Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-55%
Le deal à ne pas rater :
Friteuse sans huile – PHILIPS – Airfryer HD9200/90 Série 3000
49.99 € 109.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Ecritures grecques chrétiennes TMN

+7
Rene philippe
Josué
Psalmiste
philippe83
chico.
samuel
vulgate
11 participants

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 2]

vulgate

vulgate

Salut à tous,

Pouvez-vous me dire s'il est possible de se procurer un exemplaire des Ecritures Grecques Chrétiennes TMN de 1963 (je crois) ?

Merci d'avance.

Josué

Josué
Administrateur

Bonjour elle est épuisé depuis pas mal de temps .
Tu veux savoir quoi exactement car je la posséde?

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Bonjour elle est épuisé depuis pas mal de temps .
Tu veux savoir quoi exactement car je la posséde?
Je ne veux rien savoir en particulier. Mais il est toujours intéressant de posséder une traduction ancienne, ne serait-ce que pour voir l'évolution de la traduction à travers ses différentes révisions.

Josué

Josué
Administrateur

Écoute je vais essayé de m'en procurer une vers d'autres tj et je pourrais te l'envoyer.

samuel

samuel
Administrateur

En attendant si tu veux des scannes de certains passages il suffit de le demander.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Écoute je vais essayé de m'en procurer une vers d'autres tj et je pourrais te l'envoyer.
A ouais, ça serait super.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:En attendant si tu veux des scannes de certains passages il suffit de le demander.
Ok, merci d'avance.

samuel

samuel
Administrateur

Quel passage voudrais tu ?

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Quel passage voudrais tu ?
Il n'y en a aucun en particulier qui me vienne à l'esprit pour le moment, mais le cas échéant je vous demanderai, à toi ou à Josué qui me l'a proposé également. Merci.

chico.

chico.

Elle à quoi de particulier cette version?

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Elle à quoi de particulier cette version?
C'est la toute première TMN qui est parue en français.

Josué

Josué
Administrateur

Ce n'était que le nouveau testament.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Ce n'était que le nouveau testament.
Oui, je sais. Mais c'était quand-même la première TMN en français. Mais j'ai une question : Est-il vrai que dans cette première édition française Hébreux 1:7 était traduit "que tous les anges de Dieu l'adorent", et qu'à l'époque (1963) les tj croyaient qu'il fallait adorer Jésus ?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

salut Vulgate.
Oui en Heb 1:6 dans ce Nouveau Testament en français on trouve "adore" mais qu'en 1963 il fallait 'adorer' Jésus certainement pas.(tu sais il y a maintes articles de Tg qui prouvent le contraire et bien avant 1963)
Le mot 'adorer' traduit de la sorte fût aussi utiliser dans d'autres versets au sujets d'autres contexte en dehors de Jéhovah. Par exemple en Apo 13:4:"adorer le dragon" et adorèrent la bête sauvage". Il s'agissait d'un sens relatif car c'est Jéhovah qu'il faut adorer au sens strict.

Sache enfin que ce choix en Heb 1:6 n'est pas le propre de la Tmn. Par exemple dans le sens inverse Segond à lui aussi révisé ce verset et pourtant à la différence des Témoins de Jéhovah Segond est pour l'adoration stricte de Jésus! Ors en Heb 1:6 la Nouvelle Segond mais aussi la Segond 21 rendent par "se prosternent" alors qu'avant c'était :"adorent" penses-tu que les comités Segond n'adorent plus Jésus?

ps:sache que dans la NW à l'époque en anglais elle ne traduisait pas par "adorer" donc le comité en français semble ne pas avoir rendue en français exactement ce qui était écrit en anglais. Ce litige est souvent pris par nos détracteurs mais comme je te l'ai dit Segond à fait la même chose dans le sens inverse et pourtant toutes personnes qui utilisera la Segond en général comme par exemple les Evangéliques croient dur comme fer que Jésus doit être adoré au sens strict puisque selon eux il est Jéhovah! Donc il ne sont certainement pas d'accord avec les comités de la nouvelle Segond et la S21 qui rendent maintenant par "se prosternent" et non par "adorent"!

a+ Vulgate

vulgate

vulgate

Merci beaucoup Philippe pour ces explications très édifiantes.

Josué

Josué
Administrateur

Voilà la fameuse version.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn_0010

Josué

Josué
Administrateur

tout a fait.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Voilà la fameuse version.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn_0010
En voyant la couverture, je me souviens en avoir eu un exemplaire, mais je ne sais plus comment je l'ai eu, ni ce qu'il est devenu. Il faut dire que ça remonte une époque où je ne m'intéressais pas suffisamment à la Bible pour conserver diverses traductions de celle-ci.

Josué

Josué
Administrateur

En plus cette édition ne coure pas les rues car éditée à seulement 120.000 exemplaires.

Psalmiste

Psalmiste

Moi je la possède Smile

Psalmiste

Psalmiste

Josué a écrit:En plus cette édition ne coure pas les rues car éditée à seulement 120.000 exemplaires.

C'est vrai que 120.000 exemplaires, ça ne fait pas beaucoup !

Josué

Josué
Administrateur

la préface guide d'étude de la parole de Dieu dit ceci.

Ecritures grecques chrétiennes TMN  Pryfac10
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Pryfac11

Rene philippe

Rene philippe

Josué a écrit:la préface guide d'étude de la parole de Dieu dit ceci.

Ecritures grecques chrétiennes TMN  Pryfac10
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Pryfac11
Je me suis permis de reprendre ton image en l'améliorant pour plus de lisibilité
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Sans_t10

Josué

Josué
Administrateur

tu as bien fait.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est la meilleure traduction de la Watchtower qui annonce la première TMN.
La TMN 1974 gardera la bonne traduction de Jean 1-1, puis à partir de la TMN 1995, on voit apparaitre l'ajout fautif "un" dieu. Il n'est dans aucun codex, aucun manuscrit, aucun papyrus.

C'est pourquoi la série à couvertures vertes, est de loin ce qui s'est fait de mieux littéralement.

Quand la TMN se fera en chinois, ce sera une catastrophe, à trop vouloir s'en tenir à l'esprit du texte anglais original, les chinois ne comprennent rien, et pour cause. Imprimée au Japon et de grande qualité, la TMN chinoise est inutilisable, et les TJ rencontrés chinois utilisent la Segond 1910 en chinois, tout simplement.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

D'autres traductions font de même il semble qu'ils ne soient moins influencés sur la doctrine de la divinté et de ce fait sur la trinité.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Je le dis et je le répète, je n'ai pas encore d'option pour donner des références précises, cette option ne m'est pas accordée.

Par contre, vous, vous vous devez de donner des références très précises puisque vous avez cette possibilité.

On attend que le temps de 7 jours soit passé et on passe dans les codex, d'accord ?

En attendant, si vous n'avez pas de référence sérieuse et précise, l'argumentation est invalide. Evidemment.
Car nous avons toutes et tous besoin de vérifier.
Cordialement Wink

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Patience ét longueur de temps font plus que force rage.
Ça va venir.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Oui, il y a un temps pour tout. La patience est une qualité qui use nos défauts et rassure notre foi en la fortifiant.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:C'est pourquoi la série à couvertures vertes, est de loin ce qui s'est fait de mieux littéralement.
Une traduction trop littérale n'est pas forcément meilleure pour autant. Cela peut même être exactement le contraire.

chico.

chico.

Ce n'est pas faux ce que tu dis là.

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Ce n'est pas faux ce que tu dis là.
J'en ai pris pleinement conscience il y a longtemps (17 ans) en lisant le livre de Kuen Une Bible et tant de versions. Je recommande à tous la lecture de ce livre qui en apprendra beaucoup même à ceux qui croient tout savoir sur la Bible. C'était d'ailleurs mon cas lorsque j'en ai commencé la lecture. C'est vraiment un livre que tous ceux qui s'intéressent à la Bible devraient lire.

Josué

Josué
Administrateur

tu as le lien internet ?

vulgate

vulgate

Josué a écrit:tu as le lien internet ?
Oui :
www.areopage.net/PDF/Kuen.pdf

Josué

Josué
Administrateur

Ok un grand merci.

samuel

samuel
Administrateur

vulgate a écrit:
Josué a écrit:tu as le lien internet ?
Oui :
www.areopage.net/PDF/Kuen.pdf
Je vient dit jeter un œil un grand merci je met le lien dans mes favoris. cheers

samuel

samuel
Administrateur

Il ne semble pas apprécier la traduction de Jean 1:1 selon la traduction du monde nouveau.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Il ne semble pas apprécier la traduction de Jean 1:1 selon la traduction du monde nouveau.
C'est un détail car Jean 1:1 n'est pas le sujet du livre.

samuel

samuel
Administrateur

Tu as raison mais cela m'a interpellé.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Tu as raison mais cela m'a interpellé.
Quand je l'ai lu, ça ne m'a pas interpellé, tant cette attitude est courante chez les exégètes.

Josué

Josué
Administrateur

Mexique : parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tzotzil


Geoffrey Jackson, membre du Collège central des Témoins de Jéhovah, annonce la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tzotzil. Il porte un jerkil, gilet traditionnel en laine.

MEXICO. Les Témoins de Jéhovah ont annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tzotzil, lors d’un rassemblement organisé du 26 au 28 décembre 2014 à Tuxtla Gutiérrez (État du Chiapas). Ce rassemblement ayant pour thème « Continuez à chercher d’abord le Royaume de Dieu ! » s’est tenu en tzotzil, une langue maya. Le programme a été retransmis dans un autre lieu de rassemblement, à Comitán (État du Chiapas). En plus de la Bible, les 5 073 assistants ont reçu six nouvelles publications en tzotzil.

Gamaliel Camarillo, porte-parole des Témoins de Jéhovah au Mexique, déclare : « Nous sommes très heureux que Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau soient parues en tzotzil. Nous avons hâte de faire connaître cette traduction aux personnes qui parlent cette langue. »
Selon le secrétariat de l’Éducation publique, 350 000 personnes parlent le tzotzil dans les États de Basse-Californie, de Campeche, du Chiapas, d’Oaxaca et de Veracruz. Afin de transmettre le message de la Bible aux gens parlant le tzotzil, les Témoins ont mis en place une antenne de traduction dans cette langue. Située à San Cristóbal de Las Casas, dans l’État du Chiapas, cette structure est composée de 15 traducteurs. En 2002, les Témoins de Jéhovah ont publié leur premier ouvrage en tzotzil. Aujourd’hui, plus de 60 de leurs publications sont téléchargeables depuis leur site Internet officiel, jw.org.
http://www.jw.org/fr/actualites/actualites/par-region/mexique/nouveau-testament-en-tzotzil/

Josué

Josué
Administrateur

Voila un introduction de la bible d'étude de Matthieu.

http://www.jw.org/fr/publications/videos/Vid%C3%A9os-dintroduction-aux-livres-bibliques/

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Le sujet est donc bien ceci :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn1963-49d12fb

Cette traduction du Monde Nouveau du seul Nouveau Testament en 1963 à très peu d'exemplaires, est exceptionnelle dans sa traduction littérale. Elle vient diverge à cette époque, au début des années 1960 (!), de la très classique et omniprésente Bible Louis Segond 1910 qu'on trouvait partout.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Bible-segond-1910-4c96e12

Les "Ecritures grecques chrétiennes TMN" ont changé la façon d'aborder la lecture de la Bible, laquelle était soumise à l'autorité du traducteur, sans qu'on puisse se poser des questions.

Et la réponse va venir avec cette brochure qui deviendra ceci aujourd'hui :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-etudier-bible-4cd26da

Cette TMN 1963 verte, va faire honneur à la traduction de la Bible en étant la plus littérale qui soit. A partir de là, les lecteurs pouvaient se poser des questions et faire trembler les religions ayant la main mise sur la Bible.

Un autre livret va devenir une arme de compréhension de la Bible accessible à tout le monde dorénavant :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tj-raisonner-4c4fad2

Elle va également poser en 1974 une nouvelle traduction historique de la Bible, totalement littérale, audacieuse, en dehors des normes établies :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn_63-74-4c57f0e

C'est avec cette TMN que votre très humble serviteur, catholique de tradition, va partir à la messe, et progressivement signaler les erreurs des traductions catholiques assoupies sur elles-mêmes. Non sans recevoir des colères sans nom !

Je vais d'abord attaquer, oh suprême balsphème, la Bible de la Liturgie catholique, en prouvant qu'elle est hautement fautive et archaïque. C'est cette traduction uniquement qui doit être lue à la messe. Et je cite Jean, Chapitre 8, les premiers versets, signalant le doute que ce soit de Jean, et proposant que ce soit bien effectivement de Luc, selon le Codex Bezae Catabrigiensis :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Codex-bezae-page-4d014b2

En effet, ce passage de la femme adultère, au plus vieux texte grec, serait donc bien de Luc, et non selon jean.

Mieux, je vais oser, en catholique, prétendre que Jésus écrivait, alors que la Bible de la Liturgie traduisait par "traçait des traits".

Aujourd'hui, le temps est passé, ce combet est inconnu, mais la Nouvelle Bible de la Liturgie 2013 a corrigé toutes les erreurs, osé se mettre gratuitement en ligne, et sur Internet, et cela change tout !
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Bible-liturgie-2013-4c6e8bd

Pendant ce temps, la TMN 1995 était arrivée avec une nouvelle série, Noire, et une qualité de fabrication exceptionnelle, gratuite, qui remettait en question tous les prix prohibitifs existants :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn1995-494ccd5

Les catholiques œcuméniques, vont la combattre, avec certes des armes de connaissances fortes. Mais en ignorant la série Verte, et notamment la mythique TMN 1963 qui est la plus littérale, et historique :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn1963-49d12fb

De plus, ces attaques contre la seule TMN qui est généralisée en TMN, ignore que la TMN 1974 était différente et bien plus littérale, plus exigeante et tellement meilleure :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-1974-49d12ec

Aujourd'hui, j'invite tout le monde à récupérer cette TMN 1963, devenue collector, chère et si rare. Elle est HISTORIQUE.

Elle a ouvert au monde chrétien la lecture libre de la Bible dans le monde entier. Et il faut rendre à Jéhovah ce qui est à jéhovah, & aux TJ ce qui est au patrimoine des TJ : c'est grâce à eux que les traductions de la Bible se sont remises en question, et que les TJ sont la 5e religion de France aujourd'hui, la 4e demain.

C'est une évidence.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Il ne semble pas apprécier la traduction de Jean 1:1 selon la traduction du monde nouveau.
Juen n'apprécie pas la TMN 1995, en ignorant complètement la TMN 1974 qui traduit autrement, et encore moins la TMN 1963 qui est quasiment identique en Jean 1-1 à la Louis Segond qu'il aime tant !

"Et la Parole était dieu" est ultra littéral. L'ajout maladroit explicatif de "Et la Parole était [un] dieu" dans la TMN 1995 a provoqué bien des problèmes, car l'article "un" n'y est pas et ce n'est pas le sens du texte.

On ne va pas en débattre ici, ici bas notre connaissance est limitée & imparfaite, (1 Corinthien 13), nous rappelle Paul. Plus tard devant Jéhovah nous comprendrons.

Tenons-nous en à savoir qu'il existe trois grandes éditions de la traduction du Monde Nouveau, celle de 1963, VERTE. Celle de 1995, NOIRE, et la si révolutionnaire GRISE de 2013.

Tout est parti en francophonie de l'audace de cet Nouveau Testament si littéral et qui a mis KO toutes les autres traductions qui privilégaient la forme au sens, le style à la compréhension fondamentale, le papier "bible" au contenu.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-1963-grec-4d0180b

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Ça fait beaucoup de questions à la fois il faudrait ouvrir d'autres posts pour en parler un par un.
Enfin c'est mon humble avis.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:En plus cette édition ne court pas les rues car elle fut éditée à seulement 120.000 exemplaires.
Selon mes sources historiques, en réalité à peine à 15 000 exemplaires...

Nous sommes loin du projet intial qui, effectivement, prévoyait 120 000 exemplaires.

Je vous donne un conseil, vous écumez les Emmaüs, et les vides-greniers, et vous trouverez pour quelques euros au maximum des TMN 1963 comme neuves.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-1963-grec-4d0180b

Seul problème, ce qui en fait toute sa beauté, le papier n'était pas de qualité, et il jaunit. Cela sera réparé avec la TMN 1974 qui offre déjà, certes pas encore la qualité "papier Bible" de la TMN 1995, mais au moins, un papier blanc qui ne jaunit plus.

Fabuleux, non, cet historique aussi détaillé ?

A noter que dans la TMN 1974, ce n'est pas le Nouveau Testament de 1963 qui est repris, ce qui est encore une autre surprise.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-1974-49d12ec

Le Nouveau Testament de 1963 est très particulier :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn1963-49d12fb

Il serait erroné de croire qu'en ayant la TMN 1974, on ait le Nouveau Testament de 1963. Non, c'est encore une autre traduction.

Pour résumer, on a DEUX traductions VERTES du Nouveau Testament, dans la série des Traductions du Monde Nouveau, série VERTE, la 1963 ultra littérale, et la 1974 littérale autrement.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn_63-74-4c57f0e

Il est donc erroné de dire & penser que la Watchtower a fait d'abord le Nouveau Testament en 1963 pour préparer la Bible entière en 1974 en français. Le Nouveau Testament en 1974 ne s'appuie pas sur celui de 1963, il est encore différent, et toujours très littéral, tout comme l'Ancien Testament, qui déstabilise à sa lecture.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Ça fait beaucoup de questions à la fois il faudrait ouvrir d'autres posts pour en parler un par un.
Enfin c'est mon humble avis.
C'est évident.

Mais qui sait en profondeur tout cela ? Bien des TJ ne le savent pas, & quasiment aucun spécialiste émérite des traductions de la Bible. Kuen le premier se trompe complètement, il ne recense qu'une édition et croit qu'il n'existe qu'une seule TMN, la 1995. Tout faux !

On devraiit de plus faire des sujets sur les diverses éditions des TMN :
- la série verte, très littérale, et vraiment distincte entre l'anglais et le français. C'est inattaquable, et de loin la traduction la plus littérale jamais conçue.
- La série noire, basée par trop directement sur la traduction anglaise, et qui va poser tant de problèmes, notamment en chinois où ce sera une catastrophe, car inintelligible en chinois.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-cn-simplie-4c5179a
Version chinois simplifié pour la Chien continentale communiste.

Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-cn-complexe-4c5179d
TMN en chinois complexe de Hongkong et Taïwan.

Les TJ chinois reprennent alors la Louis Segond 1910, carrément. Je possède tout cela de mes divers voyages. Les brochures chinoises anciennes, la fameuse Louis Segond des TJ qui était petite, de couverture plastique ORANGE vif. Les premières adresses chinoises des discrètes salles du Royaume. Vous vous rendez compte du patrimoine historique sauvegardé !
- La série grise, de 2013, révolutionnaire, qui est la première traduction d'une Bible au monde de l'Internet, en couleur, avec les explications, non plus à la fin, mais au début, avec des thématiques très bien expliquées, des versets clés à connaître par cœur pour s'y retrouver.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-2013-fr-4cc7207
La TMN 2013 grise s'appuie sur l'expérience sur le terrain de la diffusion des études bibliques.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-etudier-bible-4cd26da

C'est cet ouvrage d'étude qu'on retrouve simplifé dans la TMN 2013 en préface, et c'est redoutable.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

On va faire tout cela ici, dans ce forum qui est une mine d'or encore inconnue.

Il faut bien démonter toute la fausse propagande éhontée contre les TMN, par des prétendus spécialistes en ligne qui ignorent tout des diverses TMN.
Lexilogos est pire que tout, dans ce sens.

On doit bien expliquer les diverses TMN, les diverses traductions, les différents objectifs intelligents, l'adaptation des TJ au monde moderne.

Les autres chrétiens, si fiers & méprisants, sont encore à l'âge de pierre avec leur séditions très chères et uniquement sur papier d'une traduction de la Bible, et en quelques langues seulement.

Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-213-ipad-4c9a5ca
&
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-ipad-4cc7294

N'importe qui dans le monde va se connecter à JW.ORG et à JW.Library, et tout avoir depuis les origines, dans toutes les langues du monde.

La série grise TMN sera la "Louis Segond" qui fut au 20e siècle la référence de base.


La TMN 2013 en arabe change toute la donne des pays musulmans.
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-arabe-2013-4c517d8

On a déjà en partie toute la série mondiale qui va recouvrir la terre de Bible TMN :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-collection-2013-4c4f9bb

On a également un historique très précis des diverses TMN :
Ecritures grecques chrétiennes TMN  Tmn-series-4cc71ff

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Est-il vrai que dans cette première édition française Hébreux 1:7 était traduit "que tous les anges de Dieu l'adorent", et qu'à l'époque (1963) les tj croyaient qu'il fallait adorer Jésus ?
C'est en Hébreu 1-6 :

TMN 1963 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né sur la terre habitée, il dit : “Et que tous les anges l'adorent !”[/i]

TMN 1974 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né sur la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage !”

TMN 1995 : "Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”

Le grec est : προσκυνησάτωσαν, se prosterner.

Le mieux est donc de traduire selon le grec lui-même. C'est ce qu'a fait la Bible de la Liturgie 2013 :
"Que se prosternent devant lui tous les anges de Dieu."

La TMN 1963 est influencée par la Bible catholique de Jérusalem et la Louis Segond 1910, "adorer".

Je le répète, la 1963 est très proche de la Louis Segond 1910, mais littérale.

A noter qu'ici, la 1963 conserve Dieu et ne place pas non plus Jéhovah. C'est très littéral. C'est ici Jésus qui est au centre, et non Jéhovah.

La 1963 se différencie de la Segond 1910 avec "SUR" au lieu de "DANS". Seule la Bible d'Ostervald va utiliser "SUR" également.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

L'édition des écritures grecques chrétiennes de 1963 à bien en 120 000 exemplaires en langue française.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 2]

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum