Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-38%
Le deal à ne pas rater :
Ecran PC gaming 23,8″ – ACER KG241Y P3bip à 99,99€
99.99 € 159.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

cherche avis sur tétragramme

+2
samuel
les sept tonnerres
6 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

1cherche avis sur tétragramme Empty cherche avis sur tétragramme Mar 1 Juin - 17:18

les sept tonnerres



bonjour


J'aimerais parler de tétragramme avec des spécialistes.
Mais aussi ouvrir les sept sceaux.

ou puis je le faire ?

MERCI D'AVANCE.

samuel

samuel
Administrateur

Bonjour 
Tu peux te présenter stp

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

les sept tonnerres a écrit:bonjour


J'aimerais parler de tétragramme avec des spécialistes.
Mais aussi ouvrir les sept sceaux.

ou puis je le faire ?

MERCI D'AVANCE.
Bonjour.
Il y a une section bible.

les sept tonnerres



section bible, merci mikael

pour samuel, il suffit de lire le chapitre 10 de l'apocalypse de SAINT JEAN.
c'EST MON curriculum biblique.

samuel

samuel
Administrateur

les sept tonnerres a écrit:section bible, merci mikael

pour samuel, il suffit de lire le chapitre 10 de l'apocalypse de SAINT JEAN.
c'EST MON curriculum biblique.
Et pourquoi le chapitre 10 et pas un autre?

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Serais-tu l'ange qui annonce les 7 tonnerres ?

Josué

Josué
Administrateur

les sept tonnerres a écrit:bonjour


J'aimerais parler de tétragramme avec des spécialistes.
Mais aussi ouvrir les sept sceaux.

ou puis je le faire ?

MERCI D'AVANCE.
Bonjour .
ici
https://meilleurforum-net.1fr1.net/t14950-signification-du-tetragramme?highlight=tétragramme
cherche avis sur tétragramme Commen11

chico.

chico.

Bonjour.
C'est quand même une présentation pas courante et conventionnel.

papy

papy

Bonjour. sxoxs.

10cherche avis sur tétragramme Empty Re: cherche avis sur tétragramme Lun 11 Juil - 9:06

Josué

Josué
Administrateur

The Tetragrammaton, commonly pronounced Yahweh (Heb. יַהְוֶה ( or Jehovah (Heb. יְוֹהָה” ,( has always been regarded as the most sacred and the most distinctive name of God,” it is “His proper name par excellence.”10 While the Bible mentions several names and epithets of God, “it also speaks of the name of God in the singular.” Moreover, in accordance to the Bible record, “the names of God are not of human invention, but of divine origin, though they are all borrowed from human language, and derived from human and earthly relations.” God Himself made them known to mankind as “they contain in a measure a revelation of the Divine Being.”11
ps://www.academia.edu/38647628/_Jesus_the_New_Testament_and_the_sacred_Tetragrammaton_Ο_Ιησούς_η_Καινή_Διαθήκη_και_το_ιερό_Τετραγράμματο_Synthesis_Vol_8_2019_Nr_1_pp_27_87?email_work_card=read

11cherche avis sur tétragramme Empty Re: cherche avis sur tétragramme Lun 11 Juil - 9:11

Josué

Josué
Administrateur

traduction.
Le Tétragramme, communément prononcé Yahweh (Héb. יַהְוֶה (ou Jéhovah (Héb. יְוֹהָה) ,( a toujours été considéré comme le nom le plus sacré et le plus distinctif de Dieu», c'est «Son nom propre par excellence». La Bible mentionne plusieurs noms et épithètes de Dieu, "elle parle aussi du nom de Dieu au singulier." De plus, conformément au récit biblique, "les noms de Dieu ne sont pas d'invention humaine, mais d'origine divine, bien qu'ils sont tous empruntés au langage humain et dérivés des relations humaines et terrestres. » Dieu lui-même les a fait connaître à l'humanité comme « ils contiennent dans une certaine mesure une révélation de l'Être divin. »11

papy

papy


[size=33]Deux traducteurs qui ont rétabli le nom de Dieu dans le Nouveau Testament

[/size]


 L’une des premières prières que beaucoup apprennent est le « Notre Père », que Jésus a enseigné à ses disciples. Cette prière se trouve dans ce qu’on appelle couramment le Nouveau Testament. Elle commence ainsi : « Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié » (Matthieu 6:9). Or, le nom de Dieu, rendu en anglais par « Jehovah » (Jéhovahou parfois « Yahweh » (Yahvé), ne figure que rarement dans les versions anglaises du Nouveau Testament. Pourtant, ces versions contiennent les noms de faux dieux, comme Zeus, Hermès ou Artémis. Ne devraient-​elles donc pas aussi contenir le nom du vrai Dieu et Auteur de la Bible ? (Actes 14:12 ; 19:35 ; 2 Timothée 3:16).
cherche avis sur tétragramme 501100035_univ_cnt_2_lg
Puisque le Nouveau Testament mentionne les noms de plusieurs faux dieux, ne serait-​il pas logique qu’il mentionne aussi le nom du vrai Dieu ?

 Lancelot Shadwell et Frederick Parker, des traducteurs anglais de la Bible, pensaient que le nom de Dieu devait être rétabli dans le Nouveau Testament. Pourquoi « rétabli » ? Parce que, selon eux, le nom divin y figurait à l’origine mais, plus tard, en avait été retiré. Comment sont-​ils arrivés à cette conclusion ?
 Shadwell et Parker savaient que les manuscrits existants de ce qu’on appelle en général l’Ancien Testament, écrit à l’origine principalement en hébreu, contenaient le nom de Dieu des milliers de fois. Ils se sont donc demandé pourquoi les manuscrits du Nouveau Testament à leur disposition omettaient ce nom sous sa forme complète a. De plus, Shadwell avait remarqué que là où les manuscrits du Nouveau Testament utilisaient des expressions courantes de l’Ancien Testament, telles que l’« ange de Jéhovah », les copistes du Nouveau Testament en grec avaient de toute évidence remplacé le nom de Dieu par des termes comme Kurios, qui signifie « Seigneur » (2 Rois 1:3, 15 ; Actes 12:23).
cherche avis sur tétragramme 501100035_univ_cnt_3_lg
Le nom de Dieu en hébreu.

 Avant que Shadwell et Parker aient publié leurs traductions, d’autres traducteurs avaient rétabli le nom de Dieu dans leurs versions anglaises du Nouveau Testament, mais de façon relativement rare b. Avant 1863, année où Parker a publié une traduction littérale du Nouveau Testament (A Literal Translation of the New Testament), il semble qu’aucun traducteur anglais n’avait rétabli le nom de Dieu abondamment dans une édition publiée du Nouveau Testament. Mais qui étaient Lancelot Shadwell et Frederick Parker ?

[size=34]Lancelot Shadwell[/size]


 Lancelot Shadwell (1808-1861) était avocat. C’était le fils de sir Lancelot Shadwell, vice-chancelier d’Angleterre. Il appartenait à l’Église anglicane. Même s’il croyait à la Trinité, il respectait le nom divin, qu’il appelait « le glorieux nom de JÉHOVAH c ». Dans sa traduction des Évangiles de Matthieu et de Marc (The Gospels of Matthew, and of Mark), il a employé « Jéhovah » 28 fois dans le corps du texte et 465 fois dans les notes.
 Shadwell a peut-être découvert le nom de Dieu en le voyant dans l’Ancien Testament en hébreu original. D’après lui, ceux qui avaient remplacé le nom de Dieu par Kurios dans la traduction grecque de l’Ancien Testament « n’étaient pas des traducteurs honnêtes d ».
cherche avis sur tétragramme 501100035_univ_cnt_4_lg
The Gospel according to Matthew rendered into English with notes, by L. Shadwell (1859), provided by the Bodleian Libraries. Licensed under CC BY-NC-SA 2.0 UK. Modifié : texte en surbrillance.

Matthieu 1:20 dans la version de Shadwell.

 La première fois que Shadwell a employé Jehovah dans sa traduction, c’est en Matthieu 1:20. On lit dans une note qu’il a ajoutée sur ce verset : « Le mot [Kurios] figurant dans ce passage et bien d’autres du NT correspond au nom propre de Dieu, JÉHOVAH. Et il est très important de rétablir ce nom dans la traduction anglaise. » Il poursuivait : « C’est indispensable pour honorer Dieu. Il s’est lui-​même présenté par le nom JÉHOVAH, et on ne peut pas faire mieux que d’employer son nom quand on parle de lui. » Puis il a dit : « Dans notre Version autorisée de la Bible [Version du roi Jacques], le nom JÉHOVAH apparaît rarement […]. Au lieu du nom propre de Dieu, on trouve “the Lord” [“le Seigneur”]. » Shadwell a déclaré : « “The Lord” […] est un titre tout à fait indigne e » à utiliser comme substitut du nom de Dieu, ajoutant que même lui est appelé « the Lord » dans son manoir.

« [Dieu] s’est lui-​même présenté par le nom JÉHOVAH, et on ne peut pas faire mieux que d’employer son nom quand on parle de lui » (Lancelot Shadwell).

 Shadwell a publié sa version de Matthieu en 1859 et une version réunissant Matthieu et Marc en 1861. Mais son œuvre s’est achevée là. Il est mort le 11 janvier 1861, à 52 ans. Toutefois, son travail n’a pas été vain.

[size=34]Frederick Parker[/size]


 La version de Matthieu par Shadwell a été remarquée par un riche homme d’affaires londonien, Frederick Parker (1804-1888), qui s’était mis à traduire le Nouveau Testament quand il avait une vingtaine d’années. À la différence de Shadwell, Parker rejetait l’enseignement de la Trinité. Il a écrit : « [Puisse] l’Église entière du cher Fils [de Dieu] […] accepter de tout cœur la vérité […] et adorer le seul Tout-Puissant Jéhovah f. » Selon Parker, les manuscrits du Nouveau Testament qui employaient Kurios tant pour le Seigneur Dieu que pour le Seigneur Jésus rendaient difficile la distinction entre les deux. Il était donc intrigué de voir que dans certains contextes Shadwell avait rendu Kurios par « Jéhovah ».
 Comment Parker en était-​il arrivé à ses conclusions ? Il avait étudié le grec et écrit plusieurs livres et tracts sur la grammaire grecque. Il était aussi membre de l’Anglo-Biblical Institute, qui favorisait l’étude des manuscrits dans le but de produire de meilleures Bibles anglaises. En 1842, Parker a commencé à publier sa première version du Nouveau Testament en plusieurs volumes et éditions g.
cherche avis sur tétragramme 501100035_univ_cnt_5_lg
Une traduction du Nouveau Testament par Parker (Heinfetter).


[size=34]Les efforts de Parker pour rétablir le nom de Dieu[/size]


 Depuis quelques années, Parker écrivait sur des questions telles que : « Quand Kurios désigne-​t-​il le Seigneur Jésus et quand désigne-​t-​il le Seigneur Dieu ? », « Pourquoi Kurios est-​il souvent utilisé grammaticalement comme un nom, et non comme un titre h ? ».
 Quand Parker a vu la version de 1859 de Matthieu par Shadwell et ses commentaires sur Kurios, cela l’a convaincu que dans certains contextes Kurios « devait être traduit par “Jéhovah” i ». Il a alors révisé toute sa traduction du Nouveau Testament pour y faire figurer « Jéhovah » partout où il estimait que le contexte ou la grammaire du texte grec le demandaient. Ainsi, l’édition de 1863 de sa version du Nouveau Testament en un seul volume (A Literal Translation of the New Testament) contient le nom divin 187 fois dans le corps du texte. Il semble que ce soit la première version anglaise publiée à utiliser le nom divin dans toutes les Écritures grecques chrétiennes j.
cherche avis sur tétragramme 501100035_univ_cnt_6_lg
Page de titre de la version de 1864 du Nouveau Testament par Parker.

 En 1864, Parker a aussi publié un ouvrage comparant sa version du Nouveau Testament et la Version autorisée (A Collation of an English Version of the New Testament […] With the Authorized English Version). Le but recherché en associant ces deux versions en un seul volume était d’indiquer les endroits où sa version était différente de la Version autorisée k.
 Pour illustrer l’importance de rétablir le nom de Dieu, Parker a signalé plusieurs versets dans la Version autorisée, comme Romains 10:13, où on lit : « Car quiconque fera appel au nom du Seigneur sera sauvé. » Il a demandé : « [Qui] pourrait deviner à partir de la Version autorisée que dans ces versets, c’était Jéhovah, et non le Fils Jésus Christ notre Seigneur, […] dont il était question l ? »
cherche avis sur tétragramme 501100035_univ_cnt_7_lg
Romains 10:13 dans la King James Version (en haut) et dans la version de Parker de 1864.

 Parker a dépensé des milliers de livres — une fortune pour l’époque — afin de publier et de faire connaître ses tracts, ses articles et ses autres écrits. En seulement un an, il a dépensé 800 livres, ce qui équivaut aujourd’hui à plus de 100 000 livres sterling (115 000 euros). Il a aussi envoyé à titre gratuit des copies d’un grand nombre de ses publications à des connaissances et à de hauts ecclésiastiques pour avoir leur avis.
 Les écrits de Parker et ses traductions du Nouveau Testament, imprimés en très peu d’exemplaires, ont reçu des moqueries de la part de certains érudits. Ceux-ci n’ont pas estimé à leur juste valeur les efforts sincères que Parker, ainsi que Shadwell et d’autres, avaient fournis pour rétablir le nom de Dieu dans le Nouveau Testament en anglais.

13cherche avis sur tétragramme Empty Re: cherche avis sur tétragramme Mar 28 Mar - 16:58

Josué

Josué
Administrateur

EN 1952, Le traducteur de la Bible (angl.) a publié le texte d’un débat sur le “problème” suivant: Doit-on faire figurer le nom de Dieu dans les traductions de la Bible à l’usage des territoires de mission de la chrétienté? Les collaborateurs de la revue reconnaissaient l’importance du Nom dans la Bible, car il apparaît près de 7 000 fois dans les Écritures hébraïques, mais ils ne pouvaient s’entendre sur la façon de le rendre dans les langues modernes. Certains penchaient pour une expression comme “l’Éternel”; d’autres optaient pour le titre “Seigneur”; personne n’a préconisé de le rendre par “Jéhovah” ou par “Yahweh”. Pourquoi?
H. Rosin, l’un des collaborateurs, a invoqué deux raisons. Premièrement, il pensait que dans la traduction originale de la Bible hébraïque en grec (la version des Septante préchrétienne), les traducteurs avaient rendu le nom de Dieu par le mot grec pour “Seigneur”. Deuxièmement, il craignait qu’‘on ne divise aussi l’Église’ en introduisant le nom Jéhovah dans les versions. En effet, ajoutait-il, “les ‘Témoins de Jéhovah’ ne sont-ils pas antitrinitaires”?
Des découvertes archéologiques ont prouvé que M. Rosin a tort sur le premier point. En fait, les traducteurs de la Septante n’ont absolument pas représenté le nom divin par le mot grec qui signifie “Seigneur”. Au contraire, ils ont inséré directement les caractères hébreux originaux dans le texte grec, de sorte que les copies de la traduction de la Septante utilisées par les premiers chrétiens renfermaient le nom divin.
Notons que, lorsque les premiers chrétiens citaient la Septante, il est très improbable qu’ils aient eu l’habitude de supprimer le nom divin dans leur citation. Par conséquent, les manuscrits originaux des Écritures grecques chrétiennes (le “Nouveau Testament”) contenaient fort probablement le nom de Dieu. Dans un article de la Revue d’archéologie biblique (angl.) de mars 1978, le professeur George Howard avançait de solides arguments en faveur de cette conclusion. Par exemple, il mentionnait “un texte rabbinique connu (Talmud Shabbat 13.5)” qui “traite du problème posé par la destruction des textes hérétiques (incluant très vraisemblablement les livres des chrétiens juifs)”. Quel était le problème? “Les textes hérétiques contiennent le nom divin, et les détruire en masse signifierait aussi détruire le nom divin.”

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum