Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
Display Star Wars Unlimited Ombres de la Galaxie : où l’acheter ?
Voir le deal
Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

NOUVEAU TESTAMENT de Stern David.

+8
BenFis
Mikael
samuel
vulgate
Marmhonie
philippe83
Lechercheur
Josué
12 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas  Message [Page 4 sur 5]

Josué

Josué
Administrateur

Rappel du premier message :

NOUVEAU TESTAMENT, UN LIVRE JUIF
STERN DAVID H.
EAN 9782912185808  Code EME8580  Editeur EMETH EDITIONS
Une nouvelle traduction au plus près des textes 'culturels' de l'écriture.

EMETH-Editions s’est associé depuis la fin 2010, à un groupe messianique de Genève pour faire traduire de l’anglais et éditer la Bible « David Stern ».

Cette Bible est intéressante, du fait que son « auteur » a su conserver un regard judéo-messianique sur l’ensemble de l’Ecriture. Elle arrive donc à point nommé, compte tenu du mouvement de l’Eglise qui retourne à ses racines hébraïques.

Yéchoua le Fils de Dieu, Messie d'Israël, est venu sur cette terre et a grandi parmi les juifs. Son ministère s'est adressé en premier aux juifs. Il est mort et ressuscité d'entre les morts dans la capitale juive de Jérusalem

 L'objectif de cette nouvelle traduction est donc de retourner au plus près des racines juives de l'écriture afin d'en redécouvrir toutes les significations

 Dans cette traduction, les noms sémites et les termes appartenant à la culture juive ont été conservés. Ainsi vous pourrez notamment lire : Yochanan pour "Jean" et émissaire pour "apôtre"; les franges du bord de son vêtement sont appelées Tsisit conformément à le culture juive ou aux termes religieux liés au contexte juif et ainsi de suite.

 Des vérités théologiques ont été rétablies partout où les théologies pagano-chrétiennes ont laissé penser que l'Eglise avait remplacé le peuple juif dans le coeur de Dieu.

 Sur le plan de la forme, nous avons dû utiliser des paraphrases pour mieux.
https://certitude.fr/13353-nouveau-testament--un-livre-juif-9782912185808.html


Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:
Marmhonie a écrit:
philippe83 a écrit:Et est-ce que le mot  "bois" peut être une poutre ou un poteau sans transversale?
Pas dans le Nouveau Testament en grec.
(Galates 3:13) 13 Christ, par rachat, nous a libérés de la malédiction de la Loi en devenant malédiction à notre place, parce qu’il est écrit : “ Maudit est tout homme pendu à un POTEAU. [...]
Encore une fois, tu fais croire que le Nouveau Testament a été écrit en français. Or la traduction que tu cites est hautement fautive, c'est la TMN 1995 interdite dans de nombreux pays, Chine, Russie, etc.

Voici l'original grec de Galates 3-13 :
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
Stauros n'y est pas.

Il faudrait savoir, vous voulez changer le sens de Stauros de Croix pour poteau, et vous traduisez Poteau quand il n'y a pas Stauros ?

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Fautive au pas d'autres traductions disent bois , arbre , gibet  mais  aucune de dit croix dans ce passage.


Bois (SEGOND et DARBY) ; Gibet (SYNODALE). Haman avait fait élever un gibet de 50 coudées, pour y suspendre Mardochée (#Est 5:14). La mort par strangulation ne se pratiquait pas chez les Perses. Haman avait sans doute l'intention d'empaler Mardochée (cf. #Est 2:23 ; Hérodote 3.159). Le « bois » dont il s'agit était probablement une perche ou un poteau.



Copyright Editions Emmaüs

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Les bibl Que le Nom de DIeu n'est pas Dans Les bible sont apprécier par les gens des nation mais quand le Nom de DIeu y apparaît La Ca fait peur au gens,
Nous vivons dans le monde de Satan, Et l verite n'est pas apprécier ...

Tous nous savons très bien que La bible en Grec Parle d'un poteau, nous en avons parler pendant des anneee, avançons, ne reston pas la, avançons ...
C'est Les bases du christianisme il y a beaucoup à apprendre encore ...

Stauros : un poteau ...

Avançons ...

https://www.jw.org/fr/

Josué

Josué
Administrateur

Bibles des peuples.
Galates 3:13 Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi quand pour nous il est devenu malédiction, selon ce qui est écrit : Celui que l’on pend à un poteau est une malédiction.  14 C’est alors que, dans le Christ Jésus, la bénédiction d’Abraham a atteint les nations païennes, et par la foi nous avons reçu la promesse, c’est-à-dire l’Esprit.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et détail supplémentaire dans Esdras 6:11 le mot grec de la LXX est justement Xulon et là en générale les versions rendent ce mot par "pieu, pièce de bois, poutre, jamais par "croix"! Alors dire que dans le NT en Actes 5:30, Gal 3:13 par exemple que ce même mot ne veut pas dire une poutre ou un poteau sans transversale est un peu dogmatique. D'autant plus que l'on peut se demander pourquoi alors au premier siècle on trouve des cas ou le poteau est d'actualité AUSSI.
Je réintroduis l'image suivante...qui n'ai pas tirée de l'une de nos publications.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

NOUVEAU TESTAMENT de Stern David. - Page 4 Img13511

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Et détail supplémentaire dans Esdras 6:11 le mot grec de la LXX est justement Xulon et là en générale les versions rendent ce mot par "pieu, pièce de bois, poutre, jamais par "croix"! Alors dire que dans le NT  en Actes 5:30, Gal 3:13 par exemple que ce même mot ne veut pas dire une poutre ou un poteau sans transversale est un peu dogmatique. D'autant plus que l'on peut se demander pourquoi alors au premier siècle on trouve des cas ou le poteau est d'actualité AUSSI.
Je réintroduis l'image suivante...qui n'ai pas tirée de l'une de nos publications.  
Si dans dans la LXX  le mot grec utilisé en Esdras 6:11 est Xulon, c'est donc bien qu'il faut traduire ce mot par bois et non par croix ou poteau.
Ce que réalisent d'ailleurs la plupart des versions bibliques. Seules les traductions interprétatives utilisent gibet, poteau, etc..
Si les auteurs avaient voulu parler de croix ils auraient utilisés stauros et non xulon.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Si dans dans la LXX  le mot grec utilisé en Esdras 6:11 est Xulon, c'est donc bien qu'il faut traduire ce mot par bois et non par croix ou poteau.
Ce que réalisent d'ailleurs la plupart des versions bibliques. Seules les traductions interprétatives utilisent gibet, poteau, etc..
Si les auteur avaient voulu parler de croix ils auraient utilisés stauros et non xulon.
Bien sûr que c'est ainsi.
Xylos, c'est le bois, jamais cela n'a été stauros en grec, jamais !

On le retrouve dans notre quotidien, avec la Xylo[b]chimie, le traitement chimique obligatoire du [b]bois aux normes de construction. La "Staurochimie" ça n'existe pas bien sûr.

Stauros est un mot élémentaire apris en 1ère année d'initiation ai grec ancien au collège ou au lycée. Mais pour les témoins de Jéhovah, ce n'est pas étudiable parce que c'est un dogme de leur foi. Enlevez-leur leur foi dans le poteau, et leur foi s'effondre.
Donc par courtoisie nous ne disons rien. Ils compensent largement ce dogme tardif, durant la rebellion colérique de Rutherford qui décida de se venger c'est pas bien...). Et ce dogme ne durera pas puisqu'en voue de conséquence il interdit d'étudier le grec ancien. Les apports en contre partie de cette anecdote sont très importants, et ils restent les chrétiens qui se passionnent pour les traductions bibliques et les diffusent généreusement gratuitement.

Pour se justifier (de quoi, puisque c'est un dogme ?), ils citent les plus fautives traductions, jamais les textes grecs originaux. Qu'importe, c'est un détail.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Que Jesus Christ sois mort sur une croix ou sur un poteau la valeur de son sacrifice est le même et nous, nous étudions principalement la valeur de sa mort plutôt que le bois qu'il a ete utiliser pour son sacrifice ...

Les TMN on ete traduite de facon la plus juste, Et permet de bien comprendre les écritures et les pensées des écrivains et nous livrer le message de Dieu le plus fidèlement ...

https://www.jw.org/fr/

BenFis

BenFis

Marmhonie a écrit:...
On le retrouve dans notre quotidien, avec la Xylochimie, le traitement chimique obligatoire du [b]bois aux normes de construction. La "Staurochimie" ça n'existe pas bien sûr.
...
[/b]
NOUVEAU TESTAMENT de Stern David. - Page 4 27336_1_1400

Very Happy

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

BenFis,
As-tu remarqués dans ma réponse de ce matin sur Esdras 6:11 que je n'ai pas utiliser le mot "poteau" mais les mots "pieu, poutre, morceau de bois" pour Xulon dans la LXX? Or quand tu examines la plupart des versions nombre d'entre elles traduisent par "pieu, poutre" entre autres dans ce passage n'est-ce pas? (voir le site: la référence biblique). Pourquoi ne font elles pas la même chose avec le même mot grec en Actes 5:30, Gal 3:13? Pourquoi ne pas laisser AUTANT les mots "pieu","poutre" ? Est-ce parce que ces mots veulent dirent un bois droit sans transversale et donc que cela supposerait plus facilement un poteau tout simplement? Sinon n'est-ce pas la aussi "une interprétation" volontaire de leurs parts?
A+

Josué

Josué
Administrateur

Bible PDV.

11  Si quelqu’un ne respecte pas ces décisions, voici l’ordre que je donne : on arrachera un bois pointu de sa maison, on le posera debout sur le sol et on fera asseoir le coupable sur ce bois. Ensuite sa maison sera transformée en tas de pierres.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué, tu peux découper toutes les Bibles que tu veux pour les remonter en extraits qui satisfassent tes idées, ignorant tout du grec et de l'hébreu, personne n'est dupe.
Stauros, c'est pour 99% des Bibles dans le monde, la croix, et pour 1% de dérives, autre chose, style poteau, bois, que sais-je...
Alors qu'en lisant tout simplement le texte grec, ces termes n'y sont pas !

Cela ne te semble pas étrange que chaque traduction du monde nouveau soit différente de la précédente, et que depuis plus de 22 ans, les français restent dans cette TMN 1995 fautive tellement que de nombreux pays essentiels ont interdit ou bloqué les témoins de Jéhovah : Chine, Russie, France... Certes c'est indigne de la part d'un Etat, mais ne sais-tu pas que la TMN 2013 est très différente de ta TMN 1995 que tu veux absolument imposer alors que la Watchtower lui tourne le dos ?

David Stern est plus engagé que Chouraqui, sioniste. Ces traductions fautives ont pour but de convaincre de revenir au judaïsme...
Prenez la TMN 1963, 1974, et il n'y aura plus aucun problème.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Marmhonie,
Mais ce que tu oublies c'est que depuis sa première parution en 1963 EN FRANCAIS, la Tmn a toujours rendue par "poteau" stauros et jamais par "croix". Donc il n'y a là aucun problème.Et ce choix à maintes fois était expliqué dans nos publications à travers l'avis de commentaires de diverses ouvrages sur la question.
Par contre je repose la question pourquoi le Xulon de la LXX en Esdras 6:11 est rendue par pieu, poutre... dans plusieurs versions de tous milieux alors que dans Actes 5:30, Gal 3:13 ces mêmes versions avec le même mot le rendent simplement par: bois, gibet et non par pieu, poutre? Est-ce parce que ces versions ne veulent pas accepter(tradition oblige) de voir dans ce mot: un bois, un pieu, une poutre SANS TRANVERSALLE?
a+

Josué

Josué
Administrateur

Même la bible Osty traduit par bois.
Actes 5:30  Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:BenFis,
As-tu remarqués dans ma réponse de ce matin sur Esdras 6:11  que je n'ai pas utiliser le mot "poteau" mais les mots "pieu, poutre, morceau de bois" pour Xulon dans la LXX? Or quand tu examines la plupart des versions nombre d'entre elles traduisent par "pieu, poutre" entre autres dans ce passage n'est-ce pas? (voir le site: la référence biblique). Pourquoi ne font elles pas la même chose avec le même mot grec en Actes 5:30, Gal 3:13? Pourquoi ne pas laisser AUTANT les mots "pieu","poutre" ? Est-ce parce que ces mots veulent dirent un bois droit sans transversale et donc que cela supposerait plus facilement un poteau tout simplement? Sinon n'est-ce pas la aussi "une interprétation" volontaire de leurs parts?
A+
Justement, le fait qu’Esdras 6:11 soit traduit par xylon indique qu’il ne s’agissait pas d’un stauros.
On peut traduire le mot utilisé par Esdras, poutre, travée, poteau, pieu, arbre, etc,  par le mot bois parce que c’était un mot plus approchant que stauros, mais on ne peut pas du mot xylon dans un texte grec deviner quelle était la forme de ce bois. A mois d'interpréter à sa guise.

Pour donner un autre ex. lorsqu’on traduit le mot anglais heaven par ciel en français, on ne peut plus lorsqu’on rencontre le mot ciel dans un texte en français deviner s’il s’agissait de Heaven ou de Sky ; à moins de l'interpréter.
Souvent le contexte suffit; mais pas toujours.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:Même la bible Osty traduit par bois.
Actes 5:30  Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir, en le pendant au bois.
Eh bien, c'est tellement plus simple de lire ce qui est écrit en grec d'origine !

Actes 5-30
O θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου
ξυλου : xylon, le bois.

Oui, quand il est écrit ξυλον, xylon, bois, Osty traduit correctement par bois. Normal.

Quand Il est écrit σταυρον, stauron, croix, Osty traduit correctement par croix. Normal.
Exemple :
Jean 19-19
Eγραψεν δε και τιτλον ο πιλατος και εθηκεν επι του σταυρου ην δε γεγραμμενον ιησους ο ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Je signal humblement que la bible du cardinal Lienart traduit Nombre 21:8 tout simplement par poteau.

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

c'est plaisant d'être Du Bon côté de la vérité :

NOUVEAU TESTAMENT de Stern David. - Page 4 Img_9214


As t-on besoin d'entendre de faux enseignement de la part de gens qui se nourrissent de plusieurs table à la fois?

Je suis content de voir à quel point nous avons la vérité et rien que La verité sur notre site :
https://www.jw.org/fr/

Que les religions qui encouragent la "sodomie" aillent se rhabiller ....

https://www.jw.org/fr/

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et en plus de Parole de Vie, Pirot-Clamer on peut rajouter Crampon,Maredsous, Bible des Peuples= 'poteau', aussi dans ce passage.
A+

BenFis

BenFis

A ceux qui considèrent que la traduction PDV fait autorité, je les invite à constater comment elle rend 'stauros' dans le NT :
"Regardons toujours Jésus. C'est lui qui fait naître la foi et qui la rend parfaite. Il a accepté de mourir sur une croix sans avoir honte..." (Hébreux 12:2)
Very Happy

Tout ça pour dire que considérer les différentes traductions, c'est très bien, mais il ne faut pas perdre de vue que ça n'en fait pas une preuve dès lors qu'elles vont dans le sens de nos croyances.

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Hihi!
C'est juste que les gens qui aiment argumenter ne sont pas sincère,
Car Que Jesus sois mort sur une croix ou sur un poteau c'est notre relation avec Jehovah qui compte mais cela Les collectionneur de bible n'en parlent pas, mais ils vont plutôt dans des mariages gays avec leur religions sodomites  ...
Est-ce normal selon toi?

https://www.jw.org/fr/

BenFis

BenFis

Patrice1633 a écrit:Hihi!
C'est juste que les gens qui aiment argumenter ne sont pas sincère,
Car Que Jesus sois mort sur une croix ou sur un poteau c'est notre relation avec Jehovah qui compte mais cela Les collectionneur de bible n'en parlent pas, mais ils vont plutôt dans des mariages gays avec leur religions sodomites  ...
Est-ce normal selon toi?
Ce n'est pas la relation avec Dieu qui est le sujet ici, ni les mariages gays, mais la version du NT de David Stern, dont on a critiqué la traduction du mot grec 'stauros'...

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Alors que pense tu de mon message au post 169?

https://www.jw.org/fr/

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Et pourquoi Galates 3:13 aucune bible ne traduit ce verset par croix , mais poteau pieu ou gibet ?

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Met le stp, montre nous une des bible avec le texte pour en avoir La preuves devant nos yeux ...

https://www.jw.org/fr/

BenFis

BenFis

En Galate 3:13 il n'est pas question de 'stauros' mais de 'xylon' (ξυλου) qui veut dire bois.
Xylon est employé par Paul parce qu'il citait un adage bien connu basé sur l'AT qui disait "est maudit tout homme mis sur un bois". Et Christ est bien mort sur un bois.
Il se trouve que ce bois était un 'stauros'.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Mikael a écrit:Et pourquoi Galates 3:13 aucune bible ne traduit ce verset par croix , mais poteau pieu ou gibet ?
Eh bien tout simplement parce que c'est Xylon ξυλοv signifiant le bois qui est utilisé, et non Stauros qui signifie Croix.

Je reste stupéfait que personne n'ait le bon sens de consulter les textes originaux grecs et hébreux. Toujours revenir à l'original, jamais aux traductions si interprétatives.

Galates 3-13 :
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Merci Mikael pour ta recherche Et ta reponse exacte ...

https://www.jw.org/fr/

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Marmhonie a écrit:
Mikael a écrit:Et pourquoi Galates 3:13 aucune bible ne traduit ce verset par croix , mais poteau pieu ou gibet ?
Eh bien tout simplement parce que c'est Xylon ξυλοv signifiant le bois qui est utilisé, et non Stauros qui signifie Croix.

Je reste stupéfait que personne n'ait le bon sens de consulter les textes originaux grecs et hébreux. Toujours revenir à l'original, jamais aux traductions si interprétatives.

Galates 3-13 :
χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου.
Et Paul fait une situation de quel verset de l'ancien testament dans Galates 3:13 ?

papy

papy

Paul reprend ce verset:(Deutéronome 21:23) 23 son cadavre ne passera pas la nuit sur le poteau, mais il faudra absolument que tu l’enterres ce jour-là, car le pendu est chose maudite de Dieu ; et tu ne devras pas souiller ton sol, que Jéhovah ton Dieu te donne en héritage.
Et c'est le même qui est utilisé dans le livre des Nombres 21:8  Le SEIGNEUR dit à Moïse : « Fabrique un serpent en métal et place–le en haut d’un poteau. Tous ceux qui ont été mordus et qui regarderont ce serpent resteront en vie. »
Alors qu'en pensez-vous ?

Josué

Josué
Administrateur

Voila ce que dit le dictionnaire Strong sur le mot bois cité dans Deutéronome 21:23.

  • Voir la fiche complète

  • Langue : hébreu

  • Classe : Mot

  • Original : עֵץ

  • Translitéré : ‘ets

  • Occurences : 328 arbre, bois, tiges, forêt, pièce,...


Et sur Galates 3:13

  • Voir la fiche complète

  • Langue : grec

  • Classe : Mot

  • Original : ξύλον

  • Translitéré : xulon

  • Occurences : 20 bâton, bois, croix, ceps, arbre

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Ce sont bien les mêmes bien qu'aucune version ne traduit croix dans 3:13.

BenFis

BenFis

Mikael a écrit:Ce sont bien les mêmes bien qu'aucune version ne traduit croix dans  3:13.
On n'a pas dit qu'il fallait traduire xylon par croix!?

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Et xylon peut se traduire par bois et pas forcément croix .

BenFis

BenFis

Mikael a écrit:Et xylon peut se traduire par bois et pas forcément croix .
Eh bien, nous sommes tout à fait d'accord sur ce point!

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Remarque capitale :

Il n'est pas question ici de renier un seul instant ni Jéhovah, ni ses vrais Témoins. Cependant, Russell et Rutherford firent de graves erreurs et cela ne doit pas porter atteinte aux témoins de Jéhovah ni à la Watchtower actuelle qui n'a plus rien à voir avec ce passé parfois lourd.
Il en va de même dans l'Histoire de toutes les religions. Et de tous les peuples.

Russell et Rutherford firent aussi de grandes avancées pour les témoins de Jéhovah, c'est ce qu'il faut retenir.
Aujourd'hui, on ne peut plus faire de reproches à la Watchtower ni aux Témoins de Jéhovah, ni à leur traduction du monde nouveau 2013.

Ainsi va l'Histoire de la restauration du christianisme primitif chez les témoins de Jéhovah.
Merci pour leur courage, n'oublions jamais qu'ils sont persécutés et furent exterminés sous Hitler et Staline.

Ils offrent aujourd'hui le meilleur forum sur l'Histoire des religions, et plus encore sur leur immense connaissance de toutes les Bibles dans quantité de langues. Ils savent aussi tirer un trait sur les erreurs du passé comme des erreurs de dates, ce qui les honore.
Dieu les garde et les protège !

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Ils nous on fait sortir de "Babylone la Grande",
Voila plus précisément ce qui est arriver, alors oui, ils avait leur croyance comme toute les religions du moment, ils fêtais Noël, ils fumais, etc ....

Quand ils on tout changer Et compris c'est la qu'ils on changer de Nom et son devenu TJ.

Tout comme une personne qui étudie la bibl avec Les TJ, ils on leur ancienne personnalité, ils change et quand ils sont prêt ils se font baptiser et adopte le Nom de TJ ...

https://www.jw.org/fr/

Josué

Josué
Administrateur

Le sujet était sur une traduction mais il a viré sur un enseignent des témoins de Jéhovah et nous sommes bien éloigné de la traduction de Stern David.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour BenFis,

Certes il ne faut pas toujours se référer à des traductions pour défendre nos croyances mais parfois elles contiennent des perles qui montrent soit des inconséquences soit des vérités conforment à la réalité biblique.
Tiens par exemple PDV rend Xulon par croix en Actes 5:30 alors qu'elle rend Xulon par arbre en Gal 3:13.
C'est ce genre d'interprétation qui rend la traduction floue.
a+

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Bonjour BenFis,

Certes il ne faut pas toujours se référer à des traductions pour défendre nos croyances mais parfois elles contiennent des perles qui montrent soit des inconséquences soit des vérités conforment à la réalité biblique.
Tiens par exemple PDV rend Xulon par croix en Actes 5:30 alors qu'elle rend Xulon par arbre en Gal 3:13.
C'est ce genre d'interprétation qui rend la traduction floue.
a+
Salut Philippe,
Oui, je suis d'accord.

On voit bien en l’occurrence que xulon, lorsqu'il est traduit par croix ou par poteau, ou même par arbre est une traduction interprétative. On peut remarquer que les traducteur d'orientation judaïque, tels que Cahen et Kahn ont utilisé les mots potence et gîbet pour traduire à partir de l'AT le terme rendu par xulon dans la LXX.
On ne peut donc pas savoir quel type de potence xylon désignait dans le NT.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Non pas tout a fait BenFis,

En effet Cahen traduit Esther 2:23 par arbre alors que Khân rend par potence. Et Ici PDV rend par "poteau". PDV fait un peu comme il veut finalement avec un même mot trois traductions différentes! "croix"/Actes 5:30, "arbre"/Gal 3:13 et..."poteau"/Esther 2:23 grec Xulon(LXX).

Et en Esdras 6:11 pareillement! Khân rend par "poutre" alors que Cahen et moins précis en rendant par "pièce de bois" quant à PDV c'est..."bois pointu"...
a+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Non pas tout a fait BenFis,

En effet Cahen traduit Esther 2:23 par arbre alors que Khân rend par potence. Et Ici PDV rend par "poteau". PDV fait un peu comme il veut finalement avec un même mot trois traductions différentes! "croix"/Actes 5:30, "arbre"/Gal 3:13 et..."poteau"/Esther 2:23 grec Xulon(LXX).

Et en Esdras 6:11 pareillement! Khân rend par "poutre" alors que Cahen et moins précis en rendant par "pièce de bois" quant à PDV c'est..."bois pointu"...
a+
Et ce même verset est traduit aussi par potence et une autre dit simplement pendus.
23 Il y eut une enquête et l’accusation fut reconnue exacte. Les deux fonctionnaires furent pendus et l’affaire fut mise par écrit, en présence du roi lui–même, dans les Annales de l’empire.

BenFis

BenFis

philippe83 a écrit:Non pas tout a fait BenFis,

En effet Cahen traduit Esther 2:23 par arbre alors que Khân rend par potence. Et Ici PDV rend par "poteau". PDV fait un peu comme il veut finalement avec un même mot trois traductions différentes! "croix"/Actes 5:30, "arbre"/Gal 3:13 et..."poteau"/Esther 2:23 grec Xulon(LXX).

Et en Esdras 6:11 pareillement! Khân rend par "poutre" alors que Cahen et moins précis en rendant par "pièce de bois" quant à PDV c'est..."bois pointu"...
a+
Je ne dis pas le contraire.
Pour moi le résultat est celui que j'ai déjà dit. On ne sait pas à partir de xulon dans le NT, retrouver à quel genre de potence le Christ a été suspendu.
D'où les traductions plus ou moins interprétatives, et plus ou moins cohérentes, telles celles de PDV par ex.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Mais pour certains c'est une évidence c'est une croix.

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Je ne sais pas c'est qu'elle bible iciais c'est un site Carholique

Nombre 21:8
8 «Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie.»

Site : https://bible.catholique.org/livre-des-nombres/3604-chapitre-21

https://www.jw.org/fr/

BenFis

BenFis

Patrice1633 a écrit:Je ne sais pas c'est qu'elle bible iciais c'est un site Carholique

Nombre 21:8
8 «Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau; quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie.»

Site : https://bible.catholique.org/livre-des-nombres/3604-chapitre-21
C'est la Bible dont la traduction est sévèrement critiquée par les TJ. silent

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Ils on choisi le Nom de "Poteu" alors le texte grec dois bien Les avoir influencer ...
Hahahaha!

Comment ça se fait qu'il on reconnu le mot poteau au lieu de croix??
Ca dois etre Parce que mot doivent référer à "poteau"

Quel est le nom de cette bible?

https://www.jw.org/fr/

BenFis

BenFis

Patrice1633 a écrit:Ils on choisi le Nom de "Poteu" alors le texte grec dois bien Les avoir influencer ...
Hahahaha!

Comment ça se fait qu'il on reconnu le mot poteau au lieu de croix??
Ca dois etre Parce que mot doivent référer à "poteau"

Quel est le nom de cette bible?
Une de celles qui utilisent le mot croix pour traduire stauros :
https://bible.catholique.org/evangile-selon-saint-jean/3282-chapitre-19
Sur ce site, il s'agit de Crampon 1923.

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Crampon 1923, super ça ...
Ce n'est pas l s bible au complet que nous rejetons mais le choix de leur mot traduit,
Mais comme tû vois, eux, on traduit par le mot "poteau" car il y a surement une racine du mot qui veux dire ce mot en Francais ...

Voila, cette bible a choisi le mot POTEAU Dans ce verset de nombre 21:8 ...

https://www.jw.org/fr/

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 4 sur 5]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum