Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
ETB Pokémon Fable Nébuleuse : où acheter le coffret dresseur ...
Voir le deal
Le deal à ne pas rater :
Funko POP! Jumbo One Piece Kaido Dragon Form : où l’acheter ?
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

+18
Lechercheur
papy
VENT
jc21
philippe83
Vanessa.
Patrice1633
Fenouillède
chico.
Psalmiste
Mikael
Rene philippe
gnosis
Inconnu
samuel
Josué
vulgate
Marmhonie
22 participants

Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 17 ... 22  Suivant

Aller en bas  Message [Page 13 sur 22]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 32114_TMN_1963
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 16605_TMN_1974
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 23784_TMN_1995
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 33731_TMN_2013_grise
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Mais au fait Marmohnie, que dis-tu de l'affirmation de philippe selon laquelle il y aurait des parenthèses en Luc 24:35 dans la TMN 1987 qui n'existeraient pas dans la TMN 1974 ?
C'est une TMN en couverture noire souple luxueuse avec les tranches dorées à l'or fin.
Ce passage de Luc 24-35 est en page 1137, et il n'y a pas de parenthèses, je suis désolé.
C'est totalement sans le moindre changement le texte intégral de la TMN 1974.

Je l'ai aussi en édition de 1980, et c'est encore une couverture noire luxueuse, et toujours et encore ce texte intégral complet sans aucun changement, de la TMN 1974 qui, elle, est bien de couverture verte.  

L'appendice est juste différent de la TMN 1974 et commence page 1445 avec sous intitulé : APPENDICE
VERSETS BIBLIQUES ACCOMPAGNES DE COMMENTAIRES.


La carte est en noir & blanc. La qualite du papier est meilleure que celle de la TMN noire de 1995 qui n'a plus du tout le même texte, c'est à dire une traduction différente qui ne respecte pas les Ecritures Hébraïques et les Ecritures grecques d'origine en grec et en hébreu.

Te faut-il une photo de ces TMN des années 80 que je possède ?

A votre service,
Humblement, Marmhonie.
Merci pour tous ces renseignements. Il est inutile d'envoyer des photos de ces TMN. Si je t'ai posé la question concernant les parenthèses c'est uniquement parce que philippe semble dire que les dites parenthèses suffiraient à justifier que la TMN 1987 soit une traduction différente de celle de 1974.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

D'accord.

La TMN 1987 est le texte complet et identique de la TMN 1974. Il n'y a pas eu de "mise à jour" de cette traduction de 1974.
Dans les années 80' il y a eu seulement des TMN luxueuses avec des modifications des appendices, et couvertures noires, mais c'était tout : le texte de traduction resta intégralement celui de la TMN 1973.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Quand un TJ cite une TMN, jamais il ne dit son édition, grave négligence

Maintenant, une fois cité tel verset d'une TMN, reste à donner quelle édition de la TMN. Quand c'est fautif, ce doit être la TMN 1995 souvent, mais pas toujours.

Exemple avec Actes 4-13
La TMN 1995 traduit faussement :
"Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent."


La TMN 1963 traduit justement page 141 pour Actes 4-13 :
"Or quand ils virent la franchise de Pierre et de Jean, et s'aperçurent que c'étaient des hommes illettrés et ordinaires, ils étaient étonnés."

Texte grec
"θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν.

αγραμματοι : privé de grammaire, illettré.

La TMN 1974 traduit littéralement page 1172 pour Actes 4-13 :
"[i]"Or, quand ils virent le franc-parler de Pierre et de Jean et qu'ils se rendirent compte que c'étaient des hommes non lettrés et ordinaires, ils s'étonnèrent."

Tant que des témoins de Jéhovah ne sauront pas qu'en français, il existe trois traductions très différentes du Monde Nouveau, on ne pourra rien comprendre.

Sans compter qu'en anglais, il y a QUATRE traductions différentes !

Trop de néglicences chez les francophones, vraiment.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Allons Marmhonie soit un peu moins rentre dedans s'il te plait.

Je cite des Bibles de ton milieux...

Jérusalem 1998= " sans instruction, ni culture"

Ou encore NT Tamisier-Amiot avec Imprimatur -Nihil obstat 12 novembre 1980= "ordinaires et sans instruction" tiens tiens exactement comme la Tmn 1995 que tu critiques souvent!

Tu en veux d'autres du même calibre? Et quand à "l'évolution" des mots...Eh bien voici comment Maredsous à lui aussi avancer: 1949 avec imprimatur= "sans lettres ni instruction" devient en 1977 avec imprimatur" hommes du commun sans instruction"

Et que dit le dict grec-français de Maurice Carrez sur cette expression? Voici en page 16:"sans instruction (livresque),illettré Ac 4:13" Termes qu'utilise la Tmn au fil du temps.

Alors s'il te plait ne va pas aussi vite en besogne dans tes 'jugements'. Sinon alors il te faudra dire la même chose avec les versions catholique (ta religion me semble t-il) à savoir en déviant légèrement la tournure de tes propos: "Tant que les versions catholiques ne sauront pas qu'en français il existe plusieurs versions très différentes on ne pourra rien comprendre'"
"Trop de négligence" ?silent
A+monkey

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Tant que des témoins de Jéhovah ne sauront pas qu'en français, il existe trois traductions très différentes du Monde Nouveau, on ne pourra rien comprendre.
Souhaitons que tout le monde (TJ et sympathisants) ait intégré une bonne fois qu'il n'existe que trois TMN en français, et non quatre contrairement ce que laisse entendre à tort ceci :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 993795TMN87
Le texte de cette TMN 1987 étant en réalité celui de la TMN 1974.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Cher philippe83,

Tu te méprends sur mes propos. Ainsi par exemple, je suis très critique envers les Bibles et ouvrages catholiques, la Bible de Jérusalem est "en Enfer", livre interdit, pour les traditionalistes.
Celle des moines de Maredsous est faite d'après une Septante et non les textes hébreux.

J'avais le premier signaler début 2016 que Mgr Barbarin protégeait des prêtres pédophiles et c'est kaboo qui a effacé ça. Et Mgr Barbarin va bientôt en procès, en 2017, par des gens qui ont exigé qu'on cesse de les protéger.

Lis-tu ce que je reproche à notre pape François ? Vous savez trop peu et êtes bien gentils. Et je suis dévoué à vous défendre, des accusations et persécutions injustes, inadmissibles.

Laisse-toi nourir par Jéhovah dans tes prières, confiance en ce forum, je compte beaucoup vous apporter, sois en paix.
Union de prières.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:
Le texte de cette TMN 1987 étant en réalité celui de la TMN 1974.
Cher Vulgate,

Je t'apprécie beaucoup car tu es juste.

Il est très important que les TJ et leurs nombreux sympathisants lisent les 3 TMN, le NT 1963 en TMN, la Bible complète littérale 1974 et la Bible d'Étude 1995. Il faut ajouter l'interlinéaire qui est capitale de la Watchtower, car elle est au moins aussi bonne que celle de Carrez.

Cette erreur de date est maladroite car il est vrai que si le texte est celui de 1974, l'appendice est différent. Il n'y a pas eu volonté de tromper, tu sais les Bethels impriment tellement et en tant de langues, que c'est un miracle de ne trouver quasiment aucune erreur.

Réjouis ton cœur puisque tu es le magnifique texte de 1974, c'est une des meilleures traductions de la Bible qui existe, et portable en plus !

Si c'est bien toi qui aime la Bible en 3 volumes de La Pléiade, je te remercie de m'y avoir remis dans sa lecture. Edouard Dhorme a vécu quelque chose de terrible en traduisant, il a perdu la foi et fut vide. Il l'a retrouvée juste en mourant. Il a beaucoup souffert.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:
Le texte de cette TMN 1987 étant en réalité celui de la TMN 1974.
Cher Vulgate,

Je t'apprécie beaucoup car tu es juste.
Merci pour ce compliment qui me va droit au cœur. Je m'efforce du moins d'être juste, comme nous tous ici. Je reconnais ne pas toujours avoir été d'accord avec toi, mais il semble que c'est le plus souvent à cause d'un manque d'explications de part et d'autre concernant nos positions respectives. Rien de grave en fin de compte.

Marmhonie a écrit:Il est très important que les TJ et leurs nombreux sympathisants lisent les 3 TMN, le NT 1963 en TMN, la Bible complète littérale 1974 et la Bible d'Étude 1995. Il faut ajouter l'interlinéaire qui est capitale de la Watchtower, car elle est au moins aussi bonne que celle de Carrez.
Je suppose que beaucoup de jeunes TJ ne voient pas l'utilité de lire les TMN 1963 et 1974 parce qu'ils ont celle de 1995 et n'ont pour beaucoup d'entre eux jamais eu l'occasion d'avoir en mains la TMN 1974 et encore moins la TMN 1963. Quant à l'interlinéaire, il y a souvent la barrière de la langue.

Marmhonie a écrit:Cette erreur de date est maladroite car il est vrai que si le texte est celui de 1974, l'appendice est différent. Il n'y a pas eu volonté de tromper, tu sais les Bethels impriment tellement et en tant de langues, que c'est un miracle de ne trouver quasiment aucune erreur.
Vu sous cet angle, je dirai que tu as probablement raison, mais il reste que le texte de la 1987 n'est pas celui de la version anglaise de 1984 contrairement à ce qui est précisé en première page, et qu'un erratum aurait été nécessaire, du moins de mon point de vue. Mais bon, maintenant de toute façon c'est un peu tard.

Marmhonie a écrit:Réjouis ton cœur puisque tu es le magnifique texte de 1974, c'est une des meilleures traductions de la Bible qui existe, et portable en plus !
Exact.

Marmhonie a écrit:Si c'est bien toi qui aime la Bible en 3 volumes de La Pléiade, je te remercie de m'y avoir remis dans sa lecture. Edouard Dhorme a vécu quelque chose de terrible en traduisant, il a perdu la foi et fut vide. Il l'a retrouvée juste en mourant. Il a beaucoup souffert.
Je suis heureux d'avoir contribué à te faire changer d'avis concernant la traduction Pléiade. Mais j'ignorais que Dhorme avait eu ce parcours chaotique, comme j'ignorais (avant que tu le précises à philippe83) que la Bible de Maredsous n'était pas traduite du texte hébreu pour l'AT. J'ai vérifié dans l'exemplaire que j'ai (édition de 1990) et il est effectivement surprenant de ne trouver nulle part une quelconque indication disant de quels textes cette Bible est traduite, contrairement aux autres traductions. Par contre, les notes en bas de page laissent clairement entendre que les traducteurs se réfèrent à l'hébreu.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate et Marmhonie,
Juste pour le petit détail... la Bible de Maredsous 1950 précise dans sa page de garde:" Version nouvelle D'APRES LES TEXTES ORIGINAUX par les moines de Maredsous".
ps:ce week-end je me procurerai la Tmn 87 et pendant celui-ci je ferai les investigations entre cette édition et celle de 1974 pour voir si il y a d'autres différences en dehors "des parenthèses".
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate et Marmhonie,
Juste pour le petit détail... la Bible de Maredsous 1950 précise dans sa page de garde:" Version nouvelle D'APRES LES TEXTES ORIGINAUX par les moines de Maredsous".
Intéressant.

philippe83 a écrit:ps:ce week-end je me procurerai la Tmn 87 et pendant celui-ci je ferai les investigations entre cette édition et celle de 1974 pour voir si il y a d'autres différences en dehors "des parenthèses".
A+
Ok,
A+

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83 a écrit:Salut Vulgate et Marmhonie,
Juste pour le petit détail... la Bible de Maredsous 1950 précise dans sa page de garde:" Version nouvelle D'APRES LES TEXTES ORIGINAUX par les moines de Maredsous".
Oui, je sais ce qui est imprimé, et c'est faux. Elle est une traduction d'après la Vulgate. Il n'y a aucune référence non plus à des numérotations de manuscrits originaux.

Ça, on ne vous le dit pas. C'est commercial. Après tout, indirectement, la Vulgate traduite est bien issue de manuscrits originaux.

Pourquoi êtes-vous si naïf ?

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
philippe83 a écrit:Salut Vulgate et Marmhonie,
Juste pour le petit détail... la Bible de Maredsous 1950 précise dans sa page de garde:" Version nouvelle D'APRES LES TEXTES ORIGINAUX par les moines de Maredsous".
Oui, je sais ce qui est imprimé, et c'est faux. Elle est une traduction d'après la Vulgate.
Hé ben, à qui peut-on se fier ?

Marmhonie a écrit:Il n'y a aucune référence non plus à des numérotations de manuscrits originaux.
Concernant la numérotation, la version que je possède dit ceci :

Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 513118Maredsous

Marmhonie a écrit:Ça, on ne vous le dit pas. C'est commercial. Après tout, indirectement, la Vulgate traduite est bien issue de manuscrits originaux.

Pourquoi êtes-vous si naïf ?
Mais toi, comment parviens-tu à savoir qu'ils n'ont pas traduit l'AT directement de l'hébreu ? Car je suppose que les moines ne font pas de confidences à ce sujet.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Les hautes écoles d'élite de séminaristes, sont informés en détail pour chaque traduction d'une Bible. C'est aussi simple que ça.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Les hautes écoles d'élite de séminaristes, sont informés en détail pour chaque traduction d'une Bible. C'est aussi simple que ça.
Je suis quand même assez surpris qu'ils ne montrent pas plus de discrétion concernant un pareil mensonge.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Ça n'a aucune importance. Très peu de traductions de la Bible sont faites à partir d'originaux, cela prend une vie avec des génies rassemblés.

Tu es soit très crédule, soit tu ne te poses pas de questions.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Ça n'a aucune importance.
Il y a quand même la volonté de garder secret le fait que la Bible de Maredsous n'est pas traduite sur les textes originaux.

Marmhonie a écrit:Très peu de traductions de la Bible sont faites à partir d'originaux, cela prend une vie avec des génies rassemblés.
Alors, les traductions sont faites d'après quoi ?

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Les hautes écoles d'élite de séminaristes, sont informés en détail pour chaque traduction d'une Bible. C'est aussi simple que ça.
Donc, soit tu est introduit dans le milieu des hautes écoles d'élite de séminaristes, soit il y a eu des fuites.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Ta question a sa réponse depuis longtemps dans mon profil.

Les internautes ne sont pas des sujets de discussion, merci.

Je recentre sur le sujet :
Les différentes éditions TMN en français

Vivement la TMN 2013 en français, en 20 ans, beaucoup de découvertes ont été faites qui mettent en lumière la structuration du Canon du Nouveau Testament avec quelques erreurs des premiers chrétiens.

Sans s'impliquer, la TMN 2013 anglaise change d'attitude et permet de mieux comprendre les Ecritures grecques. C'est important.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Ta question a sa réponse depuis longtemps dans mon profil.
Holà, non non non, ça c'est trop facile. C'est comme si tu refusais de répondre, et du même coup de justifier ton affirmation selon laquelle très peu de traductions de la Bible sont faites à partir d'originaux. Alors, peut-être as tu déjà dit de quoi la plupart des traductions de la Bible sont faites selon toi, puisque ça ne serait pas l'hébreu (pour l'AT) et le grec (pour le NT), mais je te demande de le préciser de nouveau en t'en remerciant par avance.

Marmhonie a écrit:Les internautes ne sont pas des sujets de discussion, merci.
Mais nous ne parlons pas des internautes là. Nous parlons de l'attitude malhonnête supposée de certains traducteurs de la Bible !



Dernière édition par vulgate le Dim 24 Sep - 17:09, édité 1 fois

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Je recentre sur le sujet :
Les différentes éditions TMN en français

Vivement la TMN 2013 en français, en 20 ans, beaucoup de découvertes ont été faites qui mettent en lumière la structuration du Canon du Nouveau Testament avec quelques erreurs des premiers chrétiens.

Sans s'impliquer, la TMN 2013 anglaise change d'attitude et permet de mieux comprendre les Ecritures grecques. C'est important.
Nous en reparlerons en temps utile.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Pour qui lit l'anglais couramment, la TMN 2013 est en tête et facile à traduire.

Toi qui aimes la Bible Dhorme, sais-tu le drame caché de cette traduction ? Il avait perdu la foi et ne fit du reste que la traduction de l'AT. Il ne croyait plus en ce qu'il traduisait, et il a négligé son travail, certain que ça ne valait plus rien.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Pour qui lit l'anglais couramment, la TMN 2013 est en tête et facile à traduire.
Bon, et que doit-on en conclure ?

Marmhonie a écrit:Toi qui aimes la Bible Dhorme, sais-tu le drame caché de cette traduction ? Il avait perdu la foi
Je sais, tu me l'as dit.

Marmhonie a écrit:et ne fit du reste que la traduction de l'AT.
Cela aussi je le sais, la traduction du NT fut faite par Jean Grosjean et Michel Léturmy. Dhorme fut aussi le professeur d'hébreu d'André Chouraqui avant la 2è guerre mondiale.

Marmhonie a écrit:et il a négligé son travail, certain que ça ne valait plus rien.
Pourquoi la qualité de son travail aurait été tributaire de sa foi ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Cher Vulgate,

Je suis heureux que tu apprennes les circonstances dans lesquelles certaines traductions commandées sont faites à contre cœur.

Pour ma part, je suis toujours heureux d'utiliser la traduction choisie par les autres.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

VENT

VENT
MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Marmhonie
Marmhonie a écrit:Quand un TJ cite une TMN, jamais il ne dit son édition, grave négligence
Un Témoin de Jéhovah prêche le Royaume de Dieu et non la date d'édition d'une TMN, nuance !
Marmhonie a écrit:
Maintenant, une fois cité tel verset d'une TMN, reste à donner quelle édition de la TMN. Quand c'est fautif, ce doit être la TMN 1995 souvent, mais pas toujours.
Mais les TJ ne s'arrêtent pas à citer des versets biblique, ils en expliquent aussi le sens et ainsi rétablissent obligatoirement la vérité quand une version semble fautive, en effet on peut se rapprocher d'autre version biblique et même catholique pour chercher à comprendre au plus près de la vérité d'un verset.
Marmhonie a écrit:
Exemple avec Actes 4-13
La TMN 1995 traduit faussement :
"Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent."


La TMN 1963  traduit justement page 141 pour Actes 4-13 :
"Or quand ils virent la franchise de Pierre et de Jean, et s'aperçurent que c'étaient des hommes illettrés et ordinaires, ils étaient étonnés."

Texte grec
"θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν.

αγραμματοι : privé de grammaire, illettré.

La TMN 1974 traduit littéralement page 1172 pour Actes 4-13 :
""Or, quand ils virent le franc-parler de Pierre et de Jean et qu'ils se rendirent compte que c'étaient des hommes non lettrés et ordinaires, ils s'étonnèrent."

Mais Marmhonie il ne faut pas t'arrêter à une traduction, il faut aussi aller à la salle du Royaume des Témoins de Jéhovah pour écouter les discours biblique qui y sont dispensés gratuitement, en effet c'est aussi lors d'un de c'est discours qu'il a été expliqué que le mot "illettré" ne signifiait pas que les Apôtres ne s'avaient pas lire, cela signifiait plutôt qu'ils n'avaient pas fait de grandes études comparativement à leur époque. A partir de là les éditions des différentes TMN ne sont pas un obstacle à la connaissance de la vérité, quand un orateur cite un verset biblique qui emploi le mot "illettré", l'orateur a aussi un plan de discours à suivre et le contexte dans lequel le mot "illettré" est a prendre, c'est aussi cela qui conduit à éditer de nouvelle TMN qui emploi d'autre terme ou expression dans le but de se rapprocher le plus près de la vérité, c'est dans ce sens que les témoins de Jéhovah prêchent aussi, en effet prêcher le Royaume de Dieu ne s'arrête pas à distribuer des bibles aux gens mais à les amener également à faire comme les Béréens qui srutaient les écritures pour voir s'il en étairt bien ainsi, d'un sens c'est aussi ce que tu fais Marmhonie en comparant les divers TMN  Very Happy  

Marmhonie a écrit:
Tant que des témoins de Jéhovah ne sauront pas qu'en français, il existe trois traductions très différentes du Monde Nouveau, on ne pourra rien comprendre.

Maintenant je pense que tu as compris mon ami  Very Happy

Marmhonie a écrit:
Sans compter qu'en anglais, il y a QUATRE traductions différentes !

Et c'est très bien, tu imagines la chance qu'ils ont de comparer quatre traductions et d'en retirer leur propre réflexion ?  du jamais vu sur la terre !

Marmhonie a écrit:
Trop de néglicences chez les francophones, vraiment.

La négligence serait de ne rien comparer du tout et de s'en tenir à la première bible imprimé.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

L'important c'est de lire la bible et de la mettre en pratique.
Pour l'instant nous nous disputons plus sur les mots et rien d'édification en sort.

vulgate

vulgate

J'ai quand même hâte de connaître le résultat des recherches de philippe83.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate,
T'inquiète pas cher ami demain je t'apporterais les preuves qui attestent que la Tmn 87 n'est pas la même que la Tmn 74 dans sa présentation mais aussi à travers de nombreuses différences dans le texte et pas seulement des parenthèses.
Tu sais j'ai passé de nombreuses heures pour t'apporter ces informations car je t'apprécie beaucoup et je sais que cette approche te rassurera sur le travail de révision des frères qui s'efforcent de rendre le texte de la Bible au fil du temps le plus conforme possible à travers des révisons.
Tout au long de la semaine je te proposerais les versets révisés à travers les deux traductions au sujet de nouvelles expressions utilisées dans la version révisée de 1987 par rapport à celle de 1974.
Je pense que tu apprécieras ainsi le sens de Prov 18:17.
Je te souhaite bonne nuit.monkey

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Le probleme c'est que passer toute une vie à parler de couverture de bible sans savoir qu'il y a un Royaume de Dieu, ce n'est vraiment pas faire comme les bérehein ...
C'est ce qu'il y a à l'intérieur qui est important de savoir ...

https://www.jw.org/fr/

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Tout au long de la semaine je te proposerais les versets révisés à travers les deux traductions au sujet de nouvelles expressions utilisées dans la version révisée de 1987 par rapport à celle de 1974.
J'ai hâte de voir ça. Mais pourquoi, tout au long de la semaine ? Tu ne peux pas les citer d'un coup ?

philippe83 a écrit:Je pense que tu apprécieras ainsi le sens de Prov 18:17.
Tiens, justement, ce verset, proverbe 18:17, il dit quoi dans la TMN 1974 ?

philippe83 a écrit:Je te souhaite bonne nuit.monkey  
Bonne nuit à toi aussi.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Il dit ceci: Celui qui est le premier dans son procés est juste ; son prochain entre et assurément le scrute.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Il dit ceci: Celui qui est le premier dans son procés est juste ; son prochain entre et assurément le scrute.
Comme la TMN 1987. Si vraiment elle diffère de la TMN 1974, ça n'est pas avec ce verset.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Celle de 1995 écrit : le premier( à parler) dans son procés est juste ; son compagnon arrive et, à coup sûr le scrute.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Vulgate,
Non l'utilisation de Proverbes 18:17 quelque soit d'ailleurs sa traduction, avait simplement pour but de t'aider à comprendre que parfois celui qui parle en premier d'une chose peut ignorer des arguments ou des faits que son compagnon peut lui apporter APRES COUP. De là l'importance d'être patient et surtout de ne pas se précipiter dans un jugement sans avoir tout les contours d'une situation ou d'un fait.
Et en ce qui concerne le sujet présent d'ailleurs c'est un peu ce qui s'est passé. Mais même si le jugement de ta part est un peu hâtif je comprend ta question et tes attentes. C'est pourquoi je vais maintenant te montrer les différences entre la Tmn 74 et 1987 pour que tu acceptes que cette dernière a donc bien était révisée par rapport à 1974 DANS PLUSIEURS VERSETS.
Te connaissant je suis sur que tu seras en tirer les conclusions.
Bien sur comme c'est un travail minutieux (voir la Tmn 87 que j'ai pu me procurer verset par verset et faire le rapprochement avec celle de 1974 ne peux pas se "faire d'un coup") il te faut comprendre que cela demande du temps mais si je t'ai parler de "la semaine" c'est que tu verras très vite pendant cette période, les nuances de versets entre ces deux versions, et que cela te sera suffisant pour ce constat.

Voici ce que je vais donc essayer de faire d'un côté je te scan la Tmn 74 et de l'autre la 87 que je me suis procurer, et par toi-même tu verras les différences de traduction à travers les versets. Est-ce que cela te va?

Je commence...

vulgate

vulgate

Ben, c'est ok pour moi. Tu peux commencer.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Celle de 1995 écrit : le premier( à parler) dans son procés est juste ; son compagnon arrive et, à coup sûr le scrute.
Ok, mais la TMN 1995 n'est pas en cause.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

ok,Tmn 74 Exode 19:3 "gâteaux non fermentés" devient en 1987="gâteaux sans levain"
Voici la preuve

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 Img69310

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 Img69411

VENT

VENT
MODERATEUR
MODERATEUR

Patrice1633 a écrit:Le probleme c'est que passer toute une vie à parler de couverture de bible sans savoir qu'il y a un Royaume de Dieu, ce n'est vraiment pas faire comme les bérehein ...
Jésus a prêché le Royaume de Dieu en citant les écritures où il était même confronté à des interlocuteurs qui lui disait qu'il fallait adorer Dieu d'une autre façon, comme l'exemple de la discussion entre Jésus et la Samaritaine

Jean 4:7 Une femme de Samarie vint pour puiser de l’eau. Jésus lui dit : “ Donne-moi à boire. ” 8 (Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter des vivres.) 9 La femme samaritaine lui dit donc : “ Comment se fait-il que toi, bien que tu sois un Juif, tu me demandes à boire, alors que moi je suis une femme samaritaine ? ” (Car les Juifs n’ont pas de relations avec les Samaritains.) 10 En réponse Jésus lui dit : “ Si tu avais connu le don gratuit de Dieu et qui est celui qui te dit : ‘ Donne-moi à boire ’, c’est toi qui lui aurais demandé, et il t’aurait donné de l’eau vive. ” 11 Elle lui dit : “ Monsieur, tu n’as même pas un seau pour puiser, et le puits est profond. D’où as-tu donc cette eau vive ? 12 Tu n’es tout de même pas plus grand que notre ancêtre Jacob, qui nous a donné le puits et qui en a bu lui-même ainsi que ses fils et son bétail ? ” 13 En réponse Jésus lui dit : “ Tout homme qui boit de cette eau-ci aura de nouveau soif. 14 Celui qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura pas du tout soif, jamais, mais l’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d’eau jaillissant pour communiquer la vie éternelle. ” 15 La femme lui dit : “ Monsieur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie pas soif et que je ne vienne pas continuellement à cet endroit pour puiser. ”

Patrice1633 a écrit:
C'est ce qu'il y a à l'intérieur qui est important de savoir ...

Beaucoup de gens pensent tout connaître de la bible parce que c'est que la fausse religion leur enseigne qu'il suffit de d'aller à l'église écouter le discours du curé et d'avoir une bible dans sa bibliothèque mais ne connaissent rien du Royaume de Dieu comme cette Samaritaine.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:ok,Tmn 74 Exode 19:3 "gâteaux non fermentés" devient en 1987="gâteaux sans levain"
Voici la preuve
C'est Genèse, pas Exode. En effet, il y a bien une différence dans ce verset. Donc je suppose que tu en as trouvé d'autres, au quel cas on peut effectivement dire qu'il s'agit d'une version différente de la TMN 1974. Je ferai cependant une remarque : Il apparaît malgré tout que la TMN 1987 est plus proche de celle de 1974 que de l'édition anglaise de 1984 de laquelle elle est sensée être traduite. Cela donne l'impression qu'on s'est contenté de faire quelques changements mineurs destinés à justifier l'appellation d'édition de 1987, sans réellement faire une traduction sur l'édition anglaise de 1984. Il suffit pour s'en convaincre de comparer cette édition de 1987 avec celle de 1995 qui sont toutes deux sensées être traduites d'après l'édition anglaise de 1984. Il est clair que cette édition 1987 est plus proche de celle de 1974 que de celle de 1995. Ne serait-ce que dans Genèse chapitre 19 j'ai trouvé de nombreuses différences entre 1987 et 1995, pour une seule différence (celle que tu as citée) entre 1974 et 1987, alors que la 1987 et la 1995 devraient être, sinon exactement semblables, du moins très proches, ce qui n'est pas le cas.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Oui Vulgate comme je te l'ai dis il y en a d'autres. En tous cas merci pour avoir précisé que c'était Gen 19 et non Exode 19 monkey
Je poursuis si tu veux bien.
Gen 4:7

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 Img69511

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

devient en 87 "désir"
Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 Img69610

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Bien sûr, pourquoi me faire confiance ? Je le comprends.

Pourtant, je vos certifie que la TMN 1987 est le texte de la tmn 1974, et non celui de la TMN 1995.

Il y a donc bien quelques variantes minimes d'un mot ici oulà, du texte de la TMN 1974, mais en aucune façon la TMN 1987 ne préfigure le changement radical de traduction qui s'est opéré avec la TMN 1995.

Jean 1-1 en est un exemple frappant.

Je suis d'accord pour reconnaître techniquement une mise à jour très légère de la TMN 1074 avec la TMN 1987, et qui ne change que quelques mots du texte français de 1974, sans passer par la TMN anglaise, ni encore moins les textes anciens hébreux/grecs.

Ce travail de Philippe est très sympathique, nous allons devenir dans ce sujet des spécialistes des TMN françaises, c'est magnifique pour le forum, cela n'existe nulle part ailleurs.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Merci Phillippe83 pour ta reponse des plus honnête et véridique.

https://www.jw.org/fr/

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Je poursuis avec le dernier scan de la journée...
Pour le livre de a Genèse avec Gen 18:18;

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Tmn 74 = "une nation grande et puissante"
Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 Img69710

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

devient dans la Tmn 1987
"nation grande et forte"

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Les différentes éditions TMN en français. - Page 13 Img69810

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:devient dans la Tmn 1987
"nation grande et forte"
Merci pour tes recherches. Mais tu admettras que la TMN 1987 reste bien plus proche de la TMN 1974 que de la TMN 1995 qui, elle, est réellement traduite de la TMN anglaise de 1984.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 13 sur 22]

Aller à la page : Précédent  1 ... 8 ... 12, 13, 14 ... 17 ... 22  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum