Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -39%
Pack Home Cinéma Magnat Monitor : Ampli DENON ...
Voir le deal
1190 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Traduction du monde nouveau en espagnol.

+2
Mikael
chico.
6 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

chico.

chico.

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en espagnol[/size]

Le 19 juillet 2019, l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en espagnol. Cette nouvelle Bible est disponible sur jw.org. Vous pouvez regarder le discours annonçant cette parution sur JW Télédiffusion.
Lire l’édition révisée de la Traduction du monde nouveau en espagnol.
Regarder le discours annonçant la parution.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Encore un ne bonne nouvelle pour ceux qui parlent cette langue.

chico.

chico.

L'espagnol est bien plus parler dans le monde que le français.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

[size=33]Parution de La Bible. Traduction du monde nouveau en tzotzil[/size]

Le 25 octobre 2019, lors de l’assemblée régionale qui s’est tenue au Poliforum de Tuxtla Gutiérrez, dans le Chiapas (Mexique), frère Armando Ochoa, membre du Comité de la filiale d’Amérique Centrale, a annoncé la parution de La Bible. Traduction du monde nouveau en tzotzil. Au même moment, l’évènement était retransmis par liaison vidéo au Centro de Convenciones. Au total, 3 747 personnes ont assisté au programme.
Le 26 décembre 2014, on a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tzotzil. Les Témoins ont ensuite diffusé cette Bible aux personnes parlant tzotzil, qui vivent principalement dans les montagnes et les plaines de l’État du Chiapas, au Mexique. Sur les 16 000 000 d’autochtones que compte le Mexique, environ 500 000 personnes parlent le tzotzil, dont 2 814 Témoins de Jéhovah.
Les traducteurs en tzotzil ont rencontré de nombreuses difficultés. Par exemple, peu de dictionnaires et d’ouvrages profanes ont été publiés en tzotzil. Par ailleurs, il existe sept dialectes régionaux de cette langue. Les traducteurs ont donc dû choisir un vocabulaire accessible à tous les lecteurs tzotzil.
Un des traducteurs explique : « Comme cette traduction de la Bible utilise le nom de Dieu, Jéhovah, elle va aider les lecteurs à nouer une vraie relation avec lui. Les deux autres traductions de la Bible disponibles en tzotzil n’utilisent le nom de Dieu qu’une seule fois, dans une note en Exode. C’est la première Bible en tzotzil qui rétablit le nom divin dans tous les passages où il doit figurer. » Un Témoin fait aussi remarquer : « Les autres traductions de la Bible en tzotzil coûtent assez cher. Peu de personnes peuvent s’en acheter une. Mais cette Bible est gratuite pour tout le monde. »
Cette traduction de la Bible sera sans aucun doute utile à ceux qui parlent tzotzil et qui sont « conscients de leurs besoins spirituels » (Matthieu 5:3).

vulgate

vulgate

D'après ce que j'ai trouvé sur Wiki, il s'agit d'une langue Maya et rien que pour cette langue il existe au moins six dialectes et c'est seulement une des langues Mayas. J'imagine le casse tête pour les traducteurs. Je leur tire mon chapeau.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

L'article parle de 7 dialectes.
Un de plus.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et toujours gratuite.

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Et toujours gratuite.
Et il n'y a pas beaucoup de mouvements religieux qui investissent du temps et de l'argent pour traduire des bibles dans des langues minoritaires.

Josué

Josué
Administrateur

Traduction du monde nouveau en espagnol. 702019269_univ_lsr_lg


[ltr]
28 NOVEMBRE 2019
ANGOLA

[size=41]Parution de la Traduction du monde nouveau en kikongo


Le 24 novembre 2019, La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en kikongo lors d’un rassemblement organisé spécialement pour l’occasion en Angola.
Toutes les assemblées d’Angola qui tiennent leurs réunions en kikongo ont été invitées à assister à cet évènement historique. Frère Matthew Steggel, membre du Comité de la filiale d’Angola, a annoncé la parution de cette Bible devant 2 053 personnes réunies dans la Salle d’assemblées de Viana.
Une équipe de traducteurs a travaillé pendant sept ans sur ce projet. Avant, les proclamateurs se servaient de la Traduction du monde nouveau en portugais, ou de traductions en kikongo, mais les bibles dans cette langue étaient rares et chères.
Grâce à cette nouvelle traduction, la plupart des proclamateurs qui parlent le kikongo vont pouvoir lire la Bible dans leur langue maternelle pour la première fois. Un des traducteurs a déclaré : « Cette nouvelle traduction va aider nos frères et sœurs à mieux comprendre la Bible et elle va leur permettre d’enseigner la vérité avec clarté. »
En Angola, environ deux millions de personnes parlent le kikongo et 1 524 proclamateurs prêchent dans cette langue.
Nous sommes certains que grâce à la Traduction du monde nouveau en kikongo, nos frères et sœurs pourront vraiment ‘obéir de tout leur cœur’ à la loi de Jéhovah (Psaume 119:34).

[/ltr][/size]

Josué

Josué
Administrateur

Traduction du monde nouveau en espagnol. 702020249_univ_lsr_lg


Une famille de Sierra Leone avec leurs exemplaires tout neufs des Écritures grecques chrétiennes en krio, juste après avoir regardé le discours spécial à la télévision.


[ltr]
4 MAI 2020
SIERRA LEONE

[size=41]Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau maintenant disponibles en krio


Leur parution est annoncée en Sierra Leone à la radio et à la télévision


Le 26 avril 2020, plus de 2 000 proclamateurs qui parlent le krio en Sierra Leone ont été heureux d’apprendre la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en krio.
En raison de l’épidémie de coronavirus, il n’a pas été possible à nos frères et sœurs de se réunir pour cet évènement spécial. En effet, le gouvernement a établi des règles de sécurité interdisant les rassemblements. De plus, les frères n’ont pas pu diffuser le programme spécial en streaming car en Sierra Leone, et notamment dans les petites villes, de nombreux proclamateurs n’ont pas d’appareils électroniques.
Traduction du monde nouveau en espagnol. 702020249_univ_cnt_01_md

Frère Alfred Gunn, membre du Comité de la filiale du Libéria, annonce la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en krio.


Le Comité de la filiale du Libéria, qui supervise l’œuvre en Sierra Leone, a obtenu l’autorisation du Comité pour l’enseignement (un des comités du Collège central) d’enregistrer un court programme pour la parution de la Bible. On a ensuite demandé aux proclamateurs de suivre le programme spécial à la radio ou à la télévision. Les proclamateurs ne savaient pas que la parution de la Bible serait annoncée.
Quelques jours avant la parution, des enveloppes cachetées contenant les nouvelles bibles avaient été livrées dans les foyers des proclamateurs. Les colis contenaient l’instruction de ne pas ouvrir les enveloppes avant le programme spécial.
Immédiatement après la parution, sœur Megan Diaz, proclamatrice servant de « renfort » en Sierra Leone, a dit : « Mon étudiante de la Bible m’a téléphoné. Elle m’a dit qu’elle avait pris le temps d’écouter le discours et qu’elle était vraiment très heureuse que Jéhovah ait permis que cette traduction soit disponible ! Nous utiliserons cette nouvelle traduction dès demain pour notre cours. »
Tounkara est un étudiant de la Bible qui parle le krio. Il a dit : « La parution des Écritures grecques chrétiennes en krio est une preuve évidente que Jéhovah veut que son message touche tout le monde. Il ne veut pas seulement que les personnes connaissent ce message, mais qu’elles le comprennent suffisamment bien pour pouvoir enseigner leurs enfants. Je suis très, très heureux que nous ayons cette traduction dans notre langue ! »
Le krio est un créole basé sur l’anglais parlé par la plupart des habitants en Sierra Leone. Il a fallu deux ans et demi à quatre traducteurs pour traduire les Écritures grecques chrétiennes en krio. La version électronique a été mise à disposition sur jw.org le lundi 27 avril.
Nous partageons la joie de nos frères et sœurs de Sierra Leone et sommes reconnaissants à Jéhovah pour cette traduction des Écritures grecques chrétiennes en krio. Voilà encore un « beau don », un « cadeau parfait », de notre Père céleste, Jéhovah (Jacques 1:17).

[/ltr][/size]

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]La Traduction du monde nouveau est-​elle exacte ?[/size]





[ltr]Télécharger
AudioOptions de téléchargement des enregistrements audio La Traduction du monde nouveau est-​elle exacte ?[/ltr]

La première partie de la Traduction du monde nouveau a été publiée (en anglais) en 1950. Depuis, des biblistes ont commenté ou contesté son exactitude * parce que certains passages sont traduits différemment dans d’autres versions de la Bible. Les raisons de ces différences concernent généralement l’un ou l’autre de ces domaines :


  • Fiabilité. La Traduction du monde nouveau bénéficie des toutes dernières recherches des spécialistes et s’appuie sur les manuscrits anciens les plus fiables. À titre de comparaison, la King James Version de 1611 (Bible du roi Jacques) est basée sur des manuscrits souvent moins exacts et plus récents que ceux qui ont été consultés pour produire la Traduction du monde nouveau.
  • Fidélité. La Traduction du monde nouveau s’efforce de transmettre fidèlement le message original inspiré par Dieu (2 Timothée 3:16). De nombreuses traductions préfèrent sacrifier la fidélité au message de Dieu au profit de traditions humaines. Par exemple, certaines versions remplacent le nom personnel de Dieu, Jéhovah, par des titres comme Seigneur ou Dieu.
  • Littéralité. À la différence des traductions paraphrasées, la Traduction du monde nouveau rend le texte littéralement tant que cela ne donne pas un texte bancal ni n’obscurcit la pensée des écrits originaux. Les traductions qui paraphrasent le texte original de la Bible peuvent y introduire des idées humaines ou omettre des détails importants.



[size=34]Différences entre la Traduction du monde nouveau et d’autres traductions[/size]


Livres manquants. L’Église catholique et l’Église orthodoxe d’Orient incluent dans leurs Bibles des livres que certains appellent les apocryphes. Pourtant, ces livres n’ont pas été acceptés dans le canon juif. Or, selon la Bible, c’est précisément aux Juifs que « les déclarations sacrées de Dieu ont été confiées » (Romains 3:1, 2). La Traduction du monde nouveau et beaucoup d’autres versions modernes de la Bible ont à bon droit ôté les livres apocryphes.
Versets manquants. Certaines traductions ont ajouté des versets ou des portions de versets qui ne figurent pas dans les plus anciens manuscrits bibliques disponibles. La Traduction du monde nouveau, quant à elle, omet ces ajouts. De nombreuses versions modernes omettent également ces ajouts ultérieurs, ou signalent qu’ils ne sont pas confirmés par les sources les plus fiables *.
Traduction du monde nouveau en espagnol. 502014189_univ_cnt_1_md
Choix des mots différent. Les traductions mot à mot sont parfois peu claires ou trompeuses. Par exemple, les propos de Jésus rapportés en Matthieu 5:3 sont souvent traduits ainsi : « Heureux sont les pauvres en esprit » (Bible annotée, Nouvelle Bible Segond, Bible d’Ostervald, Bible à la Colombe). Beaucoup jugent obscure la traduction littérale « pauvres en esprit » tandis que d’autres pensent que Jésus soulignait ici l’importance de l’humilité ou de la pauvreté. En fait, Jésus voulait montrer que, pour être vraiment heureux, nous devons reconnaître que nous avons besoin de la direction de Dieu. La Traduction du monde nouveau transmet avec exactitude la pensée de Jésus en parlant de « ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels * » (Matthieu 5:3).

[size=34]Des biblistes non Témoins font l’éloge de la Traduction du monde nouveau[/size]




  • Dans une lettre datée du 8 décembre 1950, Edgar Goodspeed, bibliste et traducteur bien connu, a écrit au sujet des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau : « Je m’intéresse à votre œuvre missionnaire et à sa portée mondiale, et cette traduction franche et vigoureuse m’a beaucoup plu. Je peux témoigner qu’elle reflète sous bien des rapports une érudition très sérieuse. »
    Traduction du monde nouveau en espagnol. 502014189_univ_cnt_2_md

    Edgar Goodspeed


  • Pour le professeur Allen Wikgren, de l’université de Chicago, la Traduction du monde nouveau est un bon exemple de version en langue moderne qui, au lieu d’être dérivée d’autres versions, propose souvent « des tournures inédites de grande valeur » (The Interpreter’s Bible, volume I, page 99).
  • Dans un commentaire sur les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, Alexander Thomson, critique de la Bible anglais, a écrit : « Cette traduction est de toute évidence l’œuvre d’hellénistes compétents, qui ont cherché à rendre le sens véritable du texte grec en utilisant toutes les ressources de la langue anglaise » (The Differentiator, avril 1952, page 52).
  • Même s’il a le sentiment que la Traduction du monde nouveau présente tant des singularités que des traits de génie, Robert McCoy conclut ainsi son commentaire : « La traduction du Nouveau Testament prouve que le mouvement [les Témoins de Jéhovah] compte des hellénistes capables de surmonter intelligemment les multiples problèmes que pose la traduction de la Bible » (Andover Newton Quarterly, janvier 1963, page 31).
  • Bien que n’étant pas d’accord avec certains choix de la Traduction du monde nouveau, le professeur MacLean Gilmour a toutefois reconnu que ses traducteurs « possèdent une connaissance remarquable du grec » (Andover Newton Quarterlyseptembre 1966, page 26).
  • Dans sa critique de la Traduction du monde nouveau qui constitue une partie de la Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, le professeur Thomas Winter a écrit : « La traduction de ce comité anonyme tient tout à fait compte des connaissances les plus récentes ; elle est uniformément exacte » (The Classical Journal, avril-​mai 1974, page 376).
  • Le professeur Benjamin Kedar-Kopfstein, un hébraïsant, a déclaré en 1989 : « Dans le cadre de mes recherches en rapport avec la Bible hébraïque et les traductions, je me suis souvent référé à l’édition anglaise connue sous le nom de Traduction du monde nouveau. Ce faisant, j’ai eu le sentiment, maintes fois confirmé, que cette œuvre reflète un effort sincère pour parvenir à une intelligence du texte aussi exacte que possible. »
  • Se basant sur son analyse de neuf des Bibles les plus utilisées dans le monde anglophone, Jason BeDuhn, maître de conférences en études religieuses, a écrit : « La NW [Traduction du monde nouveau] ressort comme la plus exacte des traductions comparées. » Bien que les gens en général et nombre de biblistes prétendent que les différences notées dans la Traduction du monde nouveau résultent des partis pris religieux des traducteurs, le professeur BeDuhn a affirmé : « La plupart des différences sont liées au fait que la NW est plus exacte, les expressions originales employées par les rédacteurs du Nouveau Testament y étant traduites littéralement et prudemment » (Truth in Translation, pages 163, 165).

https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/faq/traduction-du-monde-nouveau-exacte/

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Parution des Écritures grecques chrétiennes en changana et en makua[/size]

Le week-end des 15 et 16 août 2020, les proclamateurs du Mozambique ont eu la joie de recevoir les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau sous forme électronique en changana et en makua. Plus de 8 000 proclamateurs parlent changana, et plus de 1 700 parlent makua.
Traduction du monde nouveau en espagnol. 702020325_univ_cnt_01_lg
Frère David Amorim, membre du Comité de la filiale du Mozambique, a annoncé la parution de ces Bibles dans un discours préenregistré que les proclamateurs ont pu regarder en streaming. Nos frères ont aussi reçu l’autorisation de diffuser le programme sur une chaîne de télévision et sur plus de 30 stations de radio.
Le changana est parlé principalement dans les deux provinces les plus au sud du Mozambique. On estime le nombre de locuteurs à 1,9 million. Il est très proche du tsonga, une langue parlée dans le pays voisin, l’Afrique du Sud.
Le territoire des Makua se situe dans les provinces du nord du Mozambique. Le makua est parlé par environ 5,8 millions de personnes. C’est la langue indigène la plus répandue au Mozambique.
Pendant des années, les proclamateurs qui parlent ces langues ont eu beaucoup de mal à se procurer des bibles. Elles étaient chères, et parfois ceux qui les vendaient refusaient d’en vendre à des Témoins de Jéhovah. Un traducteur se rappelle : « Certaines assemblées n’avaient qu’une seule bible, qu’elles laissaient à la Salle du Royaume pour que les orateurs et les participants à la réunion s’en servent. »
Nous sommes très heureux pour nos frères et sœurs qui ont reçu les Écritures grecques chrétiennes en changana et en makua. Nous sommes convaincus que ces Bibles aideront de nombreuses personnes à parvenir « à une connaissance exacte de la vérité » (1 Timothée 2:3, 4).

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

[size=33]Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tojolabal[/size]

Le 18 juillet 2021, frère Arturo Manzanares, membre du Comité de la filiale d’Amérique centrale, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en tojolabal.
Le tojolabal est parlé au Mexique par plus de 66 000 personnes, principalement dans l’État du Chiapas, au sud-est du pays, à la frontière du Guatemala. La Bible est parue en version électronique au cours d’un programme préenregistré retransmis à environ 2 800 assistants.
Traduction du monde nouveau en espagnol. 702021187_univ_cnt_02_lg
Pendant le programme, l’orateur a demandé : « Pourquoi avons-​nous besoin d’une traduction de la Bible en tojolabal ? » Il a poursuivi en disant : « Parce qu’il est important d’avoir une Bible qui rende honneur à son Auteur, Jéhovah. »
Une sœur qui a participé à la traduction raconte : « J’ai été profondément touchée quand j’ai lu Jean 5:28, 29. Je pouvais imaginer ma mère ressuscitée. J’avais souvent lu ces versets en espagnol, mais maintenant que je les lisais dans ma langue, je comprenais vraiment leur sens. Merci beaucoup ! »
Traduction du monde nouveau en espagnol. 702021187_univ_cnt_03_lg
La nouvelle antenne de traduction pour le tojolabal, à Las Margaritas (État du Chiapas).

L’équipe a commencé le projet de traduction à la filiale d’Amérique centrale, près de Mexico, puis a déménagé dans une nouvelle antenne de traduction, à Las Margaritas dans l’État du Chiapas. L’antenne de traduction est maintenant située dans une région où on parle le tojolabal, à 990 kilomètres de la filiale. Neuf traducteurs y travaillent à plein temps et cinq frères en assurent l’intendance. Même si la façon de parler peut être légèrement différente d’un endroit à l’autre, tous ceux qui parlent le tojolabal se comprennent. Les traducteurs ont veillé à ce que les Écritures grecques chrétiennes soient exactes et faciles à comprendre par la majorité des locuteurs.
Par exemple, des traductions de la Bible en tojolabal rendent l’expression « le royaume de Dieu » par « l’endroit où Dieu dirige » ou « la ville de Dieu ». Mais, ces expressions ne sont pas comprises par les lecteurs et ils ne les utilisent pas. La Traduction du monde nouveau en tojolabal rend cette expression par « le gouvernement de Dieu », ce qui est plus facile à comprendre.
Une sœur qui a assisté au programme déclare : « C’est certain, Jéhovah a guidé tous ceux qui ont participé à ce projet pour produire une traduction claire, exacte et facile à comprendre. Je suis sûre que ce cadeau touchera le cœur de nombreuses personnes qui ne connaissent pas encore Jéhovah » (Actes 17:27).

[size=34]Chiffres et témoignages


[/size]

  • Plus de 66 000 personnes parlent le tojolabal.
  • 1 298 proclamateurs servent dans 28 assemblées de langue tojolabal.
  • Trois traducteurs ont travaillé plus de deux ans sur ce projet.

papy

papy

[size=33]La Bible en ligne[/size]

Lisez ou écoutez la Bible en ligne, ou téléchargez-la gratuitement en version audio ou en vidéo pour la langue des signes. La Traduction du monde nouveau est fiable et facile à comprendre. Elle a été publiée, en entier ou en partie, en plus de 160 langues. Elle a déjà été diffusée à plus de 220 millions d’exemplaires.
https://www.jw.org/fr/bibliothèque/bible/

Josué

Josué
Administrateur

https://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/activites/edition/nwt-bible-espagnol-revisee-parution/

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum