J'ai fait un constat et il me semble qu'il y a plus de bibles catholiques qui incluent le nom de Dieu sous la forme Jéhovah ou Yahvé ou encore avec le tétragramme YHWH que des bibles protestantes!
Rejoignez le forum, c’est rapide et facile
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3
On retient donc historiquement que Jehovah date de 1270.
JeHoVaH = JHVH + AOA.
Il suffit de parfaire en latin, le son Ja étant maladroit, il le change pour Je. Voici enfin le résultat final :
JeHoVaH = JHVH + EOA
La Segond 21 ? Le seul endroit où on trouve le nom divin dans cette traduction c'est en Genèse 22:14 sous la forme Yahvé-Jiré. Autrement le nom divin est remplacé partout par l'expression l'Eternel.samuel a écrit:La Segond 21 met souvent le tetragramme
Et de ce fait il y forcément plus de Bibles catholiques qui utilisent la forme Jehovah !Marmhonie a écrit:Bien sûr, Jéhovah est la romanisation catholiquedu tétragramme hébraïque par Raymond Martin au XIII siëcle.
Au contraire, les Protestants combattent le latin au profit du grec, et donc ils écrivent YHWH. En latin on écrit JHVH !
Il ne peut s'agire de la Segond 21 car elle a été éditée pour la première fois en 2007.Josué a écrit:L'édition 2002 met Adonaï-Yiré ( YHWH voit) et dans beaucoup d'autres passages c'est soit Seigneur soit le Tétragramme.
Forcément, puisque la langue officielle du Vatican est toujours en 2016 le latin.chico. a écrit:Et de ce fait il y forcément plus de Bibles catholiques qui utilisent la forme Jehovah !Marmhonie a écrit:Bien sûr, Jéhovah est la romanisation catholiquedu tétragramme hébraïque par Raymond Martin au XIII siëcle.
Au contraire, les Protestants combattent le latin au profit du grec, et donc ils écrivent YHWH. En latin on écrit JHVH !
Il ne le peut puisqu'il a tout voulu en latin. Avant lui, existait une traduction latine fautive, la "Vetus latina" :samuel a écrit:Et Jérôme utilise t-il le tetragramme dans la Vulgate?
De son nom de naissance, Eusebius Sophronius Hieronymus, Jérôme est né en 347 à Stridon (actuelle Croatie) et s'installe à Bethléem en 389 et y fonde un monastère double. Puis il'reprend à Bethléem ses travaux de traduction. Connaissant un peu d'hébreu, il parfait sa connaissance de la langue et améliore son approche de la technique juive du commentaire scripturaire. Il suit les cours du rabbin Bar Anima. Il étudie à la bibliothèque de Césarée de Palestine les différents écrits d'Origène et l'Ancien Testament en grec et hébreu. Cette étude le conduit à utiliser l'hébreu, ainsi que des traditions rabbiniques, afin de pouvoir mieux comprendre certains passages de la Bible. Notons ici, qu’à cette époque, c’est une nouveauté dans le christianisme qui n'utilise dans les études exégétiques que la version grecque de la Bible, la Septante.Mikael a écrit:Mais Jérôme il se base sur quel manuscrits pour écrire sa version de la Vulgate?
Mais je viens de te le dire : parce que c'est en latin ^_^ Il est resté cohérent. C'est la patron des traducteur dans le monde entier, St Jérôme.Mikael a écrit:Mais certains manuscrits en hébreu contenaient bien le tétragramme, alors pourquoi il ne l'a pas inséré dans la Vulgate ?
Non, il avait eu devant lui des rouleaux grecs du Nouveau Testament et il traduisait en latin : Jaoth.Josué a écrit:Le traduisait-il par Iaho ?
Source : http://wol.jw.org/fr/wol/d/r30/lp-f/1200002391Josué a écrit:Jérôme, le traducteur de la Vulgate, dit dans son prologue aux livres de Samuel et des Rois : “ Nous trouvons aujourd’hui encore le nom de Dieu, lequel renferme quatre lettres [יהוה], nous le trouvons exprimé en antiques lettres dans certains volumes grecs. ” (Mélanges théologiques, historiques et moraux, empruntés des œuvres de Saint Jérome, traduit par F.-Z. Collombet, Paris, 1842, tome second, p. 115). Dans une lettre écrite à Rome en 384 de n. è., Jérôme déclare : “ Neuvième nom [de Dieu], tétragramme, qu’ils ont estimé [anékphônêton], c’est-à-dire ineffable ; il s’écrit par les lettres suivantes : yod, he, vau, he. Cet ensemble n’a pas été compris par certains ; à cause de la ressemblance des traits qui composent ces quatre lettres, et quand ils l’ont rencontré dans les livres grecs, ils l’ont lu d’ordinaire ΠΙΠΙ [lettres grecques correspondant aux lettres romaines PIPI]. ” — Lettres, Paris, 1951, p. 14.
Elle est même excellente & à conseiller à consulter autour de soiMikael a écrit:La source est bonne.
Dernière édition par Marmhonie le Jeu 27 Oct - 15:56, édité 1 fois
Hop, hop, hop, du calme.Mikael a écrit:Moi je ne connais pas beaucoup de catholiques qui lisent la bible et en plus étudient les langues mortes.
C'est réservé à ceux qui ont cette possibilité ,mais pas à un catholique lambda.
C'est obligatoire, elle est entendue à chaque messe, ce qui fait qu'en trois ans, tout catholique assistant à la messe, a entendu toute la Sainte Bible intégralement. Ou toute personne du reste, qui assiste librement, à toutes les messes.Mikael a écrit:Moi je ne connais pas beaucoup de catholiques qui lisent la bible.
J'ai entendu une réflexion dans le même genre dans les années 70. Je discutais de religion avec une catholique pratiquante d'environs 70 ans et quand je lui a demandé si elle connaissait la Bible, elle m'a dit : Mais je suis chrétienne, je n'ai pas besoin de la Bible.jc21 a écrit:Je veux pas mettre de l'huile sur le feu, mais en prédication, une catholique pratiquante m'a dit "mais vous croyez tout ce qui est marqué dans la bile ? C'est des hommes qui l'ont écrit."
Je suis resté bouche b, tellement j'ai été surpris qu'une croyante me parle ainsi de la bible. Je lui ai quand même confirmé que oui je croyais à tout ce qu'il y avait dans la bible, mais elle n'a rien voulue entendre...
Avoue quand même que c'est très insuffisant pour connaître la Bible.Marmhonie a écrit:C'est obligatoire, elle est entendue à chaque messe, ce qui fait qu'en trois ans, tout catholique assistant à la messe, a entendu toute la Sainte Bible intégralement.Mikael a écrit:Moi je ne connais pas beaucoup de catholiques qui lisent la bible.
Pourquoi, puisqu'elle est longuement miseben lumière par le prèche du jour par l'abbé.vulgate a écrit:Avoue quand même que c'est très insuffisant pour connaître la Bible.Marmhonie a écrit:C'est obligatoire, elle est entendue à chaque messe, ce qui fait qu'en trois ans, tout catholique assistant à la messe, a entendu toute la Sainte Bible intégralement.Mikael a écrit:Moi je ne connais pas beaucoup de catholiques qui lisent la bible.
Le prêche du dimanche que la plupart du temps les gens ont oublié dès le lendemain ne peut suffire comme base sérieuse pour connaître la Bible. Pour cela, une étude personnelle quotidienne et approfondie est indispensable.Marmhonie a écrit:Pourquoi, puisqu'elle est longuement miseben lumière par le prèche du jour par l'abbé.vulgate a écrit:
Avoue quand même que c'est très insuffisant pour connaître la Bible.
Et parfois aussi dans le texte.samuel a écrit:La Darby protestant cité souvent le nom de Jéhovah dans ses commentaires ?
Ce qui est étonnant dans la Bible Darby qu'on ne trouve le nom divin que trois fois dans le texte, dont deux entre parenthèses.Josué a écrit:Il vrais qu'il y a plus de bibles catholiques qui utilisent le nom de Jéhovah que protestantes.
Aller à la page : 1, 2, 3
Témoins de JEHOVAH VERITE actif » BIBLE ET ANCIENS MANUSCRITS » Bibles protestantes et catholiques avec le nom de Dieu!
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum