Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-50%
Le deal à ne pas rater :
-50% Baskets Nike Air Huarache Runner
69.99 € 139.99 €
Voir le deal
Le Deal du moment : -40%
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 ...
Voir le deal
59.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Traduction du monde nouveau est disponible en ASL

+2
samuel
Josué
6 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]L’édition complète de La Bible. Traduction du monde nouveau est disponible en ASL[/size]

Découvrez ce qu’ont ressenti des personnes sourdes en recevant la Bible en langue des signes américaine et l’effet qu’elle a sur leur vie.

https://www.jw.org/fr/actualites/jw/region/international/bible-asl-complete/

samuel

samuel
Administrateur

Bravos pour les efforts qui sont fait afin que le message de la bible puissent accessible à ces personnes.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »

papy

papy

De temps en temps il y a des personnes objectives et c'est tant mieux.

Lechercheur



[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en aymara[/size]

Le 27 juin 2021, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en langue aymara, en version numérique. Un programme préenregistré a été diffusé à toutes les assemblées et groupes de Bolivie. C’est frère Nelvo Cavalieri, membre du Comité de la filiale de Bolivie, qui a annoncé cette parution.
Traduction du monde nouveau est disponible en ASL 702021265_univ_cnt_02_lg

[size=34]Chiffres et témoignages

[/size]

  • L’aymara est une langue parlée par plus de 1,6 million de personnes, qui vivent principalement dans la région du lac Titicaca, dans les Andes.
  • Sur les 36 langues indigènes reconnues officiellement en Bolivie, l’aymara est la deuxième langue la plus parlée dans ce pays.
  • Plus de 2 000 proclamateurs servent dans plus de 60 assemblées de langue aymara en Argentine, en Bolivie, au Brésil, au Chili et au Pérou.
  • Six traducteurs ont travaillé pendant quatre ans sur ce projet.

[size][size]
Un traducteur a déclaré : « Cette Bible est un cadeau que Jéhovah a fait aux personnes parlant l’aymara. Elles peuvent maintenant lire la Bible dans une langue qu’elles parlent et qu’elles comprennent. Elles sentiront Jéhovah parler directement à leur cœur. »
Frère Mauricio Handal, membre du Comité de la filiale de Bolivie, a fait ce commentaire : « Depuis que les Écritures grecques chrétiennes sont parues en aymara en 2017, nous avons reçu de nombreux témoignages de reconnaissance : beaucoup ont dit que cette traduction avait touché leur cœur. Maintenant, nous avons à notre disposition une Bible complète, dans une version claire et naturelle. Nous sommes sûrs qu’elle aidera ceux qui la lisent à comprendre la Bible et, plus important encore, à se rapprocher de son Auteur, Jéhovah. »
Nous sommes convaincus que cette traduction poussera les frères et sœurs à reprendre les paroles du psalmiste, qui a dit : « J’attends ardemment ton salut, car ta parole est mon espoir » (Psaume 119:81).[/size][/size]

Lechercheur



Ce qui montre que les témoins font beaucoup d'efforts pour que la bible soit accessible aux minorités.

papy

papy

Lechercheur a écrit:Ce qui montre que les témoins font beaucoup d'efforts pour que la bible soit accessible aux minorités.
Un grand merci, je vois que tu vas sur notre site JW.ORG

chico.

chico.

La Traduction du monde nouveau passe l’épreuve
Dans le passé, les gens qui lisaient la Bible se montraient souvent méfiants envers toute traduction qui était publiée par une autre confession que la leur. Écrivant dans une revue savante (Nederlands Theologisch Tijdschrift [Revue hollandaise de théologie]), le théologien C. Houtman affirme qu’une telle méfiance est généralement injustifiée. Après avoir examiné un certain nombre de traductions, il est d’avis qu’on ne trouve que très rarement des passages qui reflètent “le point de vue religieux, politique ou social du traducteur”. Si cela est effectivement vrai dans la majeure partie des cas, il n’en demeure pas moins que des traducteurs se sont laissés influencer par leurs préjugés religieux. Par exemple, certains ont fait complètement disparaître le nom personnel de Dieu de leur version. D’autres ont traduit à tort le mot géénna par “enfer”. Pourtant, quiconque change ou omet délibérément une partie des Écritures s’engage dans une voie dangereuse. En effet, un livre de la Bible dit: “Si quelqu’un retranche quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu retranchera sa part des arbres de vie.” — Révélation 22:19.
Loin de faire disparaître le nom divin de la Bible, la Traduction du monde nouveau l’a retenu 7 210 fois. Cette décision est fondée sur des copies de la Bible en langue originale. Fait intéressant, Houtman dit que pour ce qui est des préjugés des traducteurs, “la Traduction du monde nouveau publiée par les Témoins de Jéhovah passe avec succès l’examen rigoureux de la critique”.

Josué

Josué
Administrateur

Des biblistes non Témoins font l’éloge de la Traduction du monde nouveau


  •  Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »
    Traduction du monde nouveau est disponible en ASL 502014189_univ_cnt_2_md
    Edgar Goodspeed

  •  Pour le professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago, la Traduction du monde nouveau est un bon exemple de version en langue moderne qui, au lieu d’être dérivée d’autres versions, propose souvent « des tournures inédites de grande valeur » (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).
  •  Dans un commentaire sur les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais, a écrit : « Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise » (The Differentiator, avril 1952, page 52).
  •  Même s’il a le sentiment que la Traduction du monde nouveau présente tant des singularités que des traits de génie, Robert McCoy conclut ainsi son commentaire : « La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement [les Témoins de Jéhovah] compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible » (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).
  •  Bien que n’étant pas d’accord avec certains choix de la Traduction du monde nouveau, le professeur MacLean Gilmour a toutefois reconnu que ses traducteurs « possèdent une connaissance remarquable du grec » (Andover Newton Quarterlyseptembre 1966, page 26).
  •  Dans sa critique de la Traduction du monde nouveau qui constitue une partie de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, le professeur Thomas Winter a écrit : « La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes ; elle est uniformément exacte » (The Classical Journal, avril-​mai 1974, page 376).
  •  Le professeur Benjamin Kedar-Kopfstein, un hébraïsant, a déclaré en 1989 : « Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »
  •  Se basant sur son analyse de neuf des Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses, a écrit : « La NW [Traduction du monde nouveau] ressort comme la plus exacte des traductions comparées. » Bien que les gens en général et nombre de biblistes prétendent que les différences notées dans la Traduction du monde nouveau résultent des partis pris religieux des traducteurs, le professeur BeDuhn a affirmé : « La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment » (Truth in Translation, pages 163, 165).


a Ces commentaires concernent les éditions anglaises de la Traduction du monde nouveau antérieures à la révision de 2013. La Traduction du monde nouveau en français est traduite à partir de la version anglaise, mais les textes originaux ont été consultés par souci d’exactitude.
b Voir par exemple la Bible de Jérusalem, où les versets suivants ont été ajoutés : Matthieu 17:21 ; 18:11 ; 23:14 ; Marc 7:16 ; 9:44, 46 ; 11:26 ; 15:28 ; Luc 17:36 ; 23:17 ; Jean 5:4 ; Actes 8:37 ; 15:34 ; 24:7 ; 28:29 ; et Romains 16:24. En 1 Jean 5:7, 8, la King James Version et la Bible de Crampon ont ajouté une portion de texte en faveur de la Trinité, et ce des centaines d’années après la rédaction de la Bible.
c Pareillement, la version Parole vivante met « ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle », et la Segond 21 « ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle ».

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum