de Mormon, il désignerait le Père. C'était pour faire comprendre que dans la Bible il s'agit du Père ou du Christ, ça dépends de l'endroit, c'est tout.
philippe83 a écrit:
Eh oui comme tu l'a remarqué l'édition de 1985 elle l'emploie plusieurs fois et ton argument qui te fait dire :""c'est une clarification .Parce que si le livre de Mormon gardait "L'Eternel" certaines personnes penserait qu'il s'agissait de Dieu le Père""
Est-ce que tu te rends compte d'un tel propos? Ce matin n'est-ce pas toi qui écrivait que la doctrine chez-vous ne change pas?
Mais la Doctrine ne change pas. Ce n'a jamais été le Père. Mais certaines personnes auraient pu le penser. Donc pour être sur que tout le monde comprennent bien le mot a été changé. Avant ou après, c'est toujours le Christ.
philippe83 a écrit:
Tu as la l'exemple même d'une pirouette de ta part! De deux choses l'une: soit l'édition de 1985 du livre de Mormon reconnait que l'Eternel c'est Dieu le Père de la cette utilisation soit alors l'édition de 1998 est fausse puisque dans tous ces passages tu dit que c'est Jésus!
Nope. Quand j'ai dit que l'Eternel est toujours Dieu le Père je faisait référence a l'édition de 98 et non celle de 85.
philippe83 a écrit:
Donc quelle est la bonne compréhension? Le livre de mormon 1985 qui utilise la forme "l'Eternel", mais qui tire cette expression de quel endroit? Ou celle de 1998 qui la remplace par "le Seigneur" (qui tire cette expression de quel endroit?)
Ce que je viens de te dire plus haut.
De quoi quel endroit?
philippe83 a écrit:
Ensuite je te propose deux passages qui ont changés (pour le moment à part de me dire que ces des clarifications tu ne m'a toujours pas dit pourquoi clarifié ces passages puisqu'ils sont tirés du livre de Mormon?) D'ailleurs si tu ne me l'explique pas je peux donc penser que jusqu'en, 1985 les mormons selon 1 Néphi 11:32 croyaient que" l'Agneau était bien le Fils de l'Eternel" donc de Jéhovah DIEU LE PERE!
Philippe, la ou tu te trompes, c'est que pour toi, l'Eternel = Jéhovah 100% du temps. Ce n'est pas le cas. Lorsque l'Eternel est Jésus, alors c'est correcte. Mais quand il s'agit de l'Eternel, Dieu le Père, alors il n'est pas correcte de dire qu'il s'agit de Jéhovah.
Et pourquoi y a-t-il des clarifications? Tout simplement pour qu'on soit sur la même longueur d'onde.
philippe83 a écrit:
Et quant à 2 Néphi 19:6 ce n'est pas légèrement différent c'est très différent!!! en effet entre "puissant"(1998) et "Tout-Puissant"(1985) il y a un monde puisque seul Dieu le Père est Tou-Puissant n'est-ce pas? Il y a donc une grosse différence entre Dieu le Père et son Fils dépeint dans ce passage n'est-ce pas? Eh oui contrairement à ce que tu dis ::"ces petites différences SONT TRES GROSSES"! Eh oui la ""loupe çà sert à quelque chose cher ami!
Donc là aussi il faut que tu m'expliques ce changement dans """l'original""du livre de Mormon sinon...
C'est une correction. Ceux qui on mis "Tout-Puissant" au début n'ont pas du réaliser que cela ferait référence au Père. Le problème à été trouvé comme étant assez important pour bien clarifier qu'il ne s'agissait pas du Père, c'est tout.
Dans le Livre de Mormon, si ce ne sont pas des correction de grammaire, etc, les changements sont des changements de clarification, et non de doctrine. Nous n'avons jamais cru que dans 2 Néphi 19:6 il s'agissait du Père.
philippe83 a écrit:
Enfin pour terminer...Je suis surpris que tu ne saches pas que dans l'hébreu ancien il n'y a pas de voyelles ce qui m'invite à te demander alors quel mot en 2 Néphi 22:2 à l'origine était employé pour """Jéhovah"""?(1985 mais celle de Taylor) Parce que l'édition de 1998 que tu possèdes traduit par ""le Seigneur Seigneur" mais dans le livre d'Esaie ancien c'était quel terme???
Je ne parle pas l'hébreu donc moi ça me surprends pas!
Merci de m'avoir appris quelque chose de nouveau!
Tu veux dire quel terme était utilisé dans l'originale, sur les plaques d'or? (qu'est-ce que les voyelles ont à voir avec ça??)
philippe83 a écrit:
Mais cela me pousse aussi à te poser une autre question: jusqu'en 1985 dans ce passage ta religion et le comité de présidence (qui donne l'accord de la traduction) maintient la forme Jéhovah alors pourquoi passer à "le Seigneur" dans le même texte à partir de 1998?
Y a t-il une une nouvelle révélation dans la traduction du livre de mormon d'origine sur ce passage?
Le français a t-il changé? Ou alors l'hébreu d'Esaie?
Pour être honnête, je ne sais pas. Je suppose que c'est une clarification (parce que certains pourraient penser que "Jéhovah" fait référence a Dieu le Père).
En tout cas ce que je sais, c'est que que Jéhovah ou le Seigneur soit écrit, la personne est la même. Dans les deux cas il s'agit de Jésus Christ.
Et personellement, je crois que c'est ça qui soit le plus important.