alexandre a écrit:Je pense que vous m'avez mal lu et mal compris. relisez attentivment mon analyse.
Bien sûr que ce texte entend décrire une résurrection; il y a principalement deux verbes grecs employés au sens de "ressusciter" dans le NT (quand il est question de morts, ce qui est le cas!) lorsqu'ils se distinguent dans leur emploi général (sans qu'il soit question de morts, donc), l'un (egeirô) signifie plutôt "(r)éveiller", l'autre (anistèmi) "(re)lever".
En Mathieu 27,52 c'est donc le verbe grec egeirô dans le contexte d'un mort, il signifie toujours "ressuciter".
Encore une fois, le mot egeirô n'est pas associé à des morts mais aux corps de morts !
D'autre part Matthieu emploie bien se mot dans le sens de lever, relever puisqu'on le retrouve ici :
Matthieu 2:13
Lorsqu’ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit : Lève-toi [egeiro], prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu’à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr
Matthieu 2:14
Joseph se leva [egeiro], prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
Matthieu 2:20
et dit : Lève-toi [egeiro], prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays d’Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
Matthieu 2:21
Joseph se leva [egeiro], prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays d’Israël.
Matthieu 8:15
Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva [egeiro], et le servit.
Matthieu 8:26
Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva [egeiro], menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
Matthieu 9:5
Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi [egeiro], et marche?
Matthieu 9:6
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi [egeiro], dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
Matthieu 9:7
Et il se leva [egeiro], et s’en alla dans sa maison.
Matthieu 9:19
Jésus se leva [egeiro], et le suivit avec ses disciples.
Matthieu 9:25
Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva [egeiro].
Matthieu 12:11
Il leur répondit : Lequel d’entre vous, s’il n’a qu’une brebis et qu’elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l’en retirer [egeiro]?
Matthieu 12:42
La reine du Midi se lèvera [egeiro], au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu ’elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
Matthieu 17:7
Mais Jésus, s’approchant, les toucha, et dit : Levez-vous [egeiro], n’ayez pas peur!
Matthieu 24:7
Une nation s’ élèvera [egeiro] contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
Matthieu 24:11
Plusieurs faux prophètes s’ élèveront [egeiro], et ils séduiront beaucoup de gens.
Matthieu 24:24
Car il s’ élèvera [egeiro] de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s ’il était possible, même les élus.
Matthieu 26:46
Levez-vous [egeiro], allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
Matthieu n'emploie ce mot dans le sens de réveiller que 2 fois seulement dans son évangile.
Une des définitions de ce mot est d'ailleurs :
se lever, apparaître
faire apparaître, présenter au public
un immeuble: élever, construire, ériger"
Oui, c'est bien de revenir au grec.....
Au plaisir,
Pierre