vulgate a écrit: Marmhonie a écrit:Puis La Pléiade a réuni les 2 tomes de l'AT en un seul
Tu es sûr, parce que ça ne me dit absolument rien.
Je me trompe, c'est toujours en 2 volumes pour l'AT, je ne sais pourquoi j'étais persuadé l'avoir vu en un seul volume. Pardon.
vulgate a écrit:C'est une traduction sympa et très utile, ne serait-ce que pour nous permettre de comprendre ce que les autres traductions passent sous silence.
Comme quoi, par exemple ? Honnêtement, les Bibles d'études comme la Bible Fillion, qui possède en français le plus de commentaires au monde ; la Bible Thomson régulièrement mise à jour en tenant des sciences et découvertes archéologiques, et quantité d'ouvrages savants sur tel Livre en particulier de la Bible, apportent, me semble-t-il, bien plus qu'on ne saurait se poser en questions.
vulgate a écrit: Marmhonie a écrit:Ses explications restent aussi parfois très curieuses.
Comme quoi ?
La Genèse en général, le chapitre 1 en particulier.
On peut aller directement à Genèse 1, verset 1. Comment un tel savant peut-il traduire par "Au commencement, Elohim créa les cieux et la terre.", alors que ce n'est pas la structure hébraïque du tout, mais sa structure Septante révisée par les grecs.
Eloah et Elohim, c'est pareil, un est au tutoiement, l'autre est au vouvoiement, c'est identique.
Dhorme me met tout au pluriel et l'accorde au hasard, soit au singulier ou au pluriel.
Exemple :
Genèse 1-4 :
"Elohim vit que la lumière était bonne" Tient, Elohim qui est un pluriel pour Dhorme juste avant, est devenu un singulier qu'il accorde maintenant au singulier !
Genèse 1-4 (suite) :
"...et Elohim sépara la lumière des ténèbres." Non, c'est un singulier, il faut traduire "la tenèbre".
Et Dhorme va au verset suivant se tromper encore, en accordant
"les ténèbres" au singulier : Genèse 1-5 :
"... et il (Elohim) appela les ténèbres Nuit.""Nuit", en nom propre avec majuscule, au singulier, alors qu'il vient juste avant de l'affirmer être un pluriel qu'il accorde en pluriel :
"les ténèbres". Il faudrait savoir ?
Alors, Elohim est un pluriel ou un singulier ? Les 2 pour Dhorme. Ténèbre est un pluriel ou un singulier ? Les 2 pour Dhorme.
Jamais un hébraïsant ne fait de telles fautes de sens, les plus graves en traduction qui soient. Chouraqui, et tant de rabbins, traduisent correctement. Pour Dhorme, 1+1, cela fait 1, ou 2, ou 3. Il varie et n'explique jamais rien. Pour celui qui ignore tout de l'hébreu, c'est impressionnant. Pour un hébraïsant, c'est une plaisanterie. Chouraqui qui était un sioniste, ne fait jamais la moindre erreur.
Autre exemple : Genèse 1-5 :
"Il y eut un soir et un matin : premier jour."L'hébreu insiste sur l'unicité, "premier" est un compte, ce qui est inconnu dans Genèse qui affirme l'unicité en tout.
Il faut bien sûr traduire par "jour unique" !
Dhorme n'est pas un hébraïsant.
Dhorme va s'emmêler dans ses explications page 9 :
écrit en page 9 :
"..vos yeux se dessilleront et vous serez comme des dieux."Notez bien la minuscule "d" à dieux, et surtout la présence d'un "des" devant dieux...
Mais chose surprenante, Dhorme précise lui-même dans une note n°5, en bas de page 9 ceci :
Pourquoi donc Dhorme n'a pas respecté le texte d'origine, et pourquoi a-t-il voulu parler
"des dieux" au lieu d'écrire un verset identique à ce qu'il avait précédemment écrit ?
Je le prouve encore dans Genèse 35-7, son pluriel étonnant :
"Il bâtit un autel et il appela l'endroit "Dieu de Bethel", car là s'étaient révélés à lui les Elohim alors qu'il fuyait devant son frère."Manque de chance, quand on regarde le texte hébreu, c'est un singulier ! Chourqui ne s'y trompe pas :
"Il clame pour lui le lieu : EL de Beit-El car là l'Elohim lui est apparu dans sa fuite en face de son frère."Voici d'autres traductions de Genèse 35-7 :
TMN 1974 :
"Alors il y bâtit un autel et se mit à appeler le lieu El-Béthel, car c’est là que le [vrai] Dieu s’était révélé à lui à l’époque où il s’enfuyait loin de son frère."Bible des Peuples 2010 :
"Il construisit là un autel et il appela ce lieu Dieu-de-Béthel, car c’était là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait devant son frère."Bible de Jérusalem 2005 :
"Là, il construisit un autel et appela le lieu El-Béthel, car Dieu s'y était révélé à lui lorsqu'il fuyait la présence de son frère."Bible Segond 1910 :
"Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère."Bible Fillion :
"Il y bâtit un autel et nomma ce lieu la Maison de Dieu, parce que Dieu lui était apparu en ce lieu-là lorsqu'il fuyait Esaü, son frère."Bible du Semeur 2000 :
"Il bâtit là un autel et appela ce lieu El–Béthel (Dieu de Béthel), car c’est à cet endroit que Dieu lui était apparu lorsqu’il fuyait loin de son frère."Bible de la Liturgie 2013 :
"Là, il bâtit un autel et il appela cet endroit " El-Béthel " (c’est-à-dire : Dieu-de-Béthel). Car c’est là que Dieu s’était révélé à lui quand il fuyait devant son frère."Le singulier de Elohim, toujours !Dhorme accorde au pluriel ou au singulier selon son humeur, il n'y a ni rigueur, ni correspondance avec le texte hébreu. En plus, dans La Pléiade, cela en jette ! On se dit qu'on a enfin une traduction athée, neutre, non religieuse, sérieuse. Pas du tout, Dhorme était un catholique pratiquant et inconsciemment vient placer son intîme conviction dans Genèse.
CQFD.