Josué a écrit:mais la nouvelle met un s et la terminaison im en hébreu est au pluriel donc pas besoin de rajouter un s.c'est comme si j'éxcrivais les dieuxx
J'ai visité un site chrétien.
Ils traduisent deux mots différents par la même définition :
El (Gn 33:20) : il signifie «Dieu tout-puissant».
El-Shaddaï (Gn 17:1) : «Dieu tout-puissant».
Ce n'est pas possible car "Shaddaï" veut dire montagne. Si "El" voulait vraiment dire "Dieu", (ce qui n'est pas vrai), on traduirait "El Shaddaï" par : le "Dieu de la montagne"
Il y est aussi dit :
Eloah: Ce nom se trouve 41 fois dans le livre de Job;
c'est la forme singulière de Elohim . Il est traduit par
«Dieu».
Ils ont raison sur ce point, tous les hébraïsants savent que « Elohim » est le pluriel d'Eloha.
Mais alors….
Pourquoi traduire "Elohim" par "Dieu" au singulier puisque, comme ils le mentionnent bien, "Elohim" est un pluriel. La logique serait de le traduire par « Dieux »… au pluriel. De même que « Adonaï » (qu'ils traduisent par "Mon Seigneur" au singulier) est le pluriel de "Adon".
Mais voilà que Elohim évoque la trinité, toujours d'après eux :
Elohim (Gn 1:1) : un nom pluriel avec un verbe au singulier;
il est traduit par «Dieu»; il évoque la Trinité: Père,
Fils et Saint-Esprit.
Dans ce cas nous allons voir ensemble, dans quelques versets, si "Elohim" qu'on veut traduire par "Dieu" évoque bien la "Trinité"...
(Jean, Chapitre 10 : 34)
(Traduction L.Segond) : « Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous êtes des dieux ? »
(Traduction J.N. Darby) : « Jésus leur répondit : N'est-t-il pas écrit dans votre loi : "Moi j'ai dit : Vous êtes des dieux" ?»
(Traduction A. Chouraqui) : « Iéshoua leur répond : "N'est-il pas écrit dans votre tora : 'Moi, je dis :
Vous êtes des Elohîms ? »
Vous remarquerez que la version de Chouraqui utilise le mot qui est mentionné dans la bible originelle en Hebreux : ELOHIM, que d'autres traduisent par "Dieu". (Chouraqui met "des" devant Elohim et un "S" à Elohim pour bien signifier qu'en Hébreu, c'est un pluriel)Si on le prend au
sens Chrétien, voilà que nous, les humains, sommes aussi des « Trinités » d'après Jésus. Cela ferait des milliards de trinité ! Voilà qui complique un peu plus les notions chrétiennes.
(Genèse, Chapitre 32 : 2)
(Traduction L.Segond) : En les voyant, Jacob dit : C'est le camp de Dieu ! Et il donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
(Traduction J.N. Darby) : « et Jacob dit, quand il les vit : C'est l'armée de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm. »
(Traduction A. Chouraqui) : « Ia'acob dit en les voyant :
"Voici le camp d'Elohîms". Il crie le nom de ce lieu : Mahanaîm »
D'après leur traduction du mot
Elohim ça fait qu'ici on parle d'un camp de « Trinité ». Cette traduction ou
cette conception du mot "Elohim" par 'Trinité" ne peut pas être acceptable.(Genèse, Chapitre 32 : 24 et 28 )
(Traduction L.Segond) : « Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. »
« Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras appelé Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et tu as été vainqueur. »
(Traduction J.N. Darby) : « Et Jacob resta seul; et un homme lutta avec lui jusqu'au lever de l'aurore. »
« Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais Israël; car tu as lutté avec Dieu et avec les hommes, et tu as prévalu. »
(Traduction A. Chouraqui) : « Ia'acob reste seul. Un homme lutte avec lui jusqu'à la montée de l'aube. »
« Il lui dit : "Quel est ton nom ? Il dit : "Ia'acob".
Il dit : "Ton nom ne se dira plus Ia'acob, mais Israël Lutteur d'Él : oui, tu as lutté avec Elohîms et avec les hommes, et tu as pu ". »
Là jacob, vu le mot "Elohim", se bat avec la « Trinité » qu'il prend au départ pour un homme… Enfin il le prend pour un homme jusqu'à l'aube et en plus il GAGNE !!! On comprendra aisément avec ces différents versets que cette conception uniquement chrétienne...
ce rapport d' "Elohim" avec "Trinité" est faux.