Il n'est pas rare de voir (surtout sur Internet) des personnes qui critiquent la Bible qu'utilisent principalement les Témoins de Jéhovah, et qui a été éditée et traduite par eux mêmes, a savoir, la Traduction du monde nouveau.
Mais, que vaut vraiment cette traduction ?
C'est ce que nous allons examiner dans cet article.
Nous allons examiner les versets qui sont le plus critiqués.
Matthieu 25:46 - "châtiment éternel" ou "retranchement éternel" ?
"Et ceux-ci s’en iront au retranchement éternel, mais les justes à la vie éternelle. ” (Matthieu 25:46 _TMN)
Plusieurs critiquent le fait que la Traduction du monde nouveau traduit par "retranchement éternel" au lieu de "châtiment éternel", comme le font presque toutes les autres traductions de la Bible.
Mais, comment doit-on traduire Matthieu 25:46 ? La Traduction du monde nouveau a t-elle déformé le texte ?
Il est vrai que le mot grec κόλασις signifie aussi "correction" et "punition".
Toutefois, ce n'est pas la signification première.
Le Dictionnaire grec-français, par Joseph Planche, L. A. Vendel-Heyl, Alexandre Pillon, a la page 725, indique que le mot "κόλασις" possède comme première signification "action d'élaguer".
Le Dictionnaire grec-français, par Charles Alexandre, a la page 798, indique aussi que le mot "κόλασις" possède comme première signification "l'action d'élaguer".
De même, le Dictionnaire grec-français par Alexis Chassang, indique a la page 547 que le sens premier du terme grec "κόλασις" est : "action de réprimer, d'élaguer;".
De manière similaire a la Traduction du monde nouveau, la version de Benjamin Wilson, l’Emphatic Diaglott, rend Matthieu 25:46 comme suit : "And shall go away these into a cutting-off age-lasting; the and just ones into life age-lasting."
En anglais, l'expression "cutting-off" possède le sens "d’écourter".
Dès lors, les personnes comparables à des brebis reçoivent la vie éternelle, tandis que celles comparables à des chèvres — des individus non repentants — subissent le “ châtiment éternel ”, en ce sens qu’elles seront retranchées pour toujours de la vie.
En conclusion, on constate que la manière que la Traduction du monde nouveau traduit Matthieu 25:46 ne peut être critiqué, et que, de plus, qu'elle traduit mieux ce texte biblique que les autres traductions bibliques.