Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -39%
Ordinateur portable ASUS Chromebook Vibe CX34 Flip
Voir le deal
399 €
-40%
Le deal à ne pas rater :
Tefal Ingenio Emotion – Batterie de cuisine 10 pièces (induction, ...
59.99 € 99.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Bible de TOB: La Genèses ses sources

+12
Patrice1633
Marmhonie
Amaytois
chico.
Lechercheur
vulgate
BenFis
Voyageur
philippe83
Josué
papy
Michael
16 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Aller en bas  Message [Page 2 sur 5]

Michael

Michael
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Bible de TOB: La Genèses ses sources - Page 2 Source10
http://www.bibliauniversalis3.com/r.php?v=TOB&r=GEN1.1


vulgate

vulgate

papy a écrit:Alors disons que cet toute l'expression qui dérange.
Oui, mais pour se faire une idée précise de qui est dérangé par quoi, il suffit de regarder le verset dans "La Référence Biblique".

papy

papy

vulgate a écrit:
papy a écrit:Alors disons que cet toute l'expression qui dérange.
Oui, mais pour se faire une idée précise de qui est dérangé par quoi, il suffit de regarder le verset dans "La Référence Biblique".
Tu veux dire dans le glossaire ?

vulgate

vulgate

papy a écrit:
vulgate a écrit:
papy a écrit:Alors disons que cet toute l'expression qui dérange.
Oui, mais pour se faire une idée précise de qui est dérangé par quoi, il suffit de regarder le verset dans "La Référence Biblique".
Tu veux dire dans le glossaire ?
Non, je veux dire sur le site "La Référence Biblique".



Dernière édition par vulgate le Sam 24 Oct - 20:30, édité 1 fois

papy

papy

vulgate a écrit:
papy a écrit:
vulgate a écrit:
Oui, mais pour se faire une idée précise de qui est dérangé par quoi, il suffit de regarder le verset dans "La Référence Biblique".
Tu veux dire dans le glossaire ?
Non, je veux dire sur le site "La Référence Biblique".
D'accord et merci.

vulgate

vulgate

http://djep.hd.free.fr/lareferencebiblique/?Livre=23&Chap=6&Vers=3

papy

papy

vulgate a écrit:http://djep.hd.free.fr/lareferencebiblique/?Livre=23&Chap=6&Vers=3
Merci je vais regarder.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Ce site hébergé gratuitement chez Free est sympathique, bien pratique. Il n'a pas la vocation de vérifier, il offre juste des parallèles inégaux sur les livres de la Bible. Certains sont absents par moments, il n'y a pas de mise à jour.
Un site de compétences est https://www.lexilogos.com/bible_hebreu_grec.htm]Lexilogos

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

BenFis

BenFis

Marmhonie a écrit:Ce site hébergé gratuitement chez Free est sympathique, bien pratique. Il n'a pas la vocation de vérifier, il offre juste des parallèles inégaux sur les livres de la Bible. Certains sont absents par moments, il n'y a pas de mise à jour.

Qu'entends-tu STP par "parallèles inégaux" ?

Lechercheur



Monsieur le spécialiste de la TOB pourrait-il m'expliquer pour les livres de cette bible ne sont pas dans l'ordre comme dans les autres traductions?

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

MA bible préférée c'est
"Parole de vie"
Le choix des mots elle me fait toujours du bien cette bible

https://www.jw.org/fr/

vulgate

vulgate

Patrice1633 a écrit:MA bible préférée c'est
"Parole de vie"
Le choix des mots elle me fait toujours du bien cette bible
Moi, ma préférée c'est celle de Edouard Dhorme (Pléiade) pour l'AT, et celle de Alfred Kuen (Parole Vivante) pour le NT.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:
Patrice1633 a écrit:MA bible préférée c'est
"Parole de vie"
Le choix des mots elle me fait toujours du bien cette bible
Moi, ma préférée c'est celle de Edouard Dhorme (Pléiade) pour l'AT, et celle de Alfred Kuen (Parole Vivante) pour le NT.
La pléiade n'est pas à la porté de toutes les bourses.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:
vulgate a écrit:
Patrice1633 a écrit:MA bible préférée c'est
"Parole de vie"
Le choix des mots elle me fait toujours du bien cette bible
Moi, ma préférée c'est celle de Edouard Dhorme (Pléiade) pour l'AT, et celle de Alfred Kuen (Parole Vivante) pour le NT.
La pléiade n'est pas à la porté de toutes les bourses.
C'est sûr, et c'est dommage car cette Bible est extrêmement intéressante, surtout l'AT. Pour ma part je l'ai achetée à une époque où mes moyens me le permettaient. Et j'ai bien fait car aujourd'hui je ne serais plus en mesure de me l'offrir.

Lechercheur



Que pensez-vous de cette bible?

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Lechercheur a écrit:Que pensez-vous de cette bible?
Pas grand chose et personnellement je dit que ce n'est pas la peine de ce la procurer.

papy

papy

C'est en 1975-1976 qu'est parue, pour la première fois, la Traduction œcuménique de la Bible, dite "TOB". Quelles furent les joies et les difficultés de cette tâche ? Dominique Barthélemy et Samuel Amsler, professeurs honoraires d'Ancien Testament aux Facultés de théologie de Fribourg (catholique) et de Lausanne (protestante), nous font part de leurs expériences.
La TOB, un signe de communion entre les Églises
 
Expliquez-nous comment le projet d'une traduction œcuménique de la Bible a commencé.
D. Barthélemy : L'initiative est venue des Pères dominicains qui, pour mener à bien la révision de leur "Bible de Jérusalem", avaient sollicité la collaboration d'exégètes protestants. Les premiers essais en commun révélèrent rapidement l'insuffisance d'une révision et la nécessité de reprendre le travail à la base. Pour devenir vraiment œcuménique, une nouvelle traduction s'imposait. C'est ce que comprirent les dominicains qui, tout en poursuivant eux-mêmes la révision de leur Bible, proposèrent aux Sociétés bibliques de mettre en chantier ce qui allait devenir la Traduction œcuménique de la Bible
S. Amsler : Le projet TOB est venu au moment où les Sociétés bibliques, elles aussi, envisageaient de réviser la traduction de Louis Segond, Bible de référence dans les milieux protestants. Ce projet ne fut pas abandonné mais aiguillé vers une petite équipe, qui réalisa ce qu'on appelle "la Bible à la Colombe" J'ai quitté moi-même ce travail de révision pour rallier le projet TOB, estimant qu'il était plus important et plus urgent d'œuvrer à une traduction commune.
D. Barthélemy : Nous avions décidé de commencer par le plus difficile, soit la traduction de l'épître aux Romains, dans l'idée que si nous parvenions à un accord concernant ce texte, le reste pourrait suivre ! Ce fut un très grand travail d'équipe, couronné de succès : nous avons découvert qu'il était possible d'élaborer une traduction et des notes en commun, sans division ! L'ensemble de l'ouvrage fut approuvé par tous, même si quelques rares annotations ont présenté deux options différentes.
Et, pratiquement, quelle était votre démarche ?
S. Amsler : Pour chaque livre biblique, nous formions des équipes de deux, un protestant et un catholique, travaillant étroitement ensemble, sauf pour les Psaumes et l'épître aux Romains, où nous avons collaboré selon une "formule large".
Etait-ce la toute première traduction œcuménique ?
S. Amsler : L'idée d'une présentation œcuménique a déjà germé à l'époque de la Réforme. Le théologien catholique français Richard Simon avait fait une tentative dans ce sens, au XVIIe siècle... On peut relever un autre essai en France, sans suite, au XIXe siècle.
Comment expliquer que le monde francophone ait été l'initiateur ?
D. Barthélemy : La France avait un avantage par rapport aux autres pays. La traduction "King James", par exemple, est typiquement liée à la Réforme anglaise. Elle jouit donc d'une grande valeur culturelle, de même que la Bible de Luther en Allemagne. Par contre, du fait de sa dominante catholique - qui impliquait l'usage exclusif de la Bible en latin -, la France n'a pas eu de Bible en langue courante qui aurait pu s'imposer dans tout le pays, ni de traduction officielle marquée par l'une ou l'autre des deux confessions. La place était donc libre pour une telle entreprise.
A quoi attribuez-vous ce bon déroulement du projet ?
D. Barthélemy : J'en citerai trois. Premièrement, les conditions de succès d'une coopération biblique étaient réunies à ce moment-là, ce qui n'était pas le cas pour la génération précédente. Deuxièmement, le nombre d'exégètes de langue française comptait autant de protestants que de catholiques ; ce n'était pas le cas dans d'autres langues. Et troisièmement, parce qu'ils participaient déjà aux mêmes congrès, les collaborateurs de la TOB se connaissaient bien. En outre, je mentionnerai l'accord de 1968, conclu entre l'Alliance biblique universelle et le Secrétariat romain pour l'unité des chrétiens, sur le principe d'une édition œcuménique de l'Ecriture. C'est cet accord qui a structuré de façon définitive la possibilité d'un travail en commun.
Vos motivations personnelles pour ce travail interconfessionnel ?
D. Barthélemy : La perspective missionnaire ! En effet, comment nous, chrétiens, pourrions-nous prétendre exercer une mission en présentant des Bibles différentes ? Et si chacun déclare que sa Bible, "c'est la vraie" ? Ces versions différentes de l'Ecriture suffisent pour affaiblir le témoignage. L'idée de présenter un livre œcuménique atteste d'une communion entre les Eglises et entre les chrétiens.
S. Amsler : Notre objectif était également d'atteindre l'ensemble du monde francophone. La TOB représente une sorte de plate-forme commune en Afrique, en Asie et en Océanie.
Parlez-vous des joies du travail en commun ?
S. Amsler : La plus grande joie fut celle de rencontrer les collaborateurs ! Au cours de nos sessions, organisées dans des collèges ou dans des monastères, nous nous retrouvions autour du même travail, avec un livre à traduire par équipe de deux. Ce fut une riche expérience. En fin d'après-midi, une séance générale réunissait les collaborateurs, leur permettant de résoudre en commun les problèmes rencontrés (traduction, vocabulaire, etc.). Je me souviens d'interminables discussions à propos de la transcription du nom de Dieu en hébreu, le "tétragramme" YHWH. Traditionnellement, il était traduit par "l'Eternel" pour les protestants et par "Yahvé", nous les avons abandonnés pour les remplacer par "le SEIGNEUR". Ainsi, nous nous ralliions à la traduction de la "King James" et de la Bible de Luther, et, bien avant, à celle de la Septante.
L'expérience de la TOB est-elle un facteur de communion entre exégètes et, plus largement, pour l'Eglise ?
D. Barthélemy : Entre exégètes, c'est l'évidence même. Je pense que cette communion existait déjà avant, mais ce travail a été le signe d'une nouvelle étape. Au niveau des structures de l'Eglise, la TOB a joué un rôle fondamental : n'est-ce pas merveilleux d'avoir une Bible commune pour nos liturgies ? D'ailleurs, la traduction liturgique catholique n'est autre qu'une révision de la TOB.
L'Eglise orthodoxe a-t-elle participé à l'élaboration de la TOB ?
D. Barthélemy : Oui, mais elle s'est heurtée à deux obstacles. Le nombre d'exégètes orthodoxes de langue française était beaucoup plus restreint que celui des catholiques ou des protestants ; en plus, les traducteurs de la TOB avaient pris comme base de traduction le texte hébreu, alors que les orthodoxes traditionnellement, se basent sur la Septante (version grecque de l'Ancien Testament).
S. Amsler : La collaboration des orthodoxes, un peu théorique il est vrai, a été effective en ce qui concerne l'Ancien Testament. Mais les problèmes ont surgi lorsqu'ils ont découvert que l'introduction à l'Evangile de Jean mettait en question la thèse traditionnelle de l'Eglise orthodoxe, selon laquelle cet Evangile a été écrit réellement par "le disciple que Jésus aimait". Cette différence a risqué de causer leur départ. Ce fut un moment difficile, mais, passé cet obstacle, les orthodoxes ont décidé de faire route avec nous. Ils ont ensuite participé à la réalisation de la concordance de la TOB.
Pour revenir à la TOB et à son rôle dans le monde francophone, êtes-vous satisfaits de sa diffusion ?
S. Amsler : Une fois la révision de 1988 mise au point, les institutions qui soutiennent la TOB ont continué à collecter des fonds pour une diffusion gratuite dans toutes les institutions théologiques du monde francophone. Plusieurs dizaines de milliers de bibles ont ainsi été envoyées dans les facultés théologiques, les écoles pastorales, les séminaires, pour contribuer à la formation des responsables d'Eglise.
Comment a-t-on accueilli la TOB dans les Eglises ?
S. Amsler : L'accueil des Eglises protestantes a été positif. Il est maintenant devenu courant que les familles possèdent une TOB, à notes intégrales ou à notes essentielles (édition avec introductions réduites et notes portant sur les difficultés du texte, réalisée par les Sociétés bibliques en accord avec les Editions du Cerf). Les catholiques semblaient quelque peu déçus de la traduction des Psaumes, qui sont, précisons-le, très bien composés dans la Bible de Jérusalem. Quelqu'un nous a dit : "Mais vos Psaumes, c'est plat ! " Certes, notre traduction ne prétend pas faire de la bonne poésie… mais notre principe premier était de nous en tenir rigoureusement au texte hébreu. Ce sont surtout les chrétiens dits "évangéliques", fortement attachés à la Bible Segond, qui ont exprimé leur réticence.
D. Barthélemy : Mais rappelons-nous que cette Bible fut, elle aussi, un objet de contestation lors de sa parution ! Les lecteurs de la Bible d'Ostervald disaient que Segond avait pris trop d'initiatives… Dans l'histoire, il faut toujours franchir des seuils !
Et dans l'Eglise catholique ?
D. Barthélemy : A ma connaissance, la TOB n'a rencontré aucune difficulté. D'abord, les livres deutérocanoniques - appelés autrefois apocryphes par les protestants - sont très bien placés dans cette Bible : ils se trouvent entre la Bible hébraïque et le Nouveau Testament. D'autre part, les éditeurs et diffuseurs de la Bible de Jérusalem ont été également ceux de la TOB, d'où élimination du risque de concurrence commerciale.
S. Amsler : Nous avons modifié l'ordre des livres par souci de fidélité à la Bible hébraïque et pour favoriser le dialogue avec les Juifs. Pour sécuriser les lecteurs, une petite liste des livres avec le numéro des pages correspondantes a été composée. En parlant de dialogue, la TOB a désiré soumettre quelques traductions à des lecteurs juifs. Ceux-ci ont suivi notre projet d'assez loin.
Parmi d'autres caractéristiques, la TOB offre un appareil de notes.
D. Barthélemy : Les notes ne sont pas une particularité de la TOB, puisque la Bible de Jérusalem en possède également. A mon avis, ce qui fait son originalité, c'est qu'elle corrige beaucoup moins l'hébreu que ne le faisaient la Bible de Jérusalem ou la Bible du Centenaire (version protestante) ou encore les traductions anglaises ou américaines actuelles. On est revenu à une fidélité au texte massorétique. L'ère de "la crête du grand optimisme" dans les corrections textuelles est terminée.
Avez-vous reçu certaines directives pour la traduction ?
S. Amsler : Nous avions, en tant que traducteurs, l'ordre de ne pas corriger le texte hébraïque tant qu'il était traduisible et compréhensible, et même si nous étions convaincus que certains passages avaient subi quelques accidents de copie. Afin de limiter le nombre des équivalences entre les mots du français et ceux de l'hébreu, un lectionnaire nous donnait un, deux, voire trois mots français pour un terme en hébreu. Si nous décidions de choisir une autre traduction, il fallait le signaler au coordinateur. Je dois avouer que peu d'entre nous, du côté protestant, avaient une expérience de traducteurs ; nous avons fait nos armes sur ce travail ! Notre principe était de chercher à comprendre ce que le texte lui-même avait à nous dire. Ce n'est pas en argumentant sur nos lectures traditionnelles que nous aurions trouvé des points communs !
Les lecteurs de la TOB sont-ils différents des lecteurs de la Bible en français courant ?
S. Amsler : Il s'agit plutôt d'un seuil de lecture différent. La Bible en français courant, d'accès plus facile, est généralement offerte aux catéchumènes ; elle est même utilisée fréquemment lors des prédications. Il y a là un effort pour mettre le texte à la portée de chacun.
D. Barthélemy : Les Allemands et les Anglais ont également édité des Bibles pour une compréhension facilitée du langage. Le vocabulaire est limité, la syntaxe simplifiée. Cependant, il est dangereux de prendre ces bibles "facilitantes" comme base pour une traduction ! Il est nettement préférable d'apprendre directement l'hébreu, en évitant de passer par des traductions.
S. Amsler : A ce sujet, beaucoup de traducteurs de la Bible, en Afrique notamment, ont accueilli la TOB comme point de départ pour des retraductions, parce qu'elle est très proche du texte d'origine.
Quel avenir espérez-vous pour la TOB ?
S. Amsler : Les demandes en provenance des institutions théologiques d'Afrique et d'ailleurs dans le monde francophone sont toujours plus nombreuses. La traduction TOB est un instrument indispensable et irremplaçable pour un enseignement théologique moderne. Ses notes sont aujourd'hui traduites dans de nombreuses langues et les demandes continuent à affluer. C'est dire si leur qualité et si l'originalité de leur démarche sont encore appréciées !

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:
Lechercheur a écrit:Que pensez-vous de cette bible?
Pas grand chose et personnellement je dit que ce n'est pas la peine de ce la procurer.
Pourquoi ?



Dernière édition par vulgate le Jeu 15 Juil - 10:25, édité 2 fois

papy

papy

Voila la source.
https://lire.la-bible.net/les-traductions/traduction-oecumenique-de-la-bible

vulgate

vulgate

Pour revenir un instant à la Bible Pléiade, c'est une traduction très intéressante sur bien des points. Surtout l'AT qui a été fait sous la direction de Edouard Dhorme, qui fut (entre autres) le professuer d'hébreu de A.Chouraqui à la Sorbonne.

Josué

Josué
Administrateur

Il a participer a la traduction de la TOB ?

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Il a participer a la traduction de la TOB ?
Non. J'ai parlé de la Bible Pléiade parce que quelqu'un a dit que ça n'était pas la peine de se la procurer.

samuel

samuel
Administrateur

Non la négation portait sur la TOB uniquement.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Non la négation portait sur la TOB uniquement.
A, ok, c'était pas évident. Désolé.

Concernant la TOB, pas mal de gens la trouvent banale, voir médiocre. Bon, c'est peut-être excessif, puis comme elle est oeucuménique cette traduction laisse entrevoir les concessions qu'ont dû se faire les participants à cette traduction.



Dernière édition par vulgate le Jeu 15 Juil - 16:19, édité 1 fois

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Tout à fait et c'est mon message 65

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Tout à fait et c'est mon message 65
Ok. De plus, la TOB 2010 montre que la Bible des orthodoxes contient plus encore de livres et de versets apocryphes que celle des catholiques.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Message 66 sous titre "parlez nous des joies du travail en commun" Tu parles de joies lorsque le Nom de Dieu est mis au oubliettes et remplacé par le Seigneur! Et avec cela soi disant les traducteurs de la T.O.B ONT EU ENTRE EUX DES DISCUSSIONS DURANT DES HEURES ENTIERES pour débattre. Mais il n'y a pas de débat! Le Nom de Dieu n'aurait jamais du être remplacé par "le seigneur. Et au lieu de s'en réjouir ils auraient du être très triste d'une telle méprise. Jérémie 23:26,27 en contraste avec Mal 3:16 et alors le point de vue de Dieu sur son Nom est réglé.
Franchement ces traducteurs c'est une honte. Rendre YHWH/Jéhovah/Yahvé par Seigneur quelle amateurisme avec toute les preuves que l'on possède. Enfin cela me fait bien rire de dire qu'ils ont fait comme la KJ et la Bible de Luther ...Pourtant ces versions contiennent le Nom de Jéhovah peu de fois dans leur texte mais il existe par contre AUCUNE FOIS CE NOM n'apparait dans le texte de cette T.O.B. Zéro pointé.
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Message 66 sous titre "parlez nous des joies du travail en commun" Tu parles de joies lorsque le Nom de Dieu est mis au oubliettes et remplacé par le Seigneur! Et avec cela soi disant les traducteurs de la T.O.B ONT EU ENTRE EUX DES DISCUSSIONS DURANT DES HEURES ENTIERES pour débattre. Mais il n'y a pas de débat!
Ou, du moins, il n'aurait pas dû y en avoir.

philippe83 a écrit:Le Nom de Dieu n'aurait jamais du être remplacé par "le seigneur. Et au lieu de s'en réjouir ils auraient du être très triste d'une telle méprise. Jérémie 23:26,27 en contraste avec Mal 3:16 et alors le point de vue de Dieu sur son Nom est réglé.
Franchement ces traducteurs c'est une honte. Rendre YHWH/Jéhovah/Yahvé par Seigneur quelle amateurisme avec toute les preuves que l'on possède. Enfin cela me fait bien rire de dire qu'ils ont fait comme la KJ et la Bible de Luther ...Pourtant ces versions contiennent le Nom de Jéhovah peu de fois dans leur texte mais il existe par contre AUCUNE FOIS CE NOM n'apparait dans le texte de cette T.O.B. Zéro pointé.
A+
Il en va de même de la Bible de la Liturgie.

Josué

Josué
Administrateur

La bible de la Liturgie est utiliser maintenant pendant la messe et ne contient pas le nom de Dieu conformément aux directives du Vatican.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Eh oui 17 ans de travail, 70 spécialistes et voilà le résultat... de la Bible de la 'liturgie' ! estrop

vulgate

vulgate

Josué a écrit:La bible de la Liturgie est utiliser maintenant pendant la messe et ne contient pas le nom de Dieu conformément aux directives du Vatican.
Alors, si cette Bible ne servait que pendant la messe, ça serait le problème des seuls catholiques d'avoir supprimé le non divin dans cette traduction, mais comme elle est aussi commercialisée, c'est une vitrine montrant à tout un chacun que pour le catholicisme le nom divin est négligeable. Cela fait de cette traduction une Bible de qualité inférieure, tout comme la TOB.

Josué

Josué
Administrateur

Tout comme les bibles protestantes qui ont aussi enlevés le nom et remplacé par Seigneur ou l'Éternel.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Eh oui 17 ans de travail, 70 spécialistes et voilà le résultat... de la Bible de la 'liturgie' ! estrop
Lorsque j'ai acheté mon exemplire de la TOB 2010, il était fourni gratuitement avec cette Bible un petit manuel intitulé "L'aventure de la TOB" :

Bible de TOB: La Genèses ses sources - Page 2 L-aventure-de-la-TOB

Dans ce manuel de 155 pages est abordé en cinq lignes, à la page 23, le pourquoi du remplacement du nom divin YHWH par l'expression "Le Seigneur". Voici ce qu'il est écrit :
- Comme on sait, les juifs, vers le IVè s. av. J.C., prirent l'habitude de ne plus prononcer le nom divin YHWH ; à la place, ils disaient Adonaï ("le Seigneur"), ce qui amena la version grecque à utiliser Kyrios ("Seigneur"), terme repris par le N.T. La TOB s'est alignée sur cette longue et vénérable tradition.

Les traducteurs de la TOB qualifient la suppression du nom divin de "vénérable tradition". On croit rêver tant c'est surréaliste.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Exactement et de plus « vénérable tradition » le bouquet

BenFis

BenFis

vulgate a écrit:
philippe83 a écrit:Eh oui 17 ans de travail, 70 spécialistes et voilà le résultat... de la Bible de la 'liturgie' ! estrop
Lorsque j'ai acheté mon exemplire de la TOB 2010, il était fourni gratuitement avec cette Bible un petit manuel intitulé "L'aventure de la TOB" :
...

Dans ce manuel de 155 pages est abordé en cinq lignes, à la page 23, le pourquoi du remplacement du nom divin YHWH par l'expression "Le Seigneur". Voici ce qu'il est écrit :
- Comme on sait, les juifs, vers le IVè s. av. J.C., prirent l'habitude de ne plus prononcer le nom divin YHWH ; à la place, ils disaient Adonaï ("le Seigneur"), ce qui amena la version grecque à utiliser Kyrios ("Seigneur"), terme repris par le N.T. La TOB s'est alignée sur cette longue et vénérable tradition.

Les traducteurs de la TOB qualifient la suppression du nom divin de "vénérable tradition". On croit rêver tant c'est surréaliste.

Merci pour l'info. Je dispose aussi d'une TOB, mais celle-ci ne contient pas la raison pour laquelle cette version a pris le parti de rendre le tétragramme par Seigneur.

En cela, la TOB se rapproche de la traduction catholique pour la Liturgie qui a été essentiellement réalisée dans le but d’être lue lors des offices.
Ce qui permet notamment aux fidèles d'être en phase avec le Christ qui en citant l’AT, substituait le terme Seigneur au nom divin Yhwh - selon le NT grec.
En dehors de la liturgie, les catholiques ont néanmoins l’embarras du choix pour employer les traductions qui contiennent le nom divin (Jérusalem, Crampon, Maredsous…).

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Ils écoutent et ils avalent ce que leurs curés veut bien leur donner, sans se poser de questions. Pendant des siècles c’était même en latin. Quand on est honnête on est transparent sans se trouver des excuses bidons pour truquer ou cacher ce qui ne doit pas l’être.

samuel

samuel
Administrateur

Rene philippe a écrit:Exactement et de plus « vénérable tradition » le bouquet
Moralité la tradition prime sur la vérité.

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:
Rene philippe a écrit:Exactement et de plus « vénérable tradition » le bouquet
Moralité la tradition prime sur la vérité.

Malheureusement mais Jéhovah veille au grain

BenFis

BenFis

Rene philippe a écrit:Ils écoutent et ils avalent ce que leurs curés veut bien leur donner, sans se poser de questions. Pendant des siècles c’était même en latin. Quand on est honnête on est transparent sans se trouver des excuses bidons pour truquer ou cacher ce qui ne doit pas l’être.

L'Eglise catholique préfère enseigner ses dogmes plutôt que le cheminement et la méthode qui a permis de les conceptualiser.
Ce qui n'est pas transparent, et donc qu'il y a certainement quelque chose à cacher.
Tout cela n'est pas très honnête, en effet.

Josué

Josué
Administrateur

Rene philippe a écrit:
samuel a écrit:
Rene philippe a écrit:Exactement et de plus « vénérable tradition » le bouquet
Moralité la tradition prime sur la vérité.

Malheureusement mais Jéhovah veille au grain
Ile ne connaissent pas ce verset.
(Deutéronome 4:2) 2 Vous ne devez rien ajouter à la parole que je vous commande, et vous n’en devez rien retrancher, afin de garder les commandements de Jéhovah votre Dieu que je vous commande.

Josué

Josué
Administrateur

Je cherche la bible Tob en ligne mais je ne la trouve pas.

BenFis

BenFis

Josué a écrit:Je cherche la bible Tob en ligne mais je ne la trouve pas.

http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=5&Chap=4&Vers=2&Trad=4

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Je cherche la bible Tob en ligne mais je ne la trouve pas.
Elle ne doit pas être libre de droits. Tu devrais plutôt la chercher en version papier, on doit pouvoir la trouver à un prix accessible.

Josué

Josué
Administrateur

BenFis a écrit:
Josué a écrit:Je cherche la bible Tob en ligne mais je ne la trouve pas.

http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=5&Chap=4&Vers=2&Trad=4
Merci mais ce lien n'est pas un lien uniquement pour la Tob; mais permet de comparer plusieurs bibles.

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
Josué a écrit:Je cherche la bible Tob en ligne mais je ne la trouve pas.
Elle ne doit pas être libre de droits. Tu devrais plutôt la chercher en version papier, on doit pouvoir la trouver à un prix accessible.
Merci mais je possède la version papier.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:
vulgate a écrit:
Josué a écrit:Je cherche la bible Tob en ligne mais je ne la trouve pas.
Elle ne doit pas être libre de droits. Tu devrais plutôt la chercher en version papier, on doit pouvoir la trouver à un prix accessible.
Merci mais je possède la version papier.
Ok. Il est probable que pour l'avoir en version numérique cela soit payant.

Josué

Josué
Administrateur

12.01.2023

Bible de TOB: La Genèses ses sources - Page 2 20230113
 édition 2022.

chico.

chico.

Y a t-il des changements par rapport a la première version de la Tob ?

chico.

chico.

Le texte et le même ainsi que les notes.
Aucun changement.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et son tableau chronologique 'préhistorique' est-il toujours maintenue en rapport avec la version 2010? Et dans sa préface l'aproximation sur le l'expression 'Adonaï' est-elle toujours maintenue comme dans la version 2010?

Josué

Josué
Administrateur

Oui il maintenue et il n'a pas changer d'un iota.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 5]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum