Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-17%
Le deal à ne pas rater :
(Black Friday) Apple watch Apple SE GPS + Cellular 44mm (plusieurs ...
249 € 299 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

+17
Lechercheur
papy
VENT
jc21
philippe83
Vanessa.
Fenouillède
chico.
Psalmiste
Mikael
Rene philippe
gnosis
Inconnu
samuel
Josué
vulgate
Marmhonie
21 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 13 ... 22  Suivant

Aller en bas  Message [Page 5 sur 22]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 32114_TMN_1963
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 16605_TMN_1974
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 23784_TMN_1995
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 33731_TMN_2013_grise
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

[EDIT]



Dernière édition par Marmhonie le Mar 21 Fév - 21:57, édité 1 fois (Raison : Critique de valoriser les traduction du Monde Nouveau acceptée)

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

La noir me conviend très bien en attendant celle de 2013 en français.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Depuis 22 ans


Il y a des témoins de Jéhovah francophones qui, aveuglément, sont restés en 1995 avec leur vieille Traduction du Monde Nouveau 1995, ce qui leur convient très bien en attendant l'hypothétique traduction différente de 2013 en français, si elle venait un jour.
Pourquoi ?
On ne sait pas.

Ont-ils lu une TMN 2013 ? On ne sait pas.

Comment soutenir le revirement à 90 degré de la TMN 2013 qui partout fait oublier au plus vite la vieille TMN 1995 fautive ? On ne sais pas.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Image-4e76b6e

Voilà une non information volontairement évitant la révolution et l'implantation des TMN GRISE 2013 au principe de traduction qui abandonne tout de la TMN 1995 NOIRE 1995.

Autrement dit, si un témoin de Jéhovah qui n'a évidemment pas pris connaissance du contenu traduit de la TMN 2013 venait me visiter, il serait complètement perdu, ignorant que la Watchtower a fermé la porte à la TMN NOIRE 1995 qui lui aura posé tant de problèmes.

C'est catastrophique, tout simplement.

Je lui répondrai gentiment :
- Je suis content pour vous."

et je chercherai un TJ ayant lu une TMN GRISE 2013 (anglais, arabe, coréen, russe) poyr parler non plus de la vision et des prophéties égarées autour de 1995, mais de l'étude révolutionnaire passionnante autour de la TMN GRISE 2013.

Sur ce, je vais essayer de m'incrire dans un forum TJ anglais ou coréen pour qu'enfin, je puisse partager mon estime grandissante pour la TMN GRISE 2013 et partager cette traduction si différente, mise à jour, et actuelle.

Comme je l'ai déjà dit, non, je ne reviendrai pas sous Windows 95 qui n'était même pas prévu pour internet, tout comme la TMN 1995 ignorait l'existence d'internet.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7174-515dd96

Il faut laisser tomber le siècle précédent et entrer de plein pied dans la RÉALITÉ de 2017, je suis désolé.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7169-515dd91

Ce n'était pas la peine d'avoir créé le génial site JW.ORG pour rester dans une traduction du Monde Nouveau de 1995, dépassée, fautive et abandonnée.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Jw-org-4c9c9d2

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Rene philippe

Rene philippe

Ça a le mérite d'être clair

Josué

Josué
Administrateur

Mais tu te focalises. sur cette traduction.

Josué

Josué
Administrateur

Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau :
« Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »
Le professeur Benjamin Kedar, un hébraïsant, a déclaré en 1989 :
« Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »
https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/faq/traduction-du-monde-nouveau-exacte/

Invité


Invité

Pour ma part, la bible à quoi? 3600ans depuis la Genese quelques chose du genre et je la lut a tout les jours, j'en suis fière et j'en dit merci ...
Les deux personnes qui étudient avec moi viennent de faire mon etude et viennent se prtir il y a que 10 min, et on a lut la bible, quel année la bible? 
Je sais pas, mais "les signes de la fin" sont identique dans ma bible, en Russe, en Chinois, en Mongole les autres ...
Nation contre nation, tremblement de terre, disette ...

Rene philippe

Rene philippe

Lire la bible avec son cœur et avec son intelect sont deux choses différentes Patrice

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Cet esprit critique est neutre et vaut pour toute traduction, n'est-ce pas.
Bien évidemment je loue la TMN VERTE de 1974, en achète d'occasion en état quasiment comme neuf pour les offrir, notamment aux catholiques qui n'ont rien compris aux œuvres des TJ.

Et puis n'oublions pas de nous réjouir sans cesse de cette merveille qu'est la TMN GRISE 2013, qui révolutionne l'édition des Saintes Écritures !

Voyez-vous, quasiment toutes les affreuses critiques, indignes au passage, se sont portées sur la TMN NOIRE de 1995, et ces ennemis de la Bible, en ont profité pour duper les gens en leurs faisant croire qu'il n'y aurait jamais eu qu'une seule TMN. Mensonge ! Que cette TMN 1995 serait volontairement faussée : mensonge !

On doit ici bien comprendre le cheminement admirable et très constructif de la Watchtower et des Bethels, pour diffuser partout dans le monde, jusqu'aux régions les plus perdues, en tous les dialectes depuis la division des langues à la tour de Babel, la Parole vivante de Dieu.

Ne vous attachez pas à telle ou telle marche, et admirer l'escalier de grande architecture pour louer Jéhovah.

Eh quoi, c'est par des erreurs qu'on apprend et qu'on se perfectionne. L'auto-satisfaction peut être une tentation du diable à baisser notre garde devant ses ruses.

N'oublions jamais les persécutions continuelles contre les TJ, et notamment devant le grand courage d'offrir quand elle vint, cette très belle édition TMN NOIRE, d'une qualité d'impression et de papier Bible jamais atteinte, de sa grande traduction. Pour quelques erreurs pédagogiques pour expliquer tout en traduisant, car ce n'était que cela, nos ennemis ont cru engager trop de personnes à combattre Dieu Jéhovah, à se détourner de la vraie vie, de Sa Parole, et nous ne sommes point stupide pour ne pas avoir vu venir la perfidie.

Aussi, en faisant une sévère critique, qui osera maintenant ouvrir une autre traduction de la Bible pour dire qu'elle serait meilleure ? Vous comprenez maintenant j'espère mon assiduité à faire lire les TMN, à inviter à les collectionner, c'est fondamental, à comparer les traductions, et donc à s'humilier, alors que nos adversaires croyaient en ressortir fiers.

Remercions enfin, autour de toutes les persécutions subies qu'il subit, & qui a toujours pardonné, un grand medico qui est porté par l'Esprit de Jéhovah dans sa participation visionnaire sur internet. Les TJ ont une telle avance et un tel savoir-faire déjà !
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Jw-librairie-4cc7226
Jéhovah Dieu aime le courage et l'abnégation devant le martyr, et rend Ses effusions de grâces, faveurs imméritées sur faveurs imméritées.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Par contre la traduction verte on ne la trouve plus car elle n'est pas réédité.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Par contre la traduction verte on ne la trouve plus car elle n'est pas réédité.
S'il y avait une demande suffisante, elle le serait peut-être.

vulgate

vulgate

Patrice1633 a écrit:Tout un comité de traduction dans differente langues existe aujourdhui, alors je ne crois pas que nous reviendrons en arriere ...
Un comité de traduction ne serait pas nécessaire étant donné qu'il ne s'agit pas de faire une nouvelle traduction mais d'en imprimer une ancienne.

Rene philippe

Rene philippe

vulgate a écrit:
Patrice1633 a écrit:Tout un comité de traduction dans differente langues existe aujourdhui, alors je ne crois pas que nous reviendrons en arriere ...
Un comité de traduction ne serait pas nécessaire étant donné qu'il ne s'agit pas de faire une nouvelle traduction mais d'en imprimer une ancienne.
La Watchtower ne va pas en arrière pour des collectionneurs ou des experts. Elle va de l'avant pour évangéliser le plus possible, toucher le maximum de cœurs, faire disposer la bible dans le maximum de langues et dialectes, Jésus nous a demandé de faire des disciples, pas de remplir des bibliothèques. De plus, les techniques de mise en page et d'impression sont loin d'être les mêmes qu'à l'époque, c'est un de mes anciens métiers. Gaspillage de temps et d'argent, il y autre chose à faire dans ces temps de la fin.

samuel

samuel
Administrateur

Mais pourquoi réimprimer une traduction alors que la WT a fait une nouvelle traduction?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Mais pourquoi réimprimer une traduction alors que la WT a fait une nouvelle traduction?
Parce que la TMN NOIRE 1995 est fautive dans de très nombreuses langues, alors que la TMN 1974 VERTE était juste.
On peut attendre longtemps une TMN 2013 en français, absolument rien n'est prévu.
Et là, vos détracteurs devant les fautes de la TMN 1995 NOIRE, ne pourraient plus rien vous dire.

Enfin, quel "retour en arrière" ? Puisque déjà la TMN NOIRE 1995 à 22 ans et est complètement dépassée par la TMN GRISE 2013.

J'ai testé des TJ francophones avec leur TMN NOIRE 1995 et ma TMN 2013 GRISE anglaise. Sachant lire l'anglais, ce qui devient de plus en plus banal chez les jeunes aujourd'hui, ils ne savaient plus quoi dire avec leur TMN 1995.

Eh oui, elle est arriérée, et fautive devant la TMN 2013. Alors soit il faut prendre une Bible moderne actuelle et faire avec, soit une Bible littérale, qui ne se démode jamais. Or la TMN VERTE 1974 est justement très littérale !

Pas besoin de la réimprimer, il suffit que quelques bonnes volontés la mette en PDF, c'est très simple.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

La TMN 1995 NOIRE a beaucoup trop de problèmes en 2017

On y relève 3 points problématiques :
1) les informations scientifiques commencent à dater
2) certains passages sont difficiles à saisir et lourds en mauvais français
3) en voulant expliquer tout en traduisant, le comité de traduction à son époque, s'est parfois échappée librement du texte, ne le respectant pas.
4) elle est reconnue fautive dans certains passages.

Avantages de la TMN 1974 VERTE
1) elle ne traite d'aucun sujet scientifique de son époque et n'a pas ainsi vieillie comme la TMN 1995 NOIRE qui se voulait ainsi.
2) elle est très littérale, donc indémodable, comme la Bible La Pléiade de Dhorme
3) elle est facile à lire
4) elle est reconnue comme de grande valeur et collector.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Invité


Invité

Sï toi tu aime cette Bible cela t'appartient, mais "fautive" c'est un grand mot ...
Nous aimons la parole de Dieu, et qu'elle ai 100 ans ou 3600 ans, pour nous, elle n'est pas fautive c'est le live de Dieu ...

Rene philippe

Rene philippe

agecanonix a écrit:Nous sommes fatigués de devoir te lire et dénigrer le travail du CC.  Tu as un statut particulier ici mais tu sais aussi que ce forum est TJ.
Je fais partie de ceux-là. Nous respectons Marmhonie, sa maladie, sa propension à défendre les TJ, mais là, ce n'est pas le cas. S'il était TJ, avec tout ce que ça implique, je l'assimilerai à un apostat. Ce n'est pas une question de droit de critiquer, de ne pas être d'accord, nous sommes tous libres de pensée et de religion. Nous sommes aussi libres de respecter et d'accepter les dispositions prises par Jéhovah, la direction donnée par le Christ pour poursuivre son œuvre de faire des disciples. Cela passe par l'acceptation du Collège Central et des décisions et orientations qu'il prend, sous couvert de l'Esprit Saint.

Alors svp, cesse ces provocations inutiles puisque tu sais, par avance, que nous ne te suivrons pas.

merci..
Plus besoin d'expliquer ou de tergiverser sur la valeur des TMN. Des milliards de "chrétiens" possèdent des bibles dans leur bibliothèque, certaines de grande valeur... ces personnes servent-elles et connaissent-elles Dieu ? il ne faut pas oublier que c'est Jéhovah et non une bible quelle qu'elle soit qui décide ou non de nous appeler à sa lumière et nous trouver digne de le servir.

Merci de le comprendre, le respecter et en tirer les conclusions.

samuel

samuel
Administrateur

Il a droit aussi de préférer une traduction a une autre.
C'est son point de vue, mais il ne faut pas qu'il l'impose.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Dans sa liste des 4 points qui selon marmhonie place l'édition de notre TMN noire comme une traduction"arriérée"" il aborde le point 4 en disant""""qu'elle est reconnue fautive dans certains passages""". Peux-t-on avoir des "preuves" de ces prétentions? Je crois que le passage de Jean 1:1 perturbe notre ami...puisque "dieu"(74) devient "un dieu"(1995) et reste:"a god"= 'un dieu' en anglais en 2013! Dans les deux cas comme vous le savez ce n'est pas fautif. Alors la question est posée à notre ami: quels sont les autres " passages fautifs" dans cette édition de 1995? monkey

ps: soyons prêt à défendre notre foi face à un catholique sincère mais dans le respect de chacun. Que l'étude et les réponses de la Bible l'emporte sur les ronces de l'erreur.(1 Thess 2:13 texte thème de notre étude de la Tg de cette semaine) et peut être que notre ami deviendra alors lui-même un témoin de Jéhovah. A part cela il est clair que ce n'est pas à lui de faire SA LOI sur ce forum et il doit le comprendre en temps voulue.
Bonne nuit à tous.zzz
A+
Si maintenant cette approche vous semble impossible

Rene philippe

Rene philippe

philippe83 a écrit:Je crois que le passage de Jean 1:1 perturbe notre ami...puisque "dieu"(74) devient "un dieu"(1995) et reste:"a god"= 'un dieu' en anglais en 2013! Dans les deux cas comme vous le savez ce n'est pas fautif. Alors la question est posée à notre ami: quels sont les autres " passages fautifs" dans cette édition de 1995 ?
Et pour cause ! indispensable si on veut faire passer la notion de trinité, qui ne fait pas partie de nos croyances, loin de là, ou montrer Jésus comme il n'est pas (Dieu), chose qu'il dit lui-même, avec nombre d'autres textes qui le prouvent.

ps: soyons prêt à défendre notre foi face à un catholique sincère mais dans le respect de chacun.
On essaye, mais cela implique aussi de respecter ce que nous croyons (sommes sûrs) c'est-à-dire le rôle complet de notre Collège Central, au même titre que nous respectons le clergé et sa hiérarchie.

Que l'étude et les réponses de la Bible l'emporte sur les ronces de l'erreur.(1 Thess 2:13 texte thème de notre étude de la Tg de cette semaine) et peut être que notre ami deviendra alors lui-même un témoin de Jéhovah.
C'est le vœu de tous ceux du forum.

A part cela il est clair que ce n'est pas à lui de faire SA LOI sur ce forum et il doit le comprendre en temps voulu.
Par exemple en suggérant de "rééditer" la version verte en PDF avec quelques bonnes volontés.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Agecanonix à dit

 Tu as un statut particulier ici

C'est le point clé (moi, je parle du statut de modérateur). Inutile de se perdre dans d'autre discussion. Les personnes qui rentrent dans ce forum ne comprennent pas.

Ensuite libre à lui de dire ce qu'il veut tant qu'il respecte le règlement.

Josué

Josué
Administrateur

Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Traduc10

samuel

samuel
Administrateur

Merci pour l'info , en fait il y pas beaucoup de traductions de bible qui ont une telle diffusion dans le monde.

Josué

Josué
Administrateur

La Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures (TMN) est une traduction de la Bible en langue moderne éditée et utilisée par les Témoins de Jéhovah. En 2013, les témoins de Jéhovah annoncent qu'elle a atteint un tirage total de plus de 208 millions d'exemplaires en 130 langues. Elle fait l'objet de critiques à cause de certains choix de traduction

Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Traduc11
https://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_du_Monde_Nouveau_des_Saintes_%C3%89critures

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Je recentre sur le sujet : Les différentes éditions TMN en français

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

[EDIT]



Dernière édition par Marmhonie le Mar 21 Fév - 21:58, édité 1 fois (Raison : Reproche de valoriser les traduction du Monde Nouveau)

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Tout à fait et tout étudiants de la bible devraient posséder cette version. study

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Qu'elle est la meilleure Bible d'étude en français ?


Liste des plus célèbres Bibles d'étude
1) La Thompson, sur une base Louis Segond 1975, mise à jour régulière, impression peu nette et trop petits caractères.
2) L'Osty, catholique, la meilleure traduction catholique, jamais mise à jour. Chère (le double d'une Thompson)
3) La Bible des Peuples, trop superficielle, sans intérêt
4) La traduction du Monde Nouveau 1995 BRUNE, plus de 1700 pages, GRATUITE. Attention, aucun rapport avec la traduction du Monde Nouveau NOIRE 1995 petit format pour débutants, populaire.

Certes oui, ma vie durant, j'ai étudié dans le grec & l'hébreu biblique. Je certifie avoir, et de très loin, trouvé mon bonheur et mon épanouïssement, dans la MEILLEURE DES BIBLES D'ÉTUDE EN FRANÇAIS : "La traduction du Monde Nouveau BRUNE 1995 de plus de 1700 pages de références !"

Merveille des merveilles, elle est en plus ENTIÈREMENT GRATUITE SUR COMMANDE.

Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7282-5167b5b

Il est de bon ton, et loyal, devant un si beau livre de facture professionnelle, de donner discrètement une petite enveloppe et de dire "Merci", car c'est pour la vie.

Fini alors l'ennui devant la télévision, à se ruiner les yeux devant un PC qui plante, à se morfondre de savoir ce qu'on va faire : lire un peu de cette pure merveille, dans une typographie hallucinante. On se fait du bien au cœur, à l'âme, à son esprit (adieu Alzheimer !), et la vie est belle.

On retrouve confiance, on retrouve son amie de chevet, et la vie prend un sens, & un sens universel du vrai, du bien et du beau.

Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7278-5167af4

Offrez cette Sainte Bible traduction du Monde Nouveau BRUNE 1995 en la commandant auprès d'un témoins de Jéhovah qui sera certes surpris que vous en connaissiez l'existence, il vous la commandera et viendra vous la porter à domicile sans rester, gratuitement. Elle a un coût énorme, c'est évident, aussi soyez reconnaissant, offrez en retour une petite enveloppe anonyme avec un peu d'argent (ce que vous voulez). Ce sera bien utllisé.
Tous ceux qui te connaissent ne manqueront pas de voir toute l'ironie contenue dans ce post.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

En fait Marmhonie fait souffler le chaud et le froid...Un coup la Tmn 95 c'est catastrophique MAIS SANS PREUVES et un autre coup elle devient magnifique! je trouve que cela devient inquiétant koa
a+

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Il ne faut pas s'inquêter et cela anime le sujet.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Tu dis des , mais ce n'est pas vraiment exact.
Et en plus ce n'est vraiment le sujet car nous parlons sur les différentes traductions de la bible et sur Jésus.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:En fait Marmhonie fait souffler le chaud et le froid...Un coup la Tmn 95 c'est catastrophique MAIS SANS PREUVES et un autre coup elle devient magnifique! je trouve que cela devient inquiétant koa
a+
Il faisait exactement pareil lorsque nous débattions de la Bible de Dhorme.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Il ne faut pas s'inquêter et cela anime le sujet.
Quelqu'un qui dit blanc ou noir selon son humeur, ça ne fait pas qu'animer le sujet. C'est inquiétant.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Que ces propos de querelles se pardonnent entre nous au plus vite, car je cite Jéhovah en Matthieu 5-23 & 24 : "Si donc tu apportes ton présent à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, laisse ton présent là, devant l’autel, et va-t’en ; d’abord, fais la paix avec ton frère, et puis, quand tu seras revenu, offre ton présent." (traduction du Monde Nouveau 1995).

C'est un principe biblique de rétablir la paix, jamais de développer les dissensions entre nous.

Je fais une grande différence entre la traduction du Monde Nouveau NOIRE 1995 pour la lecture populaire :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Tmn-1995-49d12d5
Et la traduction du Monde Nouveau BRUNE d'étude 1995 :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7282-5167b5b

Elles sont sans comparaison possible pour étudier !

Mais le plus important, c'est qu'on ne peut pas comprendre les Saintes Écritures sans la grâce et la Lumière de Jéhovah. Pour cela, nous devons prier sans cesse car Jéhovah est le Dieu de la communication.

Ce verset de Luc 22-40 s'applique à tout le monde : "Étant arrivé à l’endroit, il leur dit : - Priez, pour que vous n’entriez pas en tentation."

Écoutons les bons conseils de Jéhovah et soyons unis, aimants, autour de Sa Parole.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Jhvh-mer-51688f8

Qui me juge, qu'il me juge. Je ne fais pas cela, c'est tout ce qui importe. Oui, pardonnons-nous les uns les autres sans cesse, car nous ne sommes rien, et nous venons rendre nos téloignages que la Parole de Jéhovah est sans faille et fidèle.
Amen.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

N'est-ce pas, il faut rendre à chacun ce qui lui appartient de personnel, et à Dieu toute gloire.

"ironie" n'est pas dans mon vocabulaire, je le rends à celui qui l'emploie pour juger ainsi. Ce n'est que sa part, pas la mienne.
Et il n'y a aucun commentaire là-dessus puisque ce n'est ni le sujet, ni ma part :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Image-4edd2cc

traduction du Monde Nouveau 1995 NOIRE & traduction du Monde Nouveau d'étude 1995 BRUNE
Deux traduction du Monde Nouveau radicalement DIFFÉRENTES.

La traduction du Monde Nouveau NOIRE 1995 :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Tmn1995-494ccd5

La traduction du Monde Nouveau d'ÉTUDE BRUNE 1995 :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7278-5167af4

La NOIRE est populaire, distribuée spontanément, format de poche, pour la lecture.

La BRUNE est d'étude, se commande à l'avance sur demande uniquement, grand format, pour travailler dessus sa vie durant.

==> Puisque quelques esprits non charitables et provocateurs de jugements contre le bon sens, se rebellent, je ferai la comparaison idoine avec la Bible Segond NOIRE de poche, et la Bible Segond BRUNE dite THOMSON pour l'ÉTUDE : c'est en apparence le même texte, mais les considérables références et sources d'études approfondies, leur format, leur prix, les rendent très distinctes, sans commune mesure !

Segond NOIRE de simple lecture format de poche :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Bible-segond-1910-4c96e12

Segond BRUNE d'étude et de grands savoirs, commentaires & références, grand format :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7355-5169834

Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Fleche-gif-003-10a1736 La meilleure BIBLE d'ÉTUDE en français est la traduction du Monde Nouveau BRUNE 1995 grand format

Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7282-5167b5b
&
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7278-5167af4
&
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Img_7363-516986d

Luc 8-10 : "À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume de Dieu ; mais pour les autres, c’est par des exemples, afin que, bien que regardant, ils regardent en vain et que, bien qu’entendant, ils ne saisissent pas le sens."
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Jehovah-rose-4c8bc6a

Seigneur, aide-nous par Ta Lumière à comprendre Ta Parole et les œuvres bénéfiques dans les choix appropriés des différentes traduction du Monde Nouveau afin de mieux répandre la foi en Jéhovah dans toutes les langues de la terre.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Bible-st-jerome-4f49b98

Que Ta Volonté, non la notre de bien pauvres humains qui ne pouvont rien sans Ton aide, soit faite.
Amen.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour marmhonie,
Je regrette mais j'ai beau cherché je ne trouve pas de différence entre la Tmn 95 noir et la Tmn95 brune. Tiens par exemple comme déjà démontrer ces deux versions rendent DE LA MÊME MANIERE Jean 1:1= "un dieu". Maintenant si tu as trouvés des différences notoires entre ces deux versions ne te gènes pas s'il te plait montre-nous les. Sinon abstient-toi de parler de "différences" là ou il n'y en n'a pas.
Merci d'avance.
A+

VENT

VENT
MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Marmhonie Very Happy

Un grand merci pour ton travail de recherche sur les différentes versions de la TMN. Personnellement je n'y vois ni ironie ni dénigrement dans tes observations mais une humilité dans ta recherche de la vérité. Or la vérité est dans toutes le bibles, il n'y a pas q'une seule bible qui détient le monopole de la parole de Dieu , je pense que c'est ce que tu as voulu faire ressortir dans ce sujet, en effet, on apprend à connaître Dieu (Jean 17:3) en comparant les diverses versions des bibles, qu'elles soient catholiques ou traduite par les TJ. Quand on voit le cheminement de la bible à travers les siècles on ne peut mettre en doute son authenticité ni sa traduction quelle quelle soit, en effet, ce n'est pas une seule traduction de la bible qui nous aconduit à la vérité mais toutes les traductions. Je ne connaissais pas la TMN brune merci d'en avoir parlé, je vais de ce pas la commander dans ma congrégation.

Cordialement mon amis, et continues de chercher la vérité comme tu le fais, car c'est de tels adorateurs que Dieu recherche. (Jean 4:23,24)

vulgate

vulgate

samuel a écrit:
VENT a écrit:Bonjour Marmhonie Very Happy

Un grand merci pour ton travail de recherche sur les différentes versions de la TMN. Personnellement je n'y vois ni ironie ni dénigrement dans tes observations mais une humilité dans ta recherche de la vérité. Or la vérité est dans toutes le bibles, il n'y a pas q'une seule bible qui détient le monopole de la parole de Dieu , je pense que c'est ce que tu as voulu faire ressortir dans ce sujet, en effet, on apprend à connaître Dieu (Jean 17:3) en comparant les diverses versions des bibles, qu'elles soient catholiques ou traduite par les TJ. Quand on voit le cheminement de la bible à travers les siècles on ne peut mettre en doute son authenticité ni sa traduction quelle quelle soit, en effet, ce n'est pas une seule traduction de la bible qui nous aconduit à la vérité mais toutes les traductions. Je ne connaissais pas la TMN brune merci d'en avoir parlé, je vais de ce pas la commander dans ma congrégation.

Cordialement mon amis, et continues de chercher la vérité comme tu le fais, car c'est de tels adorateurs que Dieu recherche. (Jean 4:23,24)
Je suis entièrement d'accord avec ton analyse.
Donc, toi non plus tu n'as pas vu comment notre ami Marmhonie s'en prend à la TMN 95, car si tu l'avais vu tu saurais que son post n°233 est ironique et très moqueur envers la TMN 95. Pourtant, d'autres que moi l'ont vu :
philippe83 a écrit:En fait Marmhonie fait souffler le chaud et le froid...Un coup la Tmn 95 c'est catastrophique MAIS SANS PREUVES et un autre coup elle devient magnifique! je trouve que cela devient inquiétant koa
a+

VENT

VENT
MODERATEUR
MODERATEUR

VENT a écrit:Bonjour Marmhonie Very Happy

Un grand merci pour ton travail de recherche sur les différentes versions de la TMN. Personnellement je n'y vois ni ironie ni dénigrement dans tes observations mais une humilité dans ta recherche de la vérité.
vulgate a écrit:
Parce que tu n'as pas lu les nombreuses critiques acerbes que Marmohnie a faites contre la TMN 95. Tu n'as qu'à remonter dans le sujet et dans d'autres, ainsi tu comprendras pourquoi je parle d'ironie de sa part concernant son post n°233.

si si t'inquiètes vulgate, j'ai bien lu les messages de Marmhonie dans les pages précédentes, ce ne sont pas des critiques acerbes mais un regard perfectionniste d'un homme imparfait, or ce n'est pas la bible qui est imparfaite mais l'homme, on a beau faire autant de traduction de la bible, l'imperfection de l'homme l'empêchera de faire une traduction parfaite de la bible d'une langue dans une autre langue, ce ne sera que dans le monde nouveau que la bible sera définitivement traduite dans une langue parfaite surmontant ainsi "la barrière des langues" Révélation 20:12

Cela dit toutes les traductions de la TMN sont amplement suffisantes pour annoncer que le Royaume de Dieu est à l'oeuvre depuis l'intronisation de Christ Jésus en 1914. Marmhonie n'est pas Témoin de Jéhovah et son discernement est limité aux choses terrestres, de sa compréhension d'une traduction qui varie d'une langue à l'autre, il faut lui pardonner, c'est celà l'essentiel- Matthieu 6:14,15

vulgate

vulgate

VENT a écrit:
VENT a écrit:Bonjour Marmhonie Very Happy

Un grand merci pour ton travail de recherche sur les différentes versions de la TMN. Personnellement je n'y vois ni ironie ni dénigrement dans tes observations mais une humilité dans ta recherche de la vérité.
vulgate a écrit:
Parce que tu n'as pas lu les nombreuses critiques acerbes que Marmohnie a faites contre la TMN 95. Tu n'as qu'à remonter dans le sujet et dans d'autres, ainsi tu comprendras pourquoi je parle d'ironie de sa part concernant son post n°233.

si si t'inquiètes vulgate, j'ai bien lu les messages de Marmhonie dans les pages précédentes, ce ne sont pas des critiques acerbes mais un regard perfectionniste d'un homme imparfait
A oui ? Tu n'as manifestement pas bien fait attention :

Marmhonie a écrit:
Rene philippe a écrit:Mc 9:42 Mais qui fait trébucher un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui ait mis autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et qu’on l’ait bel et bien jeté à la mer
C'est la TMN Noire 1995.

C'est différent dans la TMN 1963 : "Mais quiconque est une cause d'achoppement pour un de ces petits qui croient, il vaudrait pour lui qu'une meule de moulin comme en tourne un âne fut mise autour de son cou et qu'il fût jeté, en fait, à la mer." (Marc 9-42)
Traduction bien plus littérale, et non fautive comme l'étrange TMN 1995 qui met un pluriel à "âne" qui n'est dans aucun manuscrit grec.
==> "u]une cause d'achoppement[/u]" : magnifique expression française, parfait ! Dans la TMN 1995, "trébucher" n'est dans aucun manuscrit.

(...) --> La TMN 1995 est la troisième traduction différente en français de la Watchtower, Noire. Fautive, non littérale, elle fut catastrophique d'incompréhensions pour les pays asiatiques.

La TMN 1995 est en 2016 archaïque et la TMN 2013 qui inaugure la série GRISE manque en français.

Et quelques messages plus tard, qu'est devenue la TMN fautive, non littérale, catastrophique d'incompréhension, archaïque ? :

Marmhonie a écrit:Certes oui, ma vie durant, j'ai étudié dans le grec & l'hébreu biblique. Je certifie avoir, et de très loin, trouvé mon bonheur et mon épanouïssement, dans la MEILLEURE DES BIBLES D'ÉTUDE EN FRANÇAIS : "La traduction du Monde Nouveau BRUNE 1995 de plus de 1700 pages de références !"

Merveille des merveilles, elle est en plus ENTIÈREMENT GRATUITE SUR COMMANDE.
Elle est devenue la MEILLEURE DES BIBLES D'ETUDE EN FRANCAIS, la Merveille des merveilles. Et tu prétends que ces deux discours ne seraient que le regard perfectionniste d'un homme imparfait. Pour l'homme imparfait je suis d'accord, mais pas pour le prétendu regard perfectionniste. C'est plutôt le fait de quelqu'un qui fait souffler le chaud et le froid. Et je suis d'accord avec Philippe83, c'est inquiétant, car il est impossible de se fier à ce qu'affirme quelqu'un qui change d'avis comme de chemise.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour à tous,
Revenons sur l'approche de Marmhonie concernant la Tmn 95 et sa façon de traduire Marc 9:42 avec l'utilisation des expressions "trébucher" et "ânes" au pluriel qui ne serait pas dans le grec...
Pourtant la Segond 21 celle que Marmhonie nous a fait connaitre comme une bonne traduction Segond et à un bon prix...( 1 euros cinquante) traduit par """trébucher""" et Parole de vie par "ânes (au pluriel). Et je peux rallonger la liste de ces versions qui traduisent comme la Tmn 95. Il serait judicieux par conséquent de demander à Marmhonie d'écrire aux comités de traductions de ces versions modernes pour leur demandés pourquoi ils rendent par "trébucher" ou par "ânes au "pluriel" n'est-ce pas? Je rajouterai que des versions catholiques cher à notre ami, comme Jérusalem traduit par "les ânes" donc au pluriel et Claude Tresmontant dans "les Evangiles rend l'expression par "butter TREBUCHER et tomber". Eh oui la Tmn 95 n'est donc pas si "catastrophique" et ni "fautive" que certains veulent nous faire croire.
a+

Josué

Josué
Administrateur

La bible de Maredsous dit : une meule de moulin* avec ce renvois qui fait ce commentaire .
de moulin :littéralement ,d'âne , c'est -à-dire une des meules que les ânes font tourner dans les moulins. comparer Mt 18:6.

VENT

VENT
MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83 a écrit:Bonjour à tous,
Revenons sur l'approche de Marmhonie concernant la Tmn 95 et sa façon de traduire Marc 9:42 avec l'utilisation des expressions "trébucher" et "ânes" au pluriel qui ne serait pas dans le grec...
Pourtant la Segond 21 celle que Marmhonie nous a fait connaitre comme une bonne traduction Segond et à un bon prix...( 1 euros cinquante) traduit par """trébucher""" et Parole de vie par "ânes (au pluriel). Et je peux rallonger la liste de ces versions qui traduisent comme la Tmn 95. Il serait judicieux par conséquent de demander à Marmhonie d'écrire aux comités de traductions de ces versions modernes pour leur demandés pourquoi ils rendent par "trébucher" ou par "ânes au "pluriel" n'est-ce pas?  Je rajouterai que des versions catholiques cher à notre ami, comme  Jérusalem traduit par "les ânes" donc au pluriel et Claude Tresmontant dans "les Evangiles rend l'expression par "butter TREBUCHER et tomber". Eh oui la Tmn 95 n'est donc pas si "catastrophique" et ni "fautive" que certains veulent nous faire croire.
a+


Tout à fait, ou alors si notre ami Marmhonie cite la TMN 95 comme "fautive" il doit être honnête et citer les traductions Tresmontant, Segond, Jérusalem, Parole de vie et reconnaître qu'elles sont fautive au même titre que la TMN 95.

Josué

Josué
Administrateur

Et la NCB dit aussi ceci.
42 Il est possible que les disciples aient été une pierre d’achoppement pour l’homme qu’ils avaient empêché de chasser des démons, d’où l’avertissement sévère de Jésus. Une meule (grec : mylos ouikos) : ce terme signifie une grande meule, nécessitant la traction d’un âne.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

VENT a écrit:Marmhonie est Catholique, il n'y a pas à être offusqué de ce qu'il dit, il a le droit de donner son point de vue même si on est pas d'accord avec lui, ou alors il ne faut pas non plus prêcher de porte en porte parce que des Catholiques qui donnent leurs points de vue différents du notre nous oblige par respect de les écouter, je ne dis pas approuver ce qu'ils disent, je dis écouter ce qu'un Catholique dit, c'est tout, et Marmhonie ne dénigre pas la vérité en donnant son point de vue.
C'est exactement cela, cher VENT.
Je suis bien un ami de la vérité et ouvre mon pauvre cœur & mes maigres connaissances.

J'ai entendu le procès dur qui m'est fait, donnant à chacun son entière liberté de me condamner, me détester, me menacer parfois aussi par MP et courriel.

Je reviens sur deux points qui ont été déviants sans comprendre le réel sujet.

Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Fleche-gif-003-10a1736 1) Sur la traduction du Monde Nouveau NOIRE 1995, livrée tel quel avec un texte différent de la très littérale traduction du Monde Nouveau VERTE 1974 : alors à mes sévères juges, si donc la traduction du Monde Nouveau NOIRE est irréprochable, les traduction du Monde Nouveau VERTES 1963 & 1974 le seraient, elles qui sont si littérales ? On me jetterai "apostat" si j'étais témoins de Jéhovah. Bigre.

Que ces zélateurs du seul droit de me faire taire ne m'adressent plus le moindre courriel, ni Message Personnel, ni demande, c'est trop !

La traduction du Monde Nouveau BRUNE 1995 d'étude éclaire les choix discutables, et voici pourquoi cette traduction du Monde Nouveau est remarquable : elle s'adresse à des étudiants des Saintes Écritures assoifés de vérité.

Et donc, quand mes accusateurs zélés, liront la traduction du Monde Nouveau GRISE 2013, combien seront-ils confus de lire pourquoi la Watchtower en a abandonné certains passages de traduction de la traduction du Monde Nouveau 1995. S'ils le disent, ce doit être vrai, ne le pensez-vous pas ?

Car voici, j'ai foi au commité de traduction de la Watchtowser, et leurs erreurs sont humaines, ainsi qu'ils s'en expliquent.

Il m'est donc magnifique de vous rappeler qu'en me condamnant sans pitié comme on écrase la tête du serpent, ces prétendus témoins ont condamné eux-mêmes des écrits récents de leurs plus hautes instances.
Et je suis bien en paix, préférant les 3 seuls sites officiels, JW.ORG, JW.Library et JW.Broadcasting.

Je suis allé voir un Ancien et ami, dans une salle du Royaume, lui présentant mon iPad air et lui indiquant ce qu'on a eu l'outrage d'écrire et me menacer.
Il s'en est indigné et fait un rapport, m'invitant à ne plus faire confiance en "un forum qui n'est pas officiellement reconnu et n'a aucune autorité".

_________________________________
J'en viens ainsi au second point, double de cette lettre étant envoyée aux vrais responsables en anglais.

Les différentes éditions TMN en français. - Page 5 Fleche-gif-003-10a1736 2) Suite au pardon devant Jéhovah et en réunion privée de témoins de Jéhovah qui furent informés de mon grand chagrin d'avoir été traité ainsi, alors que mon propre sujet n'avait pour but que de faire connaitre les DIFFÉRENTES traduction du Monde Nouveau de 1963 à 2013, je suis leurs recommandations de ne dialoguer qu'avec les forums officiels des trois sites pré-cités.

Deutéronome 34-4 : "Je te l’ai fait voir de tes propres yeux, car tu ne traverseras pas — là."

Je remets toute ma confiance et les meilleurs conseils uniquement en l'Organisation officielle des témoins de Jéhovah et ses serviteurs de par le monde.

Marmhonie, ami de la vérité, ce jour 20 janvier 2017 à la Gloire de Jéhovah.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Non tu as beaucoup de connaissance de la bible , mais tu restes influencé par ton enseignement catholique.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Si lui préfère une édition plus qu'une autre pourquoi pas.

VENT

VENT
MODERATEUR
MODERATEUR

Mikael a écrit:C'est un procés sur un membre ou un sujet sur la traduction du MN ?
Il n'y a pas pas de procès contre un membre, il y a l'imperfection des membres d'un coté comme de l'autre.

Personnellement le mot "fautive" utilisé envers la traduction TMN de 1995 me choque mais je sais que Marmhonie ne l'a pas dit dans le but de la dénigrer ni pour mettre en défaut les traducteurs de cette bible. Je pense que Marmhonie cherche lui même une réponse à son questionnement sur cette traduction comme il le fait aussi pour d'autre traductions autre que TMN.

Le problème dans ce problème, est que ça se termine par des prises de positions qui conduit au hors sujet donc plus personne ne comprend plus rien, le mieux est de fermer le sujet avant d'en arriver là, après c'est trop tard.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Vent,
Oui l'essentiel est de revenir sur le sujet et la dernière approche de Marmhonie sur la Tmn 95 et le passage de Mar 9:42. Si il n'y a plus rien à redire sur ce passage on passe à autre chose. Je rappel que Marmhonie prétend qu'il y a de nombreuses approches fautives dans la TMN 95. Mar 9:42 selon lui en fait partie. Mais comme tu le vois on peut prouver que ce n'est pas le cas. Quels sont donc les autres passages selon Marmhonie qui seraient "fautifs"? La balle est dans son camp. Et que chacun apporte ensuite dans le came et avec conviction ses réponses.
In n'y a donc pas de polémique à faire.
A+ fréro monkey

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 5 sur 22]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 13 ... 22  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum