[size=33]Évènement théocratique marquant : Parution des Écritures grecques chrétiennes en islandais[/size]
Le 19 juillet 2019, lors de l’assemblée internationale de Copenhague (Danemark), frère Stephen Lett, membre du Collège central, a annoncé avec enthousiasme la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en islandais.
Le vendredi matin, le président de l’assemblée a invité les proclamateurs qui parlaient islandais à se réunir pendant la pause de midi dans une salle du stade. Lors de cette réunion spéciale dirigée par frère Lett, 341 frères et sœurs ont eu la joie de recevoir un exemplaire de la Bible.
Depuis des siècles, les Islandais s’appliquent à traduire la Bible dans leur langue. En 1540, Oddur Gottskálksson a publié la première traduction des Écritures grecques chrétiennes en islandais. Depuis 2010, nos frères et sœurs en Islande utilisent une version appelée La Bible du 21[size=11]e siècle, publiée par la Société biblique islandaise. Aujourd’hui, ils sont impatients d’utiliser la nouvelle traduction pour faire connaître la bonne nouvelle aux plus de 300 000 personnes qui parlent leur langue.
Un frère de l’équipe de traduction a dit : « La traduction des Écritures grecques chrétiennes a pris presque quatre ans. Ce qui rend cette version remarquable, c’est qu’elle redonne au nom de Dieu, Jéhovah, la place qu’il avait dans le texte d’origine. Cela s’accorde avec la prière de Jésus contenue en Jean 17:26 : “Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître.” »
Nous sommes reconnaissants à Jéhovah parce qu’il continue de bénir notre mission de prêcher la bonne nouvelle dans le monde entier, et le travail de traduction y contribue largement. Nous prions pour que davantage de personnes aient envie d’apprendre les « choses magnifiques de Dieu » en lisant sa Parole dans leur langue (Actes 2:11).[/size]
Le 19 juillet 2019, lors de l’assemblée internationale de Copenhague (Danemark), frère Stephen Lett, membre du Collège central, a annoncé avec enthousiasme la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en islandais.
Le vendredi matin, le président de l’assemblée a invité les proclamateurs qui parlaient islandais à se réunir pendant la pause de midi dans une salle du stade. Lors de cette réunion spéciale dirigée par frère Lett, 341 frères et sœurs ont eu la joie de recevoir un exemplaire de la Bible.
Depuis des siècles, les Islandais s’appliquent à traduire la Bible dans leur langue. En 1540, Oddur Gottskálksson a publié la première traduction des Écritures grecques chrétiennes en islandais. Depuis 2010, nos frères et sœurs en Islande utilisent une version appelée La Bible du 21[size=11]e siècle, publiée par la Société biblique islandaise. Aujourd’hui, ils sont impatients d’utiliser la nouvelle traduction pour faire connaître la bonne nouvelle aux plus de 300 000 personnes qui parlent leur langue.
Un frère de l’équipe de traduction a dit : « La traduction des Écritures grecques chrétiennes a pris presque quatre ans. Ce qui rend cette version remarquable, c’est qu’elle redonne au nom de Dieu, Jéhovah, la place qu’il avait dans le texte d’origine. Cela s’accorde avec la prière de Jésus contenue en Jean 17:26 : “Je leur ai fait connaître ton nom et je le ferai connaître.” »
Nous sommes reconnaissants à Jéhovah parce qu’il continue de bénir notre mission de prêcher la bonne nouvelle dans le monde entier, et le travail de traduction y contribue largement. Nous prions pour que davantage de personnes aient envie d’apprendre les « choses magnifiques de Dieu » en lisant sa Parole dans leur langue (Actes 2:11).[/size]