nouveau testament de la traduction d'Allioli "suivant la tradition rhénane" ( "an die oberrheinische Sprachtradition anknüpft"), peut-on lire dans la préface.
Cette préface nous rapporte également que la traduction biblique d'Allioli est la seule qui ait vraiment pénétrée au sein des peuples catholiques de langue allemande de telle sorte que celle-ci leur vient spontanément à l'oreille.
Voici un extrait de cette préface:
"Joseph Franz von Allioli hat sein Bibelwerk geschaffen auf Anregung des grossen Bischofs Johann Michael von Sailer ; es ist erwachsen in dem zweiten Frühling der deutschen Sprache , der ihr im Anfang des vorigen Jahrhunderts geschenkt wurde. Man kann ohne Übertreibung sagen, dass die Bibelübersetzung von Allioli die einzige ist, die dem katholischem Teil des deutschen Volkes wirklich ins Ohr gegangen ist, und das ist darum ihr entscheidender Vorzug, weil "der Glaube aus dem Hören kommt" (Brief an die Römer 10,17)."
http://quovadis.canalblog.com/archives/2010/01/13/16508673.html
Cette préface nous rapporte également que la traduction biblique d'Allioli est la seule qui ait vraiment pénétrée au sein des peuples catholiques de langue allemande de telle sorte que celle-ci leur vient spontanément à l'oreille.
Voici un extrait de cette préface:
"Joseph Franz von Allioli hat sein Bibelwerk geschaffen auf Anregung des grossen Bischofs Johann Michael von Sailer ; es ist erwachsen in dem zweiten Frühling der deutschen Sprache , der ihr im Anfang des vorigen Jahrhunderts geschenkt wurde. Man kann ohne Übertreibung sagen, dass die Bibelübersetzung von Allioli die einzige ist, die dem katholischem Teil des deutschen Volkes wirklich ins Ohr gegangen ist, und das ist darum ihr entscheidender Vorzug, weil "der Glaube aus dem Hören kommt" (Brief an die Römer 10,17)."
http://quovadis.canalblog.com/archives/2010/01/13/16508673.html