Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-21%
Le deal à ne pas rater :
LEGO® Icons 10329 Les Plantes Miniatures, Collection Botanique
39.59 € 49.99 €
Voir le deal
Le Deal du moment : -29%
PC portable – MEDION 15,6″ FHD Intel i7 ...
Voir le deal
499.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Stauros ==> croix ou poteau ?

+13
BenFis
papy
GRFrançois
Rene philippe
BARUQ - JW
Marmhonie
philippe83
gnosis
chico.
Patrice1633
samuel
Josué
kaboo
17 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Aller en bas  Message [Page 4 sur 10]

1Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Stauros ==> croix ou poteau ? Ven 18 Mar - 15:50

kaboo

kaboo

Rappel du premier message :

Bonjour.

Le Collège Central enseigne que Jésus à été attaché ou cloué à un poteau.
Pourtant sur les premières brochures, on distingue clairement une croix en page de garde.
Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Image

Une explication ? Shocked

Cordialement.


151Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Lun 20 Juil - 11:17

Josué

Josué
Administrateur

Et le mot croix n'a pas le sens que l'ont lui donne aujourd'hui dans le texte grec.

152Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Lun 20 Juil - 13:22

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate,
Mais traduire par "poteau" n'est pas faux et c'est même selon des dictionnaires grecs le premier sens à donner. Regarde ton renvoie et poursuit sur le Thayer's et la référence 4117 de la Strong's et tu verras quel SENS PREMIER ce dict donne au mot grec employé.
Salut philippe,
Le souci c'est que le stauros pouvait avoir diverses formes dont les deux plus fréquentes étaient le pieu vertical et la croix (latine). Si le pieu vertical était forcément le plus approprié pour faire des palissades, la croix latine était la plus utilisée dans la république et l'empire romains pour les exécutions.

philippe83 a écrit:Ce qui est paradoxal c'est de critiquer le choix de la Tmn (qui fût la seule version pendant des dizaines d'années), à rendre ce mot de la sorte sous les lumières des critiques et pourtant elle n'a pas tort de traduire de la sorte.
a+ monkey
Elle n'a effectivement pas tort de traduire ainsi du fait qu'il n'y a pas de certitude concernant la forme du stauros sur lequel Jésus a été mis à mort. Par contre, certains voient dans ce choix de la TMN une volonté de ne pas traduire par croix (ou crucifier) à cause du fait que la croix est l'objet de vénération, plutôt que par souci d'exactitude.

153Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Lun 20 Juil - 15:01

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Tu sais Vulgate, à l'époque des premiers chrétiens(sous l'empire Romain) on pouvait mourir aussi sur des poteaux dans les arènes. On a trouver à Lyon le poteau qui fut l'instrument de torture pour Blandine. Tite -Live parle aussi de 'poteaux' dans ses écrits et des fresques montrent que des 'martyrs' sont égorgés sur des poteaux .Voir par exemple sur Wikipedia :Trophimus,Sabbatius et Dorymedon et la fresque qui va avec sur la page.

Après je peux te fournir le commentaire de la Campanion Bible sur l'étude du mot stauros et le choix qu'en fait l'auteur ainsi que d'autres recherches et demande toi aussi, pourquoi David Stern un juif, rend dans son récent NT par "poteau" 'poteau d'exécution', à la place de 'croix'? Je trouve que c'est un bel effort de rendre ainsi à la place de "croix". Mais pourquoi suit-il la Tmn alors qu'il n'est pas témoin de Jéhovah?

A+

154Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Lun 20 Juil - 16:17

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Elle n'a effectivement pas tort de traduire ainsi du fait qu'il n'y a pas de certitude concernant la forme du stauros sur lequel Jésus a été mis à mort. Par contre, certains voient dans ce choix de la TMN une volonté de ne pas traduire par croix (ou crucifier) à cause du fait que la croix est l'objet de vénération, plutôt que par souci d'exactitude.
[/quote]

les traducteurs en traduisant par croix impose une forme par contre traduisant poteau c'est très générique et reflète bien le terme stauros dans son sens biblique !!

155Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Lun 20 Juil - 23:29

BenFis

BenFis

gnosis a écrit:
les traducteurs en traduisant par croix impose une forme par contre traduisant poteau c'est très générique et reflète bien le terme stauros dans son sens biblique !!

On peut pourtant constater que la TMN ne se contente pas de traduire stauros par poteau, mais par l'expression poteau de supplice. Pour traduire de la sorte, il faut tenir compte du contexte, or c'est exactement ce que font aussi ceux qui traduisent par croix.

156Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 7:52

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et ceux qui traduisent par "croix" rendent parfois par "poteau""arbre" gibet avec le terme (xulon) voir Actes 5:30,Gal 3:13 pendant que d'autres restent sur "croix".
A+

157Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 10:36

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

BenFis a écrit:
gnosis a écrit:
les traducteurs en traduisant par croix impose une forme par contre traduisant poteau c'est très générique et reflète bien le terme stauros dans son sens biblique !!

On peut pourtant constater que la TMN ne se contente pas de traduire stauros par poteau, mais par l'expression poteau de supplice. Pour traduire de la sorte, il faut tenir compte du contexte, or c'est exactement ce que font aussi ceux qui traduisent par croix.

Le contexte romain pouvait contenir plusieurs forme avec ce terme stauros.
Concernant poteau de supplice, c'est très bon puisque stauros n'est pas simplement un poteau mais c'est le fait de prendre un condamné le soulevé et le mettre sur un poteau, ça renferme toute la condamnation.



Dernière édition par gnosis le Mar 21 Juil - 12:22, édité 1 fois

158Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 11:56

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut gnosis
"bois de supplice" (Actes 5:30=xulon) pour la Bible de la Liturgie. monkey

159Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 12:45

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Tu sais Vulgate, à l'époque des premiers chrétiens(sous l'empire Romain) on pouvait mourir aussi sur des poteaux dans les arènes. On a trouver à Lyon le poteau qui fut l'instrument de torture pour Blandine. Tite -Live parle aussi de 'poteaux' dans ses écrits et des fresques montrent que des 'martyrs' sont égorgés sur des poteaux .Voir par exemple sur Wikipedia :Trophimus,Sabbatius et Dorymedon et la fresque qui va avec sur la page.
Mais là il ne s'agit plus du même contexte. On attachait des gens à un poteau et on lâchait des animaux sauvages pour les dévorer ou les tuer sans qu'ils puissent s'enfuir ou se défendre. Il s'agit de la même chose pour les gens qu'on attachait à un poteau pour les égorger, comme à notre époque, on attache des gens à un poteau pour les fusiller. On pourrait ainsi énumérer les différentes façons de donner la mort dans le monde romain, toujours est-il que le stauros en forme de croix dite latine en faisait largement partie.  

philippe83 a écrit:Après je peux te fournir le commentaire de la Campanion Bible sur l'étude du mot stauros et le choix qu'en fait l'auteur ainsi que d'autres recherches et demande toi aussi, pourquoi David Stern un juif, rend dans son récent NT par "poteau" 'poteau d'exécution', à la place de 'croix'? Je trouve que c'est un bel effort de rendre ainsi à la place de "croix". Mais pourquoi suit-il la Tmn alors qu'il n'est  pas témoin de Jéhovah?

A+
Oui, on peut toujours trouver des traductions et/ou des commentaires parlant de poteau au  lieu de croix, et personne ne pourra dire que c'est faux, mais pareillement, personne ne peut prétendre que croix est faux dans le NT. Quant à Stern, il est difficile de savoir sa motivation. C'est peut-être excessif de dire qu'il suit la TMN. J'ajouterai que pour moi, l'important n'est pas dans la façon dont est traduit le nom de l'instrument qui a servi à assassiner le Christ.

A+



Dernière édition par vulgate le Mar 21 Juil - 15:05, édité 1 fois

160Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 14:55

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR


Oui, on peut toujours trouver des traductions et/ou des commentaires parlant de poteau au  lieu de croix, et personne ne pourra dire que c'est faux, mais pareillement, personne ne peut prétendre que croix est faux dans le NT.

Salut vulgate , je répète "croix" tu imposes une forme, "stauros" veut dire prendre un condamné le soulevé et l'accroché à un poteau peut importe s'il pouvait y avoir une traverse on aurait dit dans tous les cas poteau dans le sens biblique.

161Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 15:17

vulgate

vulgate

gnosis a écrit:"stauros" veut dire prendre un condamné le soulevé et l'accroché à un poteau peut importe s'il pouvait y avoir une traverse on aurait dit dans tous les cas poteau dans le sens biblique.
A oui ? Stauros signifie tout ça ?

162Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 15:21

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
gnosis a écrit:"stauros" veut dire prendre un condamné le soulevé et l'accroché à un poteau peut importe s'il pouvait y avoir une traverse on aurait dit dans tous les cas poteau dans le sens biblique.
A oui ? Stauros signifie tout ça ?
Regarde le message 135.

163Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 16:07

vulgate

vulgate

Josué a écrit:
vulgate a écrit:
gnosis a écrit:"stauros" veut dire prendre un condamné le soulevé et l'accroché à un poteau peut importe s'il pouvait y avoir une traverse on aurait dit dans tous les cas poteau dans le sens biblique.
A oui ? Stauros signifie tout ça ?
Regarde le message 135.
C'est bien ce que je pensais, le mot stauros signifie "croix", "poteau", "pieu" etc...Mais certainement pas "prendre un condamné le soulever et l'accrocher à un poteau".

164Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 17:13

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Vulgate tu cherches la petite bête ou tu veux couper les cheveux en quatre 😂😂

165Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 17:37

vulgate

vulgate

Rene philippe a écrit:Vulgate tu cherches la petite bête ou tu veux couper les cheveux en quatre 😂😂
A non, pas le moins du monde. Et je maintiens que stauros ne signifie pas du tout "prendre un condamné le soulever et l'accrocher à un poteau", mais alors pas du tout. Ou alors, il faut admettre que, lorsque les romains montaient une palissade pour protéger un campement, chaque stauros de la palissade était un un condamné qui avait été soulevé et accroché à un poteau. Tu vois l'absurdité de la définition.

166Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 18:27

Rene philippe

Rene philippe
MODERATEUR
MODERATEUR

Mais on ne parle que de la forme du stauros dans le fil objet de discorde entre certaines religions qui tiennent absolument à une croix et aussi de la motivation de tenir absolument à la forme et de s’en servir comme symbole de l’exécution du Christ à mettre autour du cou ou accroché à un rétroviseur

167Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mar 21 Juil - 18:34

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:
Josué a écrit:
vulgate a écrit:
A oui ? Stauros signifie tout ça ?
Regarde le message 135.
C'est bien ce que je pensais, le mot stauros signifie "croix", "poteau", "pieu" etc...Mais certainement pas "prendre un condamné le soulever et l'accrocher à un poteau".

En grec classique , le grec de Homère stauros veut dire "poteau" mais en koiné le grec de la bible , plusieurs dictionnaire biblique indique qu'au premier siècle le terme recouvrait toute la condamnation atroce que je t'ai indiqué ci dessus.

Tu devrais lire l'oeuvre de Gunnar Samuellson

168Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 9:28

vulgate

vulgate

gnosis a écrit:
vulgate a écrit:
Josué a écrit:
Regarde le message 135.
C'est bien ce que je pensais, le mot stauros signifie "croix", "poteau", "pieu" etc...Mais certainement pas "prendre un condamné le soulever et l'accrocher à un poteau".

En grec classique , le grec de Homère stauros veut dire "poteau" mais en koiné le grec de la bible , plusieurs dictionnaire biblique indique qu'au premier siècle le terme recouvrait toute la condamnation atroce que je t'ai indiqué ci dessus.

Tu devrais lire l'oeuvre de Gunnar Samuellson
Tu ne confondrais pas le terme stauros et les mots qui lui sont rattachés, comme "staurôsantes" ? Parce que le stauros, ça n'est toujours qu'un morceau de bois, ou un ensemble de morceaux de bois.

169Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 10:21

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Tu ne confondrais pas le terme stauros et les mots qui lui sont rattachés, comme "staurôsantes" ? Parce que le stauros, ça n'est toujours qu'un morceau de bois, ou un ensemble de morceaux de bois.

Pas en koiné dans le langage biblique du moins c'est ce que soutiennent certains spécialistes.

https://www.amazon.com/Crucifixion-Antiquity-Significance-Wissenschaftliche-Untersuchungen/dp/3161506944

Par exemple Samuelsson dans son livre "crucifixion in antiquity" à la page 56 dit clairement que le terme "stauros" se réfère à la suspension à un instrument de mort vertical avec ou sans traverse.

https://www.amazon.com/Latin-Dictionary-Founded-Andrews-Freunds/dp/0198642016

Ensuite dans cette oeuvre, ce dictionnaire dit qu'en latin "crux" se réfère comme première signification un instrument à bois dont les criminels étaient empalé ou pendu .

Dans le terme "stauros" il y a le sens de "pendre" ou "suspendre" à mort.

En traduisant poteau de supplice on rajoute cet adjectif , car cet adjectif fait partie du sens transmit par le terme "stauros"

170Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 11:33

BenFis

BenFis

C'est bien ce que je disais plus haut. En traduisant stauros par poteau de supplice on confère au poteau un emploi particulier, celui de son utilisation en tant qu'instrument de supplice.
Alors qu'en choisissant de le traduire par croix, on lui confère une forme particulière.
La démarche est exactement la même.

171Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 12:08

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

[quote]
BenFis a écrit:C'est bien ce que je disais plus haut. En traduisant stauros par poteau de supplice on confère au poteau un emploi particulier, celui de son utilisation en tant qu'instrument de supplice.

Qui respecte la sémantique

Alors qu'en choisissant de le traduire par croix, on lui confère une forme particulière.


Qui ne respecte pas la sémantique

172Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 12:50

BenFis

BenFis

gnosis a écrit:
BenFis a écrit:C'est bien ce que je disais plus haut. En traduisant stauros par poteau de supplice on confère au poteau un emploi particulier, celui de son utilisation en tant qu'instrument de supplice.

Qui respecte la sémantique

Alors qu'en choisissant de le traduire par croix, on lui confère une forme particulière.


Qui ne respecte pas la sémantique

Il n'y a pas de raison pour que le terme supplice respecte davantage la sémantique que croix !?
Stauros est un poteau qui a une destination particulière, celle de former un T, une croix, ou autre, et/ou servir de moyen de supplice. Il se trouve que le mot croix, qui donne aussi le mot crucifié, permet de comprendre à la fois la désignation et la forme du poteau.

173Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 13:02

vulgate

vulgate

gnosis a écrit:
Tu ne confondrais pas le terme stauros et les mots qui lui sont rattachés, comme "staurôsantes" ? Parce que le stauros, ça n'est toujours qu'un morceau de bois, ou un ensemble de morceaux de bois.

Pas en koiné dans le langage biblique du moins c'est ce que soutiennent certains spécialistes.

https://www.amazon.com/Crucifixion-Antiquity-Significance-Wissenschaftliche-Untersuchungen/dp/3161506944

Par exemple Samuelsson dans son livre "crucifixion in antiquity" à la page 56 dit clairement que le terme "stauros" se réfère à la suspension à un instrument de mort vertical avec ou sans traverse.
C'est la "preuve" inaccessible. Il est hors de question que j'achète un livre à ce prix là en français, alors, tu imagines en anglais que je ne lis pas.

174Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 13:04

vulgate

vulgate

BenFis a écrit:
gnosis a écrit:


Qui respecte la sémantique




Qui ne respecte pas la sémantique

Il n'y a pas de raison pour que le terme supplice respecte davantage la sémantique que croix !?
Stauros est un poteau qui a une destination particulière, celle de former un T, une croix, ou autre, et/ou servir de moyen de supplice. Il se trouve que le mot croix, qui donne aussi le mot crucifié, permet de comprendre à la fois la désignation et la forme du poteau.
Donc, rien de nouveau sous le soleil.



Dernière édition par vulgate le Mer 22 Juil - 14:28, édité 1 fois

175Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 13:31

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Dans son livre à la page 56 concernant "stauros" il dit textuellement

"an attempted or completed execution by suspension, in which the victim is nailed or tied with his limbs to a vertical execution tool, usually a pole, with or witbout crossbeam , and thereby publicly displayed, in order to be subjected ti an extended, painful death struggle."

traduit veut dire que stauros c'est

"une tentative d'exécution ou une exécution complète par suspension, dans laquelle la victime est clouée ou attachée avec ses membres à un outil d'exécution vertical, généralement un poteau, avec ou sans traverse, et ainsi exposée publiquement, afin d'être soumise à une mort prolongée et douloureuse lutte."

176Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 13:43

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Pour Benfis:

Avec la différence que "stauros" veut dire dans les dictionnaires littéralement "poteau de supplice" (laissant choix au lecteur d’imaginer la forme qu'il veut étant une traduction littéral car le terme croix en grecque n'existant pas) et non pas "croix de supplice" car tu imposes une forme.

Dans le contexte biblique "croix" se disait "poteau" en traduisant "poteau" tu respectes le langage biblique le lecteur par la suite y verra ce qu'il veut.

177Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 15:17

Josué

Josué
Administrateur

Vulgate va sur cette section et regarde les messages 27,28-30 fait par Philippe.
https://meilleurforum-net.1fr1.net/t2337-l-adoration-de-la-croix?highlight=croix

178Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 16:00

BenFis

BenFis

gnosis a écrit:Pour Benfis:

Avec la différence que "stauros" veut dire dans les dictionnaires littéralement "poteau de supplice" (laissant choix au lecteur d’imaginer la forme qu'il veut étant une traduction littéral car le terme croix en grecque n'existant pas) et non pas "croix de supplice" car tu imposes une forme.

Dans le contexte biblique "croix" se disait "poteau" en traduisant "poteau" tu respectes le langage biblique le lecteur par la suite y verra ce qu'il veut.

Selon C. Alexandre (mon dictionnaire grec-français):
stauros: pieu, pal: poteau sur lequel on attache les criminels, et spécialement, croix.
Le choix du terme est donc laissé au traducteur, qui devrait évidemment tenir compte du contexte.

Selon Samuelsson, le terme stauros désigne un poteau, avec ou sans traverse.
Qui sinon le traducteur va définir si ce poteau est avec ou sans traverse ?
De ce fait, lorsqu’on traduit de nos jours, par poteau de supplice, on induit l’idée qu’il s’agit d’un poteau vertical sans traverse, et lorsqu’on traduit par croix, d’un poteau avec traverse. Dans les 2 cas on impose donc une forme.

Les romains utilisaient le terme latin crux pour désigner le stauros grec. C’est ce mot qui est à l’origine du mot français, croix. Et étymologiquement, selon Bréal et Bailly (1906), crux désigne une croix, et crucio veut dire mettre en croix, torturer. Jérôme dans sa Vulgate, a utilisé ce mot pour traduire stauros.

179Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 17:28

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Selon Samuelsson, le terme stauros désigne un poteau, avec ou sans traverse.
Qui sinon le traducteur va définir si ce poteau est avec ou sans traverse ?
De ce fait, lorsqu’on traduit de nos jours, par poteau de supplice, on induit l’idée qu’il s’agit d’un poteau vertical sans traverse, et lorsqu’on traduit par croix, d’un poteau avec traverse. Dans les 2 cas on impose donc une forme.

Je dirais que pour une traduction littéral je te donne tort mais pour une traduction idiomatique tu aurais raison.

Il vaut mieux une traduction neutre en latin "patibulum" qui implique tout instrument (croix, poteau , etc..) de supplice
Patibulum en français correspondrait à quoi?


Concernant "crux" au premier siècle ça ne change pas ça a la même signification que stauros. Au temps de Jérôme il est évident que par la suite crux identifié une croix.

180Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 18:33

Josué

Josué
Administrateur

Étymologie[[url=https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=patibulum&action=edit&section=2&summary=/* %C3%89tymologie */]modifier le wikicode[/url]]

De pateo (« étendre, exposer ») avec le suffixe -bulum.

Nom commun [[url=https://fr.wiktionary.org/w/index.php?title=patibulum&action=edit&section=3&summary=/* Nom commun */]modifier le wikicode[/url]]

[th]Cas[/th][th]Singulier[/th][th]Pluriel[/th][th]Nominatif[/th][th]Vocatif[/th][th]Accusatif[/th][th]Génitif[/th][th]Datif[/th][th]Ablatif[/th]
patibulumpatibula
patibulumpatibula
patibulumpatibula
patibulīpatibulōrum
patibulōpatibulīs
patibulōpatibulīs
patibulum \Prononciation ?\ masculin
[list="margin-top: 0.3em; margin-right: 0px; margin-left: 3.2em; padding-right: 0px; padding-left: 0px; list-style-image: none; color: rgb(32, 33, 34); font-family: sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);"]
[*]Fourche patibulaire, gibet où l'on attachait les esclaves ou les criminels pour les fouetter.

[*]Croix.

[*]Verrou en bois.

[*]Perche pour soutenir la vigne.

[/list]

181Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 19:10

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Vulgate va sur cette section et regarde les messages 27,28-30 fait par Philippe.
https://meilleurforum-net.1fr1.net/t2337-l-adoration-de-la-croix?highlight=croix
Ok, c'est fait. Mais pourquoi m'as-tu demandé de lire ces messages ?

182Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 19:26

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué donc "patibulum" en français correspondrait à quoi?

183Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Mer 22 Juil - 22:48

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonsoir Vulgate,
Sur le sujet de "l'adoration de la croix" s'il te plait que penses-tu des déclarations de cet auteur biblique tiré de la Companion Bible, une Bible d'étude et de recherches des plus appréciée dans les milieux protestants anglo-saxon, à travers différents sujet et justement sur l'un d'eux à travers des recherches sur la "croix" et les mots grecs du NT selon les pages 37 à 41 que j'avais reproduit et fait traduire par un prof d'anglais? Note la phrase pour le mot "stauros":"...Ce mot ne signifie jamais deux morceaux de bois en travers l'un de l'autre à quelque angle que ce soit mais toujours un seul morceau...et il n'y a rien dans la langue grecque du NT pour désigner deux morceaux de bois..."scann 39
Bonne nuit. monkey

184Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 0:35

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Un seul morceau mais cela ne veut pas dire que deux morceaux ne puissent pas être assemblé.

.et il n'y a rien dans la langue grecque du NT pour désigner deux morceaux de bois.

Comment un grec aurait appelé cette situation de deux bois assemblés?

N'ayant pas de terme pour définir une croix il aurait appelé cet assemblage "poteau"

185Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 8:50

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Et dans le scann n°41 la conclusion de l'auteur après toutes ses recherches sur le stauros est claire puisqu'il dit:""...La preuve est ainsi complète que Notre Seigneur fut mis à mort sur un poteau vertical et non sur deux morceaux de bois disposé dans quelque angle que ce soit...""
Je tiens à précisé aussi que le catalogue internationale des version de la Bible,édité par la Maison de la Bible de 1990, organisme d'éditions et de vente de la Bible faisait remarqué sur la version anglaise "The Companion Bible" ce qui suit:" Bible d'étude munie d'un système d'explication du texte exceptionnellement détaillé...la Companion Bible est à ce jour inégalé parmi les Bibles d'étude par sa conception et sa haute tenue..."
a+

186Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 9:37

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Note la phrase pour le mot "stauros":"...Ce mot ne signifie jamais deux morceaux de bois en travers l'un de l'autre à quelque angle que ce soit mais toujours un seul morceau...et il n'y a rien dans la langue grecque du NT pour désigner deux morceaux de bois..."scann 39
Bonne nuit. monkey
Ce qui veut donc dire que, qu'il s'agisse d'un pieu vertical ou d'une croix, le mot utilisé est forcément "stauros".

187Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 10:56

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Mais vulgate, l'auteur ne parle pas de "croix" mais d'un poteau vertical puisqu'il précise: Ce mot ne signifie jamais deux morceaux de bois en travers l'un de l'autre à quel angle que ce soit". Une croix c'est + et non I.

188Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 12:42

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Philippe cela ne correspond pas avec tous ce que j'ai lu, ne reflète pas le consensus. La question reste la même comment aurait on appelé deux morceaux de bois assemblés?

189Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 13:27

vulgate

vulgate

gnosis a écrit:Philippe cela ne correspond pas avec tous ce que j'ai lu, ne reflète pas le consensus. La question reste la même comment aurait on appelé deux morceaux de bois assemblés?
C'est aussi la question que je me pose.

190Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 16:04

BenFis

BenFis

gnosis a écrit:
Je dirais que pour une traduction littéral je te donne tort mais pour une traduction idiomatique tu aurais raison.

Donc, nous sommes à peu près d'accord sur ce point.


Il vaut mieux une traduction neutre en latin "patibulum" qui implique tout instrument (croix, poteau , etc..) de supplice
Patibulum en français correspondrait à quoi?


Concernant "crux" au premier siècle ça ne change pas ça a la même signification que stauros. Au temps de Jérôme il est évident que par la suite crux identifié une croix.


Selon mon dictionnaire Latin-français Gaffiot:
Patibulum : 1- patibule, fourche patibulaire sur laquelle on étendait les esclaves pour les battre de verges 2- pièce de bois faisant office de verrou 3- bois courbé servant à maintenir les sarments de la vigne.
(le mot croix ne traduit pas ce terme).

191Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 16:13

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
Josué a écrit:Vulgate va sur cette section et regarde les messages 27,28-30 fait par Philippe.
https://meilleurforum-net.1fr1.net/t2337-l-adoration-de-la-croix?highlight=croix
Ok, c'est fait. Mais pourquoi m'as-tu demandé de lire ces messages ?
Tu a bien consulté les scannes de Philippe ?

192Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 17:06

vulgate

vulgate

Josué a écrit:
vulgate a écrit:
Josué a écrit:Vulgate va sur cette section et regarde les messages 27,28-30 fait par Philippe.
https://meilleurforum-net.1fr1.net/t2337-l-adoration-de-la-croix?highlight=croix
Ok, c'est fait. Mais pourquoi m'as-tu demandé de lire ces messages ?
Tu a bien consulté les scannes de Philippe ?
Oui, pourquoi ?

193Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 17:20

samuel

samuel
Administrateur

Dictionnaire du Nouveau Testament.
Croix- saturons de histémi: se tenir debout .

194Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 17:23

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Selon mon dictionnaire Latin-français Gaffiot:
Patibulum : 1- patibule, fourche patibulaire sur laquelle on étendait les esclaves pour les battre de verges 2- pièce de bois faisant office de verrou 3- bois courbé servant à maintenir les sarments de la vigne.
(le mot croix ne traduit pas ce terme).
[/quote]

En italien j'ai un terme approprié selon la treccani patibolo (latin patibulum) signifie

"Qualsiasi strumento con cui viene giustiziato un condannato"

Traduction:

"Tout outil par lequel une personne condamnée est exécutée"

Je trouve que cette définition est parfaite.

En français patibolo correspondrait à quoi?

195Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 17:30

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83 a écrit:Mais vulgate, l'auteur ne parle pas de "croix" mais d'un poteau vertical puisqu'il précise: Ce mot ne signifie jamais deux morceaux de bois en travers l'un de l'autre à quel angle que ce soit". Une croix  c'est + et non I.

Philippe il est fort possible que nos publications cite cet auteur mais elle en cite de nombreuses autre qui te dise que "stauros" ne veut pas dire nécessairement deux morceaux de bois assemblés mais elle ne l’exclu pas!!!

196Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 17:37

Josué

Josué
Administrateur

Dictionnaire Le Robert le mot patibulum n'existe pas mail il y a le mot patibulaire qui vient de ce mot latine et qui dit:relatif à un homme qui semble digne de la potence.
Et ne dit pas un homme qui semble digne de la croix.

197Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 19:09

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Dictionnaire Le Robert le mot patibulum n'existe pas mail il y a le mot patibulaire qui vient de ce mot latine et qui dit:relatif à un homme qui semble digne de la potence.
Et ne dit pas un homme qui semble digne de la croix.
Et une potence ça fait plus penser au Far West du 19è siècle qu'au stauros de l'antiquité.

198Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 19:33

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Avoir les bras en croix sur une potence,c'est pas courant.

199Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Jeu 23 Juil - 20:15

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Avoir les bras en croix sur une potence,c'est pas courant.
Surtout en étant pendu par le cou.

200Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Empty Re: Stauros ==> croix ou poteau ? Ven 24 Juil - 9:21

Josué

Josué
Administrateur

Un ouvrage mais en Anglais seulement.
Stauros ==> croix ou poteau ? - Page 4 Opera_56
Samuelsson simplex invented

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 4 sur 10]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum