Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -17%
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular ...
Voir le deal
249 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël?

+7
BenFis
vulgate
chico.
Lechercheur
philippe83
papy
Josué
11 participants

Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 5]

Josué

Josué
Administrateur

▪ Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël?
Nous lisons en 2 Samuel 24:1: “Et de nouveau la colère de Jéhovah devint ardente contre Israël, quand on excita David [ou: “quand David fut excité”, Traduction du monde nouveau, édition anglaise à références, note] contre eux, en disant: ‘Va, fais le compte d’Israël et de Juda.’” Mais ce n’est pas Jéhovah qui poussa David à pécher, puisque 1 Chroniques 21:1 déclare: “Alors Satan [ou: “un opposant”, note] se leva contre Israël et incita David à dénombrer Israël.” Dieu était mécontent des Israélites; aussi a-​t-​il laissé Satan le Diable provoquer ce péché parmi eux. C’est la raison pour laquelle 2 Samuel 24:1 laisse à penser que Dieu lui-​même a causé cet événement. Du reste, la traduction anglaise de Joseph Rotherham dit: “La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, de sorte qu’il toléra que David soit excité contre eux, en disant: ‘Va, fais le compte d’Israël et de Juda.’”

Josué

Josué
Administrateur

Bible Martin.
Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël? Captur10
1 ¶  Or la colère de l’Eternel s’embrasa encore contre Israël ; parce que David fut incité contr’eux à dire : Va, dénombre Israël et Juda.

papy

papy

Pour ceux qui possèdent la bible de MacArthur le commentaire et des plus éloquent.
Il exista David.C'est Satan qui poussa David à organiser ce recensement, et l'Eternel dans sa souveraineté, l'utilisa de  façon à accomplir sa volonté.
Voir la note sur un Chronique 21:1.

Josué

Josué
Administrateur

C'est bien là le problème car les commentaires ne vont pas du tout avec le sens du texte.
Cela prouve une chose que Monsieur MacArthur n'est pas d'accord avec le texte.

Josué

Josué
Administrateur

Bible Genoude.
Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël? Samuel10

Josué

Josué
Administrateur

Bible du Semeur.
Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël? Semeur10

papy

papy

Cela prouve que c'est Satan qui influença le roi et pas Jéhovah.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Papy, Josué
Pour poursuivre sur votre idée voici le commentaire de la Bible Fillion:"" Le Seigneur,évidemment,n'excita pas David à l'offenseur,mais il le mit à l'épreuve en permettant au démon de le tenter. De là cette intéressante variante au passage parallèle , 1 Par,XXI,1:"Satan se leva contre Israel et poussa David à faire le recensement d'Israel" Même cas que celui de Job (1,12;2:10):Satan fut le vrai tentateur, Dieu l'y autorisant."""
ps: mon scann est en panne je cite mot pour mot.
A+

Josué

Josué
Administrateur

Merci.
Je vais regarder de ce pas la bible Fillion.

Josué

Josué
Administrateur

Bible Fillion.
Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël? Fillio10
 Philippe si tu as d'autres sources je suis preneur.

papy

papy

En fait beaucoup de commentateurs bibliques ne sont pas d'accord avec le texte.

Lechercheur



papy a écrit:En fait beaucoup de commentateurs bibliques ne sont pas d'accord avec le texte.
J'avais fait cette même remarque sur un sujet similaire.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël? Img_2010

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bible Ostervald très rare en Hébreu-français . Remarquer la traduction:"La colère de l'Eternel s'alluma encore contre Israël et David fut incité contre eux..." Ici l'auteur ne précise pas qui est derrière l'incitation de David à faire le dénombrement.
La nouvelle Tmn 2018 suit aussi le même topo puisqu'elle rend par "quelqu'un..."
A+

Josué

Josué
Administrateur

Merci je vais faire une copie.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Ok pas de problème
a+ Jo

Josué

Josué
Administrateur

Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël? Osterv10

chico.

chico.

philippe83 a écrit:Bible Ostervald très rare en Hébreu-français . Remarquer la traduction:"La colère de l'Eternel s'alluma encore contre Israël et David fut incité contre eux..." Ici l'auteur ne précise pas qui est derrière l'incitation de David à faire le dénombrement.
La nouvelle Tmn 2018 suit aussi le même topo puisqu'elle rend par "quelqu'un..."
A+
Merci de ses renseignements.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Bible Ostervald très rare en Hébreu-français . Remarquer la traduction:"La colère de l'Eternel s'alluma encore contre Israël et David fut incité contre eux..." Ici l'auteur ne précise pas qui est derrière l'incitation de David à faire le dénombrement.
La nouvelle Tmn 2018 suit aussi le même topo puisqu'elle rend par "quelqu'un..."
A+
Quoi qu'on pense de ce verset, la traduction telle qu'elle est faite dans la TMN 2018 exigerait une note comme dans celle de 1995.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Vulgate
Certes mais il existe une note dans l'édition 2018 à savoir:" Ou quand David fût incité" ce qui rejoint la version Hébreu-français d'Ostervald qui ignore qui est derrière l'incitation.
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Bonjour Vulgate
Certes mais il existe une note dans l'édition 2018 à savoir:" Ou quand David fût incité" ce qui rejoint la version Hébreu-français d'Ostervald qui ignore qui est derrière l'incitation.
A+
Mais ça ne rejoint pas le texte hébreu. C'est bien pourquoi il aurait été souhaitable d'ajouter Ou : "il" en note, comme dans la TMN 1995.

Josué

Josué
Administrateur

Je pense qu'ils voulaient aussi simplifié la traduction sans rajouter des notes.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Vulgate,

Soit mais la note de la Tmn 1995 précise aussi :"Ou quand David fût excité". Et tu auras remarqué que dans le texte en 1995 on lit :"quand on* excita David". L'idée de savoir qui excita David n'est pas révélé.

La Tmn 2018 en rendant par "quelqu'un" suit le même sens. Si le "il" serait Dieu comme beaucoup le pense alors le texte serait contredit par 1 Chr 21:1 qui dit que c'est un opposant/Satan qui incita David. La Bible ne peut se contredire n'est-ce pas? A partir de là il faut chercher à comprendre le sens de la situation et nombre de versions autres que la Tmn ont fait alors le même choix.

Soit dans le texte en ne précisant pas PAR QUI David commit ce péché, soit en note en précisant que Dieu permit que David commette cette erreur influencer par le diable. Voir par exemple le commentaire de la Bible Fillion et d'autres, qui tout en faisant le choix du mot "il" DANS SON TEXTE, donne dans sa note cette explication (voir message n°Cool .

Je sais que sur l'autre forum quand on propose une version qui va dans le sens de la Tmn à travers ses choix on est toute de suite mis à la page alors parfois c'est pas la peine d'apporter d'autres arguments...Tu comprendras ce que je veux dire n'est-ce pas?

A+ Vulgate et merci encore pour ta sincérité.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Vulgate c'est le message n° 8 du même sujet qu'il faut voir et qui contient la note de la Bible Fillion.
A+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Maintenant que dire de l'absence de note? La Tmn est-elle prise à défaut? Il est a noté encore une fois que sur la plupart des forums SEULE la Tmn est critiquée. Mais nos opposants devraient réfléchir au cas suivant.

Prenons par exemple la lignée des versions Segond. Ouvrons la SG, la SCol, Sg 1910 et voyons aussi la NBS en Gen 26:22. Que s'est-il passer?

Dans ce passage nous trouvons la particule Vav/Yod comme en 2 Samuel 24:1. La l'ensemble des Segond rendent par :"on" ne chercha pas querelle". mais la NBS par contre traduit par "il" n'y eut pas querelle" Voir aussi (Jérusalem). On ne trouve nulle part une note indiquant le changement de "on" en "il" pourquoi? J'ai encore d'autres exemple de ce genre. Je reviendrai dessus cet après-midi.

a+

Josué

Josué
Administrateur

Oui c'est fou et nous trouvons rarement une critique de la Segond ou autres traductions.

BenFis

BenFis

Il semble évident que la TMN ait choisi d’utiliser le pronom « quelqu’un » pour contourner la contradiction apparente avec 1 Chroniques 21:1 et ainsi éviter au lecteur de penser que Jéhovah aurait pu inciter David.

Cela pourrait à la rigueur se comprendre dans le cadre d’une interprétation textuelle si celle-ci avait porté de la même façon sur 2 Samuel 24:1 et sur 1 Chroniques 21:1.

Puisque ce n’est pas le cas, c’est donc que la TMN est orientée. D’où les critiques justifiées.

Quant à Fillion, il a veillé  à traduire de façon homogène les 2 versets,  et a expliqué dans sa note comment on peut comprendre la contradiction.
On voit bien que la démarche n’est pas du tout la même.

Je suis d’accord pour critiquer par ex. la Bible pour la Liturgie, mais pour ce qui est de la NBS, je ne comprends pas ce que vous lui reprochez ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour BenFis,

Alors explique-nous en Gen 26:22 pourquoi Segond en générale met "on" alors que NBSegond met "il" avec la particule Vav/Yod comme en 2 Samuel 24:1? La NBS n'introduit pas de note pour expliquer ce choix en traduisant par "on" et non par "il": pourquoi?

Concernant Fillion et d'autres,ils expliquent en note le sens à donner à 2 Sameul 24:1, par conséquent en quoi la Tmn est orientée quand elle s'efforce de traduire ce même sens? Parce qu'elle ne fait pas le choix de mettre "il" en premier çà te dérange?

Et alors pourquoi ailleurs d'autres traductions mettent "on" au lieu de "il" avec la même particule hébraïque que celle de 2 Samuel 24:1? Pas de notes en bas de page en plus! Et là comme par hasard tu ne trouves pas que c'est "orienter"? Allons BenFis soit de bonne foi.
a+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Maintenant revenons sur d'autres textes...et voyons certaines réalités...

En 2 Samuel 2:32 Fillion traduit par "ON" emporta", par contre en 1 Rois 22:37 il traduit par "IL" fût enterré". Dans les deux cas la particule Vav/Yod est la même qu'en 2 Samuel 24:1. Pourquoi cette différence "il" où "on"? Pas d'explication de sa part en bas de page dans les deux cas.

On notera que dans 1 Rois 22:37 la Segond Colombe à la différence de la plupart des autres met deux parenthèses dans le texte (ensevelirent) et (ils arrivèrent). Pas de notes explicatives. C'est un choix n'est-ce pas?

Enfin sans rapport avec la particule Vav/Yod mais avec le choix du traducteur pour un "il" ou un "on", voici Gen 4:24: Fillion traduit par...Enos... " c'est lui qui commença d'invoquer le nom du Seigneur"
Jérusalem :"Celui-ci fût le premier à invoquer le Nom de Yahvé". Par contre d'autres rendent " c'est alors que l'ON commença d'invoquer le Nom du Seigneur".

Tous çà pour dire que la critique sur une Bible et particulièrement sur la TMN est souvent très facile mais oh combien le principe de Proverbes 18:17 (TMN 1995) mérite d'être considérer avant d'être dogmatique et de parler trop vite sans méditation et recherches.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Je pense qu'ils voulaient aussi simplifié la traduction sans rajouter des notes.
Moi pas.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,

Alors explique-nous en Gen 26:22 pourquoi Segond en générale met "on" alors que NBSegond met "il" avec la particule Vav/Yod comme en 2 Samuel 24:1? La NBS n'introduit pas de note pour expliquer ce choix en traduisant par "on" et non par "il": pourquoi?
Alors là, je ne te comprends pas. Peux-tu me dire la différence entre "il n'y eut pas querelle" et "on ne chercha pas querelle" ? Pour moi, qu'on traduise "on" (Segond 1910) ou "il" (NBS) en Genèse 26:22, le texte dit toujours la même chose. C'est différent en 2 Samuel 24:1. Alors, expliquer en note est une chose, mais traduire en fonction de ce qu'on croit et non de ce qui est écrit sans note donnant les différentes options, en est une autre.    

philippe83 a écrit:Et alors pourquoi ailleurs d'autres traductions mettent "on" au lieu de "il" avec la même particule hébraïque que celle de 2 Samuel 24:1? Pas de notes en bas de page en plus!
Parce que dans des cas comme Genèse 26:22 ça ne change rien au sens du texte, contrairement à d'autres endroits où les différentes options doivent être signalées et accompagnées d'une explication en note. C'est ce qu'on est en droit d'attendre d'une Bible moderne. Faute de quoi la traduction perd en qualité. Et il semble bien que par certains côtés ça soit le cas de la TMN 2018, contrairement à la TMN 1995.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Mais Vulgate pourquoi c'est différend en 2 Samuel 24:1? Si tu choisis "on" à la place de "il" comme dans d'autres passages à l'instar d'autres traductions, tu ne fais que montrer que ce n'est pas automatiquement Dieu qui incita David à pécher et tu le comprend d'autant plus ALORS dans UN AUTRE passage qui explique qui fut en réalité derrière ce péché à savoir l'opposant en 1 Chr 21:1.

La Bible ne se contredit pas. Par contre elle s'explique à la lumière d'autre versets. Le fait de traduire nouvellement par "quelqu'un" ne remet donc pas en cause l'idée du verset. "ON"excita David" qui peut aussi être correct.

Pour Gen 26:22 je voulais juste montrer que LE CHOIX de "on" ou "il" existe chez Segond puisque NBS choisit le "on" alors que les autres choisissent "il" ce qui veut dire que la particule Vav/Yod peut avoir ces sens.

Maintenant regarde comment des traductions font des choix au fil du temps sans en préciser le pourquoi à travers des notes mais simplement par le désir d'une clarté du texte.

C'est ce qu'a fait la Jérusalem à travers Gen 4:24. L'édition de 1955 rendait par:"... Enosh..."celui-ci fût le premier à invoqué le Nom de Yahvé" deviendra en 1998 "il lui donna le nom d'Enosh. Alors on commença à invoquer le nom de Yahvé". Il n'y a pas de note. Le texte est devenu plus général.

Et au fil du temps on remarque et je ne t'apprendrais rien à ce sujet que les versions évoluent selon des critères et des nouveaux choix. Il suffit de lire parfois les préfaces pour s'en rendre compte. Tu as je crois eu la possibilité d'examiner l'étude de Alfred Kuen sur la traduction de la Bible et ses diversités. La Tmn à aussi ses particularités qui comme d'habitude sont souvent critiquer mais avec le temps on s'aperçoit qu'elle n'a pas toujours tort oh contraire.

Bonne nuit. monkey

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,

Alors explique-nous en Gen 26:22 pourquoi Segond en générale met "on" alors que NBSegond met "il" avec la particule Vav/Yod comme en 2 Samuel 24:1? La NBS n'introduit pas de note pour expliquer ce choix en traduisant par "on" et non par "il": pourquoi?

Concernant Fillion et d'autres,ils expliquent en note le sens à donner à 2 Sameul 24:1, par conséquent en quoi la Tmn est orientée quand elle s'efforce de traduire ce même sens? Parce qu'elle ne fait pas le choix de mettre "il" en premier çà te dérange?

Et alors pourquoi ailleurs d'autres traductions mettent "on" au lieu de "il" avec la même particule hébraïque que celle de 2 Samuel 24:1? Pas de notes en bas de page en plus! Et là comme par hasard tu ne trouves pas que c'est "orienter"? Allons BenFis soit de bonne foi.
a+

Salut Philippe,
Je ne vois aucun problème dans les traductions de Genèse 26:22. Mais je n'ai pas toutes les traductions sous les yeux et il y en aura bien une  j'imagine qui va sortir des clous. Car cela n'arrive pas qu'à la TMN évidemment ! Very Happy

Fillion donne en note sa propre interprétation de 2 Samuel 24:1, alors que la TMN traduit pour rendre le texte conforme à l'interprétation. On ne peut pas dire que ce soit la même chose.  Ou alors, il n'y a que les TJ pour le penser !?

De plus, Fillion applique de la même manière le pronom "il" à Dieu en 2 Samuel, qu'il l'applique au Diable en 1 Chroniques. C'est cela, la cohérence de traduction.

Ce qui montre qu'il fait une différence entre la traduction et l'explication donnée dans une note. Je pense que c'est cette manière de procéder qui fait défaut dans la TMN et qui est critiquée.

Par ailleurs, je suis capable, je pense, de critiquer les autres traductions, comme je l'ai dit plus haut par rapport à la version pour la Liturgie, qui a notamment remplacé le pronom "il" par "Seigneur"; ce qui est à mon avis superflu et orienté pour ce type de verset controversé.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour BenFis,

Sauf que si tu y regardes de plus prêt tu auras remarqué que la particule Vav/Yod peut être rendue AUSSI par "on". Et Fillion et beaucoup d'autres dans plusieurs versets l'ont fait.

Qu'ils ne le fassent pas en 2 Samuel 24:1 soit (même si leurs notes expliquent en réalité que ce n'est pas David qui a fait le recensement). Mais faire des choix de traductions est commun à tous comités de traduction.

Par contre critiquer la Tmn en 2 Samuel 24:1 par ce qu' elle choisit de traduire par "on" (voir la note) et non "il" en premier lieu, n'est pas un choix orienté mais parce que l'on peut traduire AUSSI de la sorte. D'autant plus que le passage parallèle en 1 Chron 21:1 montre qui était derrière le péché de David. La Bible ne se contredit pas elle s'explique tout simplement à la lumière d'autres versets comme un puzzle.
a+

Josué

Josué
Administrateur

Et oui et de nombreux commentaires disent que ce n'est pas Dieu qui incita David mais bien Satan.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Tout à fait.
A+

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,

Sauf que si tu y regardes de plus prêt tu auras remarqué que la particule Vav/Yod peut être rendue AUSSI par "on". Et Fillion et beaucoup d'autres dans plusieurs versets l'ont fait.

Qu'ils ne le fassent pas en 2 Samuel 24:1 soit (même si leurs notes expliquent en réalité que ce n'est pas David qui a fait le recensement). Mais faire des choix de traductions est commun à tous comités de traduction.

Par contre critiquer la Tmn en 2 Samuel 24:1 par ce qu' elle choisit de traduire  par "on" (voir la note) et non "il" en premier lieu, n'est pas un choix orienté mais parce que l'on peut traduire AUSSI de la sorte. D'autant plus que le passage parallèle en 1 Chron 21:1 montre qui était derrière le péché de David. La Bible ne se contredit pas elle s'explique tout simplement à la lumière d'autres versets comme un puzzle.
a+

Je ne peux pas nier que certains traduisent "il" par "on" en 2 Samuel 24:1, mais il est évident qu'ils le font pour dédouaner Jéhovah d'avoir "incité David". Ce qui est surtout critiquable, comme je l'ai dit plus haut, c'est tout simplement que ces traductions ont néanmoins conservé le pronom "il" en 1 Chroniques alors que la construction de phrase est identique à celle de 2 Samuel 24:1. Ce qui n'est d'ailleurs pas le cas de Genèse 4:26 que tu as cité en ex.

Dans un 2ème temps on peut bien sûr essayer comme l'a fait Fillion d'expliquer de quelle manière David a été tenté, mais c'est hors-texte.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:
philippe83 a écrit:Bonjour Vulgate
Certes mais il existe une note dans l'édition 2018 à savoir:" Ou quand David fût incité" ce qui rejoint la version Hébreu-français d'Ostervald qui ignore qui est derrière l'incitation.
A+
Mais ça ne rejoint pas le texte hébreu. C'est bien pourquoi il aurait été souhaitable d'ajouter Ou : "il" en note, comme dans la TMN 1995.

La différence est que la traduction 95 est littéral celle de 2013 est idiomatique elle a donc pour but de faciliter la lecture c'est a dire de rendre l'esprit du texte et non pas d’être rigoureux dans la traduction des manuscrit. C'est un choix.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Tiré d'un réveillez vous

"Les traducteurs doivent également choisir entre les traductions dites littérale et libre. La traduction littérale vise à rendre aussi fidèlement que possible les formes du langage original en utilisant toutes les ressources linguistiques disponibles. Autrement dit, la traduction littérale s’attache au texte original tandis que la traduction libre s’adresse au lecteur".

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Mais BenFis est-ce que oui où non on peut traduire par "on" la particule Vav/Yod?
Oui et plusieurs l'ont fait ailleurs qu'en Gen 26:22.

Par exemple Fillion pour ne pas le nommer... rend par un "on" en 2 Samuel 2:32. Et d'autres font de même ICI ET AILLEURS . Exemple 1 Rois 22:37 Maintenant si beaucoup traduisent 2 Sam 24:1 par un "il" il n'est pas faux non plus de traduire par un "on".

Ce choix n'est pas orienté mais simplement possible. Que la Tmn ai fait ce choix et que 1 Chro 21:1 confirme que ce n'est pas David mais l'opposant qui poussa à la faute donne un plus à la Tmn contrairement à ce que tu crois. La Bible ne se contredit pas.

a+
ps: bonjour gnosis,
Oui comme tu le dis si bien les traducteurs font des choix. Et avec le temps selon le contexte des versions révisent parfois le texte qui n'est pas figé au cours du temps selon l'évolution de la langue et le ressenti de l'humain à des périodes de l'histoire dans sa façon de parler et de comprendre .
Souvent d'ailleurs j'ai remarqué que la Tmn est critiquée mais avec le temps on s'aperçoit qu'elle est à la hauteur de certaines exigences. Je ma rappel il y a quelques années avoir noter selon un spécialiste que plus de 60 versets dans la Tmn étaient traduit mieux que nul part ailleurs.
A+

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Mais BenFis est-ce que oui où non on peut traduire par "on" la particule Vav/Yod?
Oui et plusieurs l'ont fait ailleurs qu'en Gen 26:22.

Par exemple Fillion pour ne pas le nommer... rend par un "on" en 2 Samuel 2:32. Et d'autres font de même ICI ET AILLEURS . Exemple 1 Rois 22:37 Maintenant si beaucoup traduisent 2 Sam 24:1 par un "il"   il n'est pas faux non plus de traduire par un "on".

Ce choix n'est pas orienté mais simplement possible. Que la Tmn ai fait ce choix et que 1 Chro 21:1 confirme que  ce n'est pas David mais l'opposant qui poussa à la faute donne un plus à la Tmn contrairement à ce que tu crois. La Bible ne se contredit pas.

a+

Je ne vois pas de particule Vav/Yod en Genèse 26:22 qui poserait problème.
Mais, le choix du "on" est toujours possible dans certains cas de figures, et notamment lorsque le sujet est plus ou moins vague.
Un traducteur peut donc éventuellement faire ce choix en 2 Samuel 24:1, mais alors, il est obligé, faute de cohérence, de faire le même choix en 1 Chroniques 21:1 car la structure de la phrase est identique.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR


a+
ps: bonjour gnosis,
Oui comme tu le dis si bien les traducteurs font des choix. Et avec le temps selon le contexte des versions révisent parfois le texte qui n'est pas figé au cours du temps selon l'évolution de la langue et le ressenti de l'humain à des périodes de l'histoire dans sa façon de parler et de comprendre .
Souvent d'ailleurs j'ai remarqué que la Tmn est critiquée mais avec le temps on s'aperçoit qu'elle est à la hauteur de certaines exigences. Je ma rappel il y a quelques années avoir noter selon un spécialiste que plus de 60 versets dans la Tmn étaient traduit mieux que nul part ailleurs.
A+

Traduire c'est quelques fois déjà interpréter, ce que je veux dire est que la traduction 2013 est différente de celle de 95 il n'ont pas le même objectif, une est idiomatique ou libre e l'autre littéral.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

monkey gnosis pour ces précisions.
A+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Sauf que BenFis,
En 1 Chro 21:1 le détail biblique PRECISE qui est derrière ce péché du dénombrement: l'opposant traduit par Satan
ps: Oui en Gen 26:22 tu trouves la particule Vav/Yod plusieurs foi. Je te scann la Zadoc Khân hébreu-français. Je t'ai souligné les "il" et le "on" ainsi que les endroits en hébreu.
A+

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël? Img_2014

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Qui a incité David à dénombrer le peuple d’Israël? Img_2015

vulgate

vulgate

gnosis a écrit:Tiré d'un réveillez vous

"Les traducteurs doivent également choisir entre les traductions dites littérale et libre. La traduction littérale vise à rendre aussi fidèlement que possible les formes du langage original en utilisant toutes les ressources linguistiques disponibles. Autrement dit, la traduction littérale s’attache au texte original tandis que la traduction libre s’adresse au lecteur".
En même temps, parler de traduction libre laisse à penser qu'on prend des libertés avec le texte. Je dois dire que je n'avais jamais entendu parler de traduction libre concernant la Bible. Cela me surprend beaucoup. De plus, il vaut mieux pas utiliser une traduction libre comme Bible d'étude.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Tu as raison pour l’étude je préfère la traduction de 95 dont je retrouve la saveur sémitique par contre pour la prédication et la liturgie la traduction de 2013 et de facile compréhension, c'est tellement vrai qu'on a enlever les parenthèses et nous avons faits comme quasi toute les autres traduction ce que nous ne faisions pas avec celle de 95.

C'est pour cela que notre site a gardé les deux traductions.



Lechercheur



vulgate a écrit:
gnosis a écrit:Tiré d'un réveillez vous

"Les traducteurs doivent également choisir entre les traductions dites littérale et libre. La traduction littérale vise à rendre aussi fidèlement que possible les formes du langage original en utilisant toutes les ressources linguistiques disponibles. Autrement dit, la traduction littérale s’attache au texte original tandis que la traduction libre s’adresse au lecteur".
En même temps, parler de traduction libre laisse à penser qu'on prend des libertés avec le texte. Je dois dire que je n'avais jamais entendu parler de traduction libre concernant la Bible. Cela me surprend beaucoup. De plus, il vaut mieux pas utiliser une traduction libre comme Bible d'étude.
Un petit coup d'oeil sur ce lien.
https://books.google.fr/books?id=-92yLa3gYCcC&pg=PA74&lpg=PA74&dq=bible+traduction+libre&source=bl&ots=H-TaX9J_ej&sig=g_9Le0sd4ZZp7nbRv1WBjuH9_IE&hl=fr&sa=X&ved=2ahUKEwiM9ZPN2sndAhVHyoUKHauHDh0Q6AEwCXoECAQQAQ#v=onepage&q=bible%20traduction%20libre&f=false

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

On peut donner différentes lectures a ce texte mais cela ne contredit pas la bible même si une première lecture selon les traductions peut faire penser cela.

Dieu était mécontent des Israélites; aussi a-t-il laissé Satan le Diable provoquer ce péché parmi eux. C’est la raison pour laquelle 2 Samuel 24:1 laisse à penser que Dieu lui-même a causé cet événement. Du reste, la traduction anglaise de Joseph Rotherham dit: “La colère de Yahweh s’enflamma contre Israël, de sorte qu’il toléra que David soit excité contre eux, en disant: ‘Va, fais le compte d’Israël et de Juda.’”

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 5]

Aller à la page : 1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum