philippe83 a écrit:Décidément certains font exprès de pas comprendre...
D'où vient le mot Lucifer son origine stp Karlnar???
Existait-il en Hébreu?
Si non d'où Smith l'a t-il traduit?
Enfin pourquoi apparait-il dans le livre de mormon en 1985 et disparait dans le même verset en 1998?
Que dit """l'original"""du livre de mormon? Ce "nom" se "trouvait-il dans les plaques"?
Karlnar je n'ai pas eu de réponse de votre part...pour le moment.
A+
Les choses qui suivent viennent de Wikipédia, de mes propres connaissances et de ma réflexion personnelle. Rien de ce qui suit ne vient d'un manuel de l'Eglise. S'appuyer uniquement sur des documents officiels d'une Eglise pour défendre son point de vue pourrait être un aveu de manque d'objectivité. Il est dans les principes des Mormons de rechercher toute bonne connaissance, religieuse et profane. Répondre à vos questions me permet d'en apprendre chaque jour encore plus sur l'Eglise et je ne vous en serais jamais assez reconnaissant !
Merci Philippe !
Première question, l'origine du mot Lucifer. Lucifer est un nom propre qui signifie "Porteur de lumière", étymologie latine :
lux, la lumière et
fero, porter. Mais je suppose que je ne vous apprends rien. Le
William Smith’s Smaller Classical Dictionary note que Lucifer (latin) et Phosphoros (grec) sont deux épithètes données à la planète Vénus dans l'Antiquité. La planète Vénus est le troisième objet le plus brillant du ciel après le Soleil et la Lune. Le nom Lucifer apparaît à la fin du deuxième chant de l'Énéide de Virgile comme porteur de l'aurore au lendemain de la chute de Troie : "Déjà sur les crêtes du haut Ida se levait Lucifer, amenant le jour avec lui ; les Danaens tenaient assiégées les portes de la ville, et aucun espoir de secours ne restait".
Je ne sais pas si l'on peut dire que le mot "Lucifer" existe en Hébreu. L'expression "Porteur de Lumière" apparaît dans le Livre d'Esaïe, au verset 14:12. En hébreu,
HYLL ou
HYLYL dans l'un des manuscrits de la mer Morte - peut-être à l'origine du mot hell (enfer) en anglais ? Je me sais pas, la question vient de me traverser l'esprit - vient de la racine
HLL, "briller". Le nom Lucifer est utilisé dans la Vulgate pour traduire
HYLL dans le Livre d'Esaïe. Les lexicographes Brown, Driver et Briggs, ainsi que Koehler et Baumgartner le traduisent par
shining one, "celui qui brille".
A noter : Transposé dans la tradition du christianisme, Lucifer est le nom attribué dans les premiers temps à Jésus-Christ par l'expression "Christus verus Lucifer", signifiant : Christ véritable porteur de lumière. Je viens de l'apprendre à l'instant, j'aime apprendre !
Dans le Livre de Mormon. Quand Néphi écrivit ce passage qui est connu aujourd'hui comme étant le 2ème Livre de Néphi, il avait à sa disposition le Livre d'Esaïe, probablement pas l'original mais de toute évidence une copie.
Voici comment Joseph Smith traduit ce passage et plus particulièrement ce verset. Comparez avec le verset dans la Bible du Roi Jacques.
Livre de Mormon 2 Nephi 24:12 (anglais)
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! Art thou cut down to the ground, which did weaken the nations!
Bible du Roi Jacques Isaïah 14:12 (anglais)
How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
Joseph Smith, tout en traduisant, avait à portée de main la Bible du Roi Jacques, répandu dans tous les pays anglo-saxons depuis le début du 17ème siècle. Lorsqu'il a traduit les plaques et qu'il a reconnu ces versets d'Esaïe, il est vraisemblable qu'il s'est fortement inspiré de la formulation de ce verset dans la Bible. C'est une chose courante, chez les traducteurs, ils n'ont pas uniquement sous les yeux le texte à traduire et un dictionnaire, ils s'aident également d'autres livres. Posez la question à un ami qui travaille dans la traduction, il vous le confirmera.
Dans la version française du Livre de Mormon de 1985 (qui est uniquement une traduction du Livre de l'anglais vers le français, bien que ce soit une chose évidente, je tiens tout de même à le rappeler), il est très probable que le traducteur (un professionnel, quelqu'un dont c'est le métier) ait tout d'abord traduit par Lucifer, puisque le terme se trouve à la fois dans le Livre de Mormon en anglais et dans la Bible du Roi Jacques. Dans la nouvelle édition de 1998, le traducteur a préféré reprendre les termes que la Bible de Louis Segond emploie dans le Livre d'Esaïe, afin de plus être en adéquation avec cette Bible que les membres de l'Eglise utilisent en France. Permettez-moi d'insister lourdement sur ce fait, il ne s'agit pas d'une nouvelle traduction des plaques, il s'agit uniquement d'une nouvelle traduction de l'anglais vers le français. Comparez les deux versets suivants.
Livre de Mormon 2 Néphi 24:12 (français)
Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
Bible Louis Segond Esaïe 14:12 (français)
Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore! Tu es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations!
Pour finir, je ne sais pas quel mot était employé dans "l'original", sur les plaques. Tout ce que je sais - et il vous faut comprendre cela parce que ça aide à comprendre pas mal de choses - c'est que Mormon, un historien, avait à sa disposition les originaux des plaques écrites par tous les différents prophètes Néphites et Lamanites et qu'il en a fait une compilation vers 320 après Jésus-Christ. Néphi a écrit ce qui est aujourd'hui 2 Néphi vers 550 avant Jésus-Christ soit près de 900 ans avant la compilation faite par Mormon ! La langue avait sans doute évolué entre temps, il n'y a qu'à voir l'évolution du français entre l'an 1100 et aujourd'hui, par exemple ! Puis, ce texte a été une fois de plus traduit par Joseph Smith vers 1825, soit il y a près de 200 ans. Après toutes ces traductions successives, même si celle de Joseph Smith s'est faite par l'inspiration, on peut penser que certaines petites erreurs puissent se glisser ici et là.
Préface du Livre de Mormon.
"Et maintenant s'il y a des fautes, ce sont les erreurs des hommes; c'est pourquoi ne condamnez pas les choses de Dieu, afin d'être trouvés sans tache devant le siège du jugement du Christ".
C'est assez complet, comme réponse ?