Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Une traduction en langue kurde de l'intégralité du Nouveau Testament

3 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

La première bible catholique en kurde publiée en Irak
LAURENCE DESJOYAUX
CRÉÉ LE 17/09/2015 / MODIFIÉ LE 21/09/2015 À 18H19

Une traduction en langue kurde de l'intégralité du Nouveau Testament  66601_10



© Laurence Desjoyaux pour La Vie © Laurence Desjoyaux pour La Vie
Une traduction en langue kurde de l'intégralité du Nouveau Testament et des Psaumes a été publiée en Irak. L'Ancien Testament est en cours de traduction.

L'idée de traduire la Bible en langue kurde remonte au milieu des années 1990, en Irak. Mgr Yousif Thomas Mirkis, devenu depuis évêque de Kirkouk, est alors dominicain à Bagdad où il dirige La Pensée chrétienne, revue chrétienne de référence en Irak. « C'était l'embargo, sous Saddam Hussein. Les temps étaient très difficiles. J'avais des amis kurdes, des hommes de lettres qui ne trouvaient pas de travail, alors je leur ai proposé de se lancer dans cette traduction », raconte-t-il. « Il y a eu moins vingt millions de personnes dans le monde qui parlent kurde, ils ont le droit d'avoir accès dans leur langue à cette merveille du patrimoine de l'humanité », explique l'évêque.

Dans un pays où le prosélytisme est proscrit et où les conversions au christianisme sont interdites, l'initiative peut paraître osée. « Je ne le fais pas dans un but prosélyte, mais bien pour donner accès aux Kurdes à ce texte qui est l'axiome utilisés par les juifs et les chrétiens depuis 3000 ans ! » Dans l'exergue de l'ouvrage, Mgr Yousif Thomas Mirkis écrit simplement : « j'offre au locuteur de kurde ce que j'ai de meilleur.»

À l'époque où le petit groupe constitué par l'évêque commence ses travaux, seuls les quatre évangiles ont déjà été traduit en 1964 par un prêtre chaldéen, le P. Yousef Pari. Des parties de la Bible ont aussi été traduites en kurde par des protestants. « Une de équipe de protestants d'Erbil était aussi en train de travailler à une traduction intégrale, alors je leur ai proposé de faire une Bible oecuménique », se souvient Mgr Yousif Thomas. Mais les deux groupes n'arrivent pas à se mettre d'accord sur de nombreux points, à commencer par la traduction du nom de Jésus. Les protestants préfèrent le nom arabe Issa, utilisé par les musulmans, tandis que les catholiques tiennent à conserver celui utilisé dans la Bible en arabe, Yassoua.

L'équipe kurde du P. Yousif Thomas poursuit donc ses travaux de traduction de la Bible en sorani, le dialecte le plus répandu parmi les kurdes. Elle s'appuie sur les traductions oecuménique de la Bible en arabe et en araméen. « Quand nous sommes arrivés aux Epitres de Saint Paul, c'est devenu plus compliqué, explique l'évêque. Comment traduire et surtout rendre le sens de mots comme 'rédemption ' ou encore salut' ? Il a fallu chercher dans le persan et l'ourdou puis forger des mots en kurde »

Le terme de « salut » fait ainsi l'objet de nombreuses discussions. Au début, l'équipe pense le traduire par le mot kurde de rachat, évoquant le rachat d'esclaves. « Mais cela ne traduisant pas la réalité, souligne Mgr Yousif Thomas Mirkis. En fait, le salut est à l'intérieur de la personne humaine. Nous sommes sauvés d'un mal qui est à l'intérieur de notre cœur. » Le mot retenu est finalement celui de « déchargement » d'un poids à la fois intérieur et extérieur.

En 2014, la traduction de l'intégralité du Nouveau Testament et des Psaumes est imprimé en 1000 exemplaires. Cette édition test, contenant une version audio des Psaumes « pour pouvoir écouter dans la voiture », a été bien accueilli et une impression définitive de 5000 exemplaires a été lancée au Liban. L'Ancien Testament est cours de traduction.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Très intéressant, merci pour cette information.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Les catholiques ont devancé les TJ car la traduction de MN n'existe pas encore en Kurde.
Mais ce qui importe c'est que les Kurdes puissent lire les évangiles dans leur langue.

Invité


Invité

Ici je connais beaucoup de Kurdes, au Québec ils sont proorietaires de  beaucoup de restaurants, mais ils n'aiment pas la bible, ils aiment le Coran, j'était surpris quand j'ai vue le titre, je pensait que c'était une TMN qui avait été traduite, mais bon, dans les gens que je connais ça aurais peu être pas changer grand choses ...

C'est juste triste que si des gens veulent lire la bible, il ne verrons pas le nom de Dieu dedans ...

Josué

Josué
Administrateur

Tant fait pas si les évangiles ont été traduit dans leurs langue c'est une grande porte ouverte pour certains qui aspirent à la vérité.

Invité


Invité

Oui, c'est sur, c'est juste que apres on leur dit que Dieu a un nom : Jehovah, mais la ils diront que ils n'on pas vue ca dans la bible ...
Bha apres tout ca fera un trie sur ceux qui sont sincere de ceux qui ne le sont pas ...
De toutes façon, Jehovah tegsrde ce qui se passe, et il fait ce qui est le mieux, alors on le laissera faire comme il lui convient, car si il aurais voulu autrement une TMN aurais ete en traduction bien avant ...

Josué

Josué
Administrateur

Pourquoi la Traduction du monde nouveau ?
Pendant des dizaines d’années, nous avons utilisé, imprimé et diffusé plusieurs versions de la Bible. Puis nous avons ressenti le besoin d’éditer une nouvelle traduction pour aider chacun à découvrir la “ connaissance exacte de la vérité ”, comme le veut Dieu (1 Timothée 2:3, 4). C’est ainsi qu’en 1950 la Traduction du monde nouveau en anglais a commencé à paraître par volumes. Cette Bible a été traduite avec fidélité et exactitude, dans un langage moderne, en plus de 130 langues.
Une version facile à comprendre. Les langues évoluant, beaucoup de traductions contiennent des expressions peu connues ou hors d’usage, difficiles à comprendre. Par ailleurs, la découverte de manuscrits plus anciens, et donc plus exacts et plus proches des originaux, a abouti à une meilleure compréhension de l’hébreu, de l’araméen et du grec bibliques.
Une traduction fidèle au message de Dieu. Par souci de fidélité, les traducteurs de la Bible devraient s’interdire de prendre des libertés avec les écrits originaux inspirés par Dieu. Pourtant, la plupart des versions des Saintes Écritures n’utilisent pas le nom divin, Jéhovah.
Une Bible qui honore son Auteur. (2 Samuel 23:2.) La Traduction du monde nouveau utilise le nom divin aux quelque 7 000 endroits où il apparaît dans les plus anciens manuscrits de la Bible, comme celui de la photo ci-dessous (Psaume 83:18). Résultat d’années de recherches approfondies, cette Bible qui transmet clairement la pensée de Dieu se lit avec plaisir. Que vous ayez ou non cette traduction dans votre langue, nous vous encourageons à prendre l’habitude de lire chaque jour la Parole de Jéhovah. — Josué 1:8 ; Psaume 1:2, 3.
Pourquoi fallait-il une nouvelle traduction de la Bible ?
Quelle habitude permet de connaître la volonté de Dieu ?
ALLEZ PLUS LOIN...
Lisez la préface de la Traduction du monde nouveau et répondez à cette question : “ À quoi s’est senti tenu le comité de traduction ? ” Puis comparez le rendu des versets suivants avec ceux d’autres traductions : Matthieu 5:3 ; 11:12 ; 23:5 ; Actes 2:34 ; 16:35 ; 1 Corinthiens 11:24 ; Colossiens 3:9.
https://www.jw.org/fr/publications/livres/volonte-jehovah/traduction-monde-nouveau/

chico.

chico.

Merci de se renvois sur le site des témoins de Jehovah qui explique et fait un résumé sur l'historique de cette traduction de la bible.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum