Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
Code promo Nike : -25% dès 50€ d’achats sur tout le site Nike
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

J'ai ma TMN 2013 papier en anglais

+5
Mikael
Rene philippe
vulgate
samuel
Marmhonie
9 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Aller en bas  Message [Page 2 sur 3]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Ça y est, un frère m'a apporté une TMN 2013 anglaise neuve papier.
Un petit bijou :
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Tmn-2013-grise-4ca3fc6

Tant qu'on ne l'a pas en main, qu'on ne commence pas à l'utiliser, on ne peut pas se rendre compte de la petite merveille attachante.

J'aime beaucoup !

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Bill



Bill a écrit:
Absolument il confond avec Jean 8:1-11 que veux-tu, ça doit être sa "lucidité"

René Philippe a écrit:J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 636605398   simple censure "gentille" mais c'est la deuxième et dernière fois que tu est prévenu bill; tu est prié de respecter les membres du forum. Merci

J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 636605398 j'ai dit la dernière fois, la preuve
René Philippe

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

De toute façon est sain pour sa vie, son esprit et sa vie, d'avoir avec soi une TMN car :

1) C'est une Bible,
2) C'est la Parole de Jéhovah Dieu unique, et non d'humains
3) C'est l'œuvre à soutenir de ses témoins, fidèles dans tous les pays et par tous les temps, tout le temps.
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Image-502d176

Cette TMN 2013 est d'une telle qualité que certains spéculent en la revendant sur Amazon !
https://www.amazon.com/New-World-Translation-Holy-Scriptures/dp/1624971644

"Our literature is NOT for sale, these people are exploiting the public. If you would like this exact bible, you can ask one of Jehovah's Witnesses for a copy free of charge. This includes ALL our books, brochures, magazines, etc... Our work is supported by voluntary donations from the heart, which mostly come from within the congregations worldwide. One of Jehovah's Witnesses."

Traduction personnelle proposée :
Notre littérature N'EST PAS pour la vente, ces vendeurs exploitent les gens. Si vous aimeriez cette exacte Bible, vous pouvez en demander un exemplaire à l'un des membres de l'organisation des Témoins de Jéhovah pour en recevoir une gratuite. Cette offre comprend TOUS nos livres, brochures, magazines, etc. Notre travail est soutenu par des donations volontaires sincères, qui viennent pour la plupart de l'intérieur des congrégations des TJ à travers le monde. Un TJ.

Pour qu'on en arrive à spéculer sur cette Bible TMN 2013 de luxe gratuite, c'est bien qu'effectivement, elle est une édition exceptionnelle cherchée et demandée.

Le grand public qui vit dans ce monde de commerce sans état d'âme, ne croit pas possible que cette TMN 2013 puisse être gratuite.

On voit bien l'effort intense des œuvres de Jéhovah en ces derniers temps d'un monde qui touche à sa fin, et de Ses vrais Témoins qui écoutent Sa Parole et l'honore de plus en plus.
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Image-502d20e

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Amazon nous fait de la pub s'en le vouloir.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Amazon nous fait de la pub s'en le vouloir.
Exactement J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Shake2-4301e

Et c'est pourquoi il fallait en parler.

J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Image-502d315

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Bill



J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 636605398



Dernière édition par samuel le Jeu 18 Aoû - 23:10, édité 1 fois (Raison : harcèlement .dernier avertissement.)

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Bill a écrit:Vanessa a posé une question, peut-être que l'intéressé devrait y répondre par simple politesse.
À quel de ses pseudonymes ?

C'est Petit Robert, c'est Scarl, c'est certainement Bill, c'est Vanessa, etc. avec une cascade d'avatars. En voici quelques uns :
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Image-50281c9
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-02-502c1ce
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-04-502c2a7
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-07-502c2dd
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-08-502c2e4
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-09-502c2f4
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-10-502c302
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-11-502c30e
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-12-502c318
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-13-502c32d
&
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Vanessa-16-502c33a
Etc.

Elle se dit TJ membre d'une congrégation, elle se dit évangéliste, elle affabule sans cesse et un seul objectif, continuer à persécuter des TJ.

Note bien que je continuerai toujours à soutenir et défendre des TJ persécutés pour leur foi, et que Jéhovah sait mieux que quiconque.
Et à demander ici aussi son bannissement, preuves et dossier désormais judiciaire à l'appui.

J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Image-4fc46c4

Et maintenant, je recentre sur le sujet : J'ai ma TMN 2013 papier en anglais

La TMN 2013 est si belle que des industriels proposent des protections luxueuses diverses exprès pour elle !
http://www.ministryideaz.com/New-World-Translation-2013-Large-Edition-cover-p/bilarb.htm
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 Image-502d5f9

Le grain de sa couverture, la texture soie de son papier Bible est très supérieur à la référence jusque là absolue : La Pleiade.
Le titre est incrusté en relief et elle est censée résister à tout (sauf au feu).

À voir la merveille en video :
https://youtu.be/o4xf8qTkdWw

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Vanessa.

Vanessa.

Bill a écrit:

Absolument il confond avec Jean 8:1-11

Ah, merci bien pour cette correction. Je me doutais bien qu'il y avait une erreur dans la référence.

Vanessa.

Vanessa.



Rene philippe a écrit:Mais on aura la version papier... un jour ou l'autre
Je confirme. Les frères du comité de traduction de Louviers y travaillent d'arrache-pied. Il suffit de poser la question à n'importe quel Surveillant de circonscription pour avoir confirmation.

Cordialement.

vulgate

vulgate

Rene philippe a écrit:
vulgate a écrit:
Rene philippe a écrit:Bill, Marmhonie a été nommé modérateur dans le forum où tu te trouves. En t'inscrivant et en postant, tu est censé accepter son fonctionnement.

Se pourrait-il que le fonctionnement du forum et celui du modérateur ne soient pas en phase ?

Vulgate, je t'invite pour mieux comprendre, à observer attentivement la ponctuation que je me donne la peine d'employer, pour éviter tout malentendu. J'explique :

1) comme le premier mot de ma phrase l'indique, je m'adresse à Bill

2) ensuite, ma fameuse virgule qui signale que ce qui suit ne s'adresse pas à Marmhonie, mais vient compléter ma phrase.

3) donc, j'explique que Marmhonie ayant été nommé modérateur

4) bill est censé respecter cette nomination puisqu'en s'inscrivant dans le forum, il est censé respecter le règlement d'icelui (vieille expression française qui me plaît bien)

Donc tu vois, contrairement à ce que tu a faussement compris, il n'y a pas de "déphasage" entre le fonctionnement du forum et celui du modérateur (Marmhonie en l'occurrence).
J'avais très bien compris tout cela, mais, tout bien considéré, je me demande quand même si......

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Si quoi ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Vanessa. a écrit: Il suffit de poser la question à n'importe quel Surveillant de circonscription pour avoir confirmation.
Je viens de demander justement : eh bien non, cela peut attendre.

Encore un mensonge au nom des TJ. Pourquoi agir ainsi ?

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Vanessa. a écrit:
Bill a écrit:

Absolument il confond avec Jean 8:1-11

Ah, merci bien pour cette correction.  Je me doutais bien qu'il y avait une erreur dans la référence.
Il ne peut en être autrement, car il est impensable que la TMN 2013 omette Jean 1:1-11. Il est par contre plausible qu'elle omette l'épisode de la femme adultère (Jean 8:1-11) qui est apocryphe, tout comme Jean 7:53.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Et oui il n'y a as péril dans la demeure car il faut privilégier d'autres langues avant tout qui ne possèdent aucune version de la traduction du monde nouveau.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Si quoi ?
Si le fonctionnement du forum et celui du modérateur dont il était question sont bien en phase.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Mikael a écrit:Et oui il n'y a pas péril dans la demeure car il faut privilégier d'autres langues avant tout qui ne possèdent aucune version de la traduction du monde nouveau.
C'est la demande de Jéhovah.
Matthieu 28-20 : "leur enseignant à observer tout ce que je vous ai commandé. Et, voyez, je suis avec vous tous les jours jusqu’à l’achèvement du système de choses."
Matthieu 24-14 : " Et cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans toute la terre habitée, en témoignage pour toutes les nations ; et alors viendra la fin."
(Traduction du Monde Nouveau 1995)

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Rene philippe

Rene philippe

vulgate a écrit:
Mikael a écrit:Si quoi ?
Si le fonctionnement du forum et celui du modérateur dont il était question sont bien en phase.

La question a déjà été posée Vulgate. Ce forum n'est pas un ring de boxe où on règle ses comptes. Ce genre de question insidieuse et pleine de sous entendus n'est pas digne d'un chrétien. Je t'invite donc si quelque chose te déplaît d'en discuter en MP avec les administrateurs qui te donneront toutes les précisions que tu voudras.

Je te remercie pour ta collaboration.

vulgate

vulgate

Rene philippe a écrit:
vulgate a écrit:
Mikael a écrit:Si quoi ?
Si le fonctionnement du forum et celui du modérateur dont il était question sont bien en phase.

La question a déjà été posée Vulgate. Ce forum n'est pas un ring de boxe où on règle ses comptes.
Je rappelais seulement à Mikael la substance de ma question.

Rene philippe a écrit:Ce genre de question insidieuse et pleine de sous entendus n'est pas digne d'un chrétien.
Peut-être, mais de toute façon je n'ai jamais cru que j'obtiendrais une réponse.

Rene philippe a écrit:Je t'invite donc si quelque chose te déplaît d'en discuter en MP avec les administrateurs qui te donneront toutes les précisions que tu voudras.
Je serais toutefois bien surpris qu'on apporte des explications crédibles aux questions que je me pose, mais bon, j'y penserai.

Rene philippe

Rene philippe

Merci.

Bill



[quote="Marmhonie"]
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 1382610345



Dernière édition par samuel le Ven 19 Aoû - 17:07, édité 1 fois (Raison : Rappel du sujet.)

Vanessa.

Vanessa.

[quote="Bill"]
J'ai ma TMN 2013 papier en anglais - Page 2 1382610345



Dernière édition par samuel le Ven 19 Aoû - 17:05, édité 1 fois (Raison : Rappel du sujet.)

samuel

samuel
Administrateur

Retour au sujet svp.

Vanessa.

Vanessa.

Marmhonie a écrit:

Il n'y a plus ces mots entre [crochets], ces mots rajoutés qui ne sont pas dans les manuscrits "pour une meilleure compréhension"

Je précise ici que les fameux mots que Marmhonie qualifie de "rajoutés" sont toujours présents dans l'édition 2013. Ce qui a disparu, en revanche, ce sont les crochets qui signalaient que ces mots ne figurent pas dans les textes originaux. Personnellement je trouve ça dommage. Je me suis habituée aux crochets à tel point que je ne les vois même plus. Cependant, ces crochets pouvaient être considérés comme une marque de transparence et d'honnêteté de la part des traducteurs, alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.

Cordialement.

Rene philippe

Rene philippe

Vanessa. a écrit:alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.

Vanessa, ton dernier post commence à interpréter quelque chose de la nouvelle TMN très négativement. Tu peux avoir tes opinions, les poster mais pas en affirmant que le Collège Central tente de tromper le lecteur.

Tu te plains d'être mal vue, à toi de prouver qu'on peut te faire confiance et que ton but n'est pas d'agir comme ça. Je ne te modère pas mais t'averti gentiment.

Vanessa.

Vanessa.

René-Philippe, je te prie de bien vouloir relire mon dernier message. J'écris que je préfère la version avec les crochets et que je trouve dommageable ce changement à cause des critiques qu'il engendre. Je n'ai pas dit qie j'approuve ni ne cautionne ces critiques.

Cordialement.

Rene philippe

Rene philippe

Vanessa. a écrit:René-Philippe, je te prie de bien vouloir relire mon dernier message.  J'écris que je préfère la version avec les crochets et que je trouve dommageable ce changement à cause des critiques qu'il engendre. Je n'ai pas dit qie j'approuve ni ne cautionne ces critiques.

Cordialement.
Vanessa, j'ai mis en exergue le morceau de phrase qui pose problème. Je le remets :

Rene philippe a écrit:
Vanessa. a écrit:alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.

Je te crois assez intelligente pour comprendre que ça ne passera pas ici, et qu'il ne sert à rien de "noyer le poisson". Merci

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Cependant, ces crochets pouvaient être considérés comme une marque de transparence et d'honnêteté de la part des traducteurs, alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.

Bonjour Vanessa, de toute façon quoi que l'on fasse, crochets ou pas crochets, les détracteurs verrons toujours le fait de vouloir tromper le lecteur. C'est une question d’état d'esprit. On s'accroche a quoi que ce soit, vérité ou pas vérité pour nuire et faire du mal.

Vanessa.

Vanessa.

René-Philippe, tu n'ignores sans doute pas que la Traduction du Monde Nouveau fait l'objet de nombreuses critiques. C'est simplement un fait que j'énonce ici, et pas un avis personnel. Ces critiques sont de divers ordres; certaines semblent pertinentes tandis que d'autres sont complètement loufoques.
Les détracteurs de la TMN pointent du doigt certains versets, prétendant qu'ils sont déformés ou orientés. Ils reprochent aux traducteurs d'avoir rajouté des mots. Jusqu'à présent, les Témoins de Jéhovah pouvaient rétorquer que ces mots ajoutés sont nettement signalés à l'aide de crochets bien visibles, signe d'honnêteté et de transparence. Que répondrez-vous désormais à cette objection lorsque l'édition 2013 en français sera disponible ?

Cordialement.

Vanessa.

Vanessa.

gnosis a écrit:
Cependant, ces crochets pouvaient être considérés comme une marque de transparence et d'honnêteté de la part des traducteurs, alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.

Bonjour Vanessa, de toute façon quoi que l'on fasse, crochets ou pas crochets, les détracteurs verrons toujours le fait de vouloir tromper le lecteur. C'est une question d’état d'esprit.  On s'accroche a quoi que ce soit, vérité ou pas vérité pour nuire et faire du mal.

Bonjour Gnosis. Je suis bien d'accord avec toi sur le principe et sur le fait qu'il s'agisse souvent d'un état d'esprit. Mais j'ai l'impression que de retirer les crochets, c'est comme donner le bâton pour se faire battre.

Cordialement.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Que font les autres traductions?

Rene philippe

Rene philippe

Vanessa. a écrit:René-Philippe,  tu n'ignores sans doute pas que la Traduction du Monde Nouveau fait l'objet de nombreuses critiques.  C'est simplement un fait que j'énonce ici, et pas un avis personnel. Ces critiques sont de divers ordres; certaines semblent pertinentes tandis que d'autres sont complètement loufoques.  
Les détracteurs de la TMN pointent du doigt certains versets, prétendant qu'ils sont déformés ou orientés. Ils reprochent aux traducteurs d'avoir rajouté des mots. Jusqu'à présent,  les Témoins de Jéhovah  pouvaient rétorquer que ces mots ajoutés sont nettement signalés à l'aide de crochets bien visibles, signe d'honnêteté et de transparence.  Que répondrez-vous désormais à cette objection  lorsque l'édition 2013 en français sera disponible ?

Cordialement.

Tu est en train de t'enfoncer Vanessa. Tu parles de nos détracteurs mais tu ne t'y inclus pas. Alors, pourquoi commencer ta phrase du post 72 par, je te cite :

Personnellement je trouve ça dommage. Je me suis habituée aux crochets à tel point que je ne les vois même plus. Cependant, ces crochets pouvaient être considérés comme une marque de transparence et d'honnêteté de la part des traducteurs, alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.

Donc, je considère qu'en rejetant la responsabilité de tes propos sur d'hypothétiques détracteurs, oui, tu "noies le poisson".

Soyons clairs. Il existe des centaines de bibles rien qu'en français. Certaines ont des centaines d'années. Les traductions (comme notre langue) ont évolué. On peut critiquer la traduction si on est érudit dans les langues d'origine. Mais, c'est tout autre chose d'accuser les traducteurs (et donc aussi le Collège Central) de vouloir tromper le lecteur.

On arrête là ?
Merci

Vanessa.

Vanessa.

gnosis a écrit:Que font les autres traductions?

Elles ne font pas l'objet d'autant de critiques.  Je te donne un exemple : la TMN dit que par Jésus, ont été créées "toutes les [autres] choses, dans les cieux et sur la terre." - Colossiens 1:16.

Comme tu le constates, l'adjectif "autres" est entre crochets et le lecteur peut donc facilement savoir que ce terme n'est pas dans le texte original.

Dans l'édition 2013, les crochets disparaissent mais le mot "autres" reste en place. Le lecteur n'a donc plus aucun moyen de savoir qu'il s'agit d'un ajout.  

Étant donné  que la présence ou l'absence de ce terme influe sur la doctrine, on peut comprendre que certains y voient une intention volontaire et une sorte de manipulation de la part des traducteurs.  Je ne dis pas ici qu'ils ont raison, mais je comprends leur réaction.

De temps en temps il faut savoir faire l'effort de se mettre à la place d'autrui, y compris nos ennemis.

Cordialement.



Dernière édition par Vanessa. le Sam 20 Aoû - 12:12, édité 1 fois

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Je me demande les critères qui seront choisis par le comité de traduction pour fonctionner de cette manière, ça sera très intéressant de découvrir.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

je pensais que tu parlais des crochets doubles, les crochets simples sont utilisés pour compléter le sens du texte en français.
Que font les autres traductions?
Ne le font- elles pas sans le signaler?

Vanessa.

Vanessa.

gnosis a écrit:Je me demande les critères qui seront choisis par le comité de traduction pour fonctionner de cette manière, ça sera très intéressant de découvrir.

Leur marge de manoeuvre concernant ce genre de choix est réduite. Le comité de traduction de Louviers reçoit ses directives directement du siège mondial. La disparition des crochets, par exemple, n'est pas négociable.

Cordialement.

Rene philippe

Rene philippe

Vanessa. Tu n'as pas répondu à mon fil.

Tu demandes qu'on se mette à la place d'autrui, y compris de nos ennemis. Tu t'y inclus ? Notre but n'est pas de polémiquer avec nos "ennemis". Perte de temps et d'énergie inutile. Dans ton exemple, en quoi le mot "autres" influe-t-il sur la doctrine ?g



Dernière édition par Rene philippe le Sam 20 Aoû - 12:22, édité 1 fois

Vanessa.

Vanessa.

gnosis a écrit:je pensais que tu parlais des crochets doubles, les crochets simples sont utilisés pour compléter le sens du texte en français.
Que font les autres traductions?
Ne le font- elles pas sans le signaler?
Pour le cas de Colossiens 1:16, je ne connais aucune autre traduction qui ajoute le mot "autres".

Vanessa.

Vanessa.

Rene philippe a écrit:Vanessa. Tu n'as pas répondu à mon fil.

Tu demandes qu'on se mette à la place d'autrui, y compris de nos ennemis. Tu t'y inclus ? Notre but n'est pas de polémiquer avec nos "ennemis". Perte de temps et d'énergie inutile. Dans ton exemple, en quoi le mot "autres" influe-t-il sur la doctrine ?g
Si j'ai bien compris, le mot "autres" rajouté dans la TMN appuie l'idée selon laquelle Jésus ferait lui-même partie des "choses créées", ce que la plupart des trinitaires dénoncent comme étant anti-biblique.

Mais je ne pense pas que ce fil de discussion soit approprié pour préciser davantage.

Cordialement.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR


Leur marge de manoeuvre concernant ce genre de choix est réduite.  Le comité de traduction de Louviers reçoit ses directives directement du siège mondial. La disparition des crochets, par exemple, n'est pas négociable.

Les autres traductions le font sans aucun problème, de toute façon Vanessa on pourra toujours considérer l'ancienne version qui est très utile pour l’étude approfondit. La nouvelle version à un but liturgique, il ne faut pas l'oublier. On aura les deux à disposition.

Vanessa.

Vanessa.

Tout à fait, Gnosis. C'est ce que je précisais dans l'un de mes précédents messages. L'édition 2013 ne "remplace" pas la version d'étude de 1995.
Cordialement.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR


 
Je te donne un exemple : la TMN dit que par Jésus, ont été créées "toutes les [autres] choses, dans les cieux et sur la terre." - Colossiens 1:16.



le terme "autre" est un ajout possible car il peut-être implicite dans le texte grecque, il suffit de lire Jason BeDuhn. Mais bon, comme je te disais les autres traductions font des ajouts car implicite dans le texte sans se poser de question, la version TMN avant 2013 à voulu être tout simplement plus rigoureuse.

Vanessa.

Vanessa.

gnosis a écrit:

le terme "autre"  est un ajout possible

Que cet ajout soit "possible", je veux bien. Toujours est-il que seule la TMN l'a jugé "nécessaire".

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR

Oui, car d'un point de vue théologique, selon le contexte c'est la traduction la plus approprié ne tenant pas compte de la tradition et des dogmes successif.
Dans le même raisonnement je peux dire que les autres traductions on omis ce qui était implicite dans le texte grecque.
Mais bon c'est un autre sujet monkey

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR


 Je te donne un exemple : la TMN dit que par Jésus, ont été créées "toutes les [autres] choses, dans les cieux et sur la terre." - Colossiens 1:16.

De plus même en enlevant "autres" je ne vois aucune erreur théologique

"ont été créées , toutes les choses, dans les cieux et sur la terre." - Colossiens 1:16.[/quote]

Hormis Jéhovah et Jésus toutes les autres choses on été crées par l’intermédiaire ou par Jésus.

Rene philippe

Rene philippe

Vanessa. a écrit:
gnosis a écrit:

le terme "autre"  est un ajout possible

Que cet ajout soit "possible", je veux bien. Toujours est-il que seule la TMN l'a jugé "nécessaire".

On peut employer plein de mots pour cela, utile, pratique, bienvenue. J'aimerais savoir en quoi cet ajout du mot "autres" influe sur la compréhension du ou des versets ? En quoi ça gêne ? S'il n'y était pas, comment comprendrions-nous la phrase ?

Vanessa.

Vanessa.

gnosis a écrit:
De plus même en enlevant "autres" je ne vois aucune erreur théologique

"ont été créées , toutes les choses, dans les cieux et sur la terre." - Colossiens 1:16.

Je suis d'accord avec toi, et c'est pourquoi j'ai du mal à comprendre pourquoi les éditeurs tiennent à ce point à rajouter un mot qui ne figure pas dans le texte original.

Cordialement.

Vanessa.

Vanessa.

Rene philippe a écrit: En quoi ça gêne ? S'il n'y était pas, comment comprendrions-nous la phrase ?

Voir ma réponse ci-dessus à Gnosis. La phrase est tout à fait compréhensible sans cet ajout, et c'est pourquoi aucune autre Bible que la TMN ne rajoute ce terme.

Maintenant, pour quelle raison précise les éditeurs de la TMN tiennent à tout prix à maintenir cet ajout, il faudrait leur poser directement la question, à moins que quelque chose ait déjà été publié à ce sujet, peut-être dans la rubrique "Questions des lecteurs" ?

Cordialement.

Note : un modérateur aurait-il l'amabilité de répondre à ce message que j'ai posté ce matin :

https://meilleurforum-net.1fr1.net/t9991-ou-dois-je-poser-mes-questions#136187

Merci par avance.

Vanessa.

Vanessa.

Rene philippe a écrit:
Soyons clairs. Il existe des centaines de bibles rien qu'en français.

Cette affirmation est fausse. Même en comptant les révisions successives et en remontant jusqu'aux bibles en "vieux françois", voire en occitan, on n'atteint même pas la centaine de bibles en langue française. Parole de collectionneuse.

Cordialement.

gnosis

gnosis
MODERATEUR
MODERATEUR


Je suis d'accord avec toi, et c'est pourquoi j'ai du mal à comprendre pourquoi les éditeurs tiennent à ce point à rajouter un mot qui ne figure pas dans le texte original.

Car nous le trouvons implicite dans le texte grecque et appuie davantage le sens du verset.

Vanessa.

Vanessa.

gnosis a écrit:
Car nous le trouvons implicite dans le texte grecque et appuie davantage le sens du verset.

Qu'entends-tu par "implicite" et en quoi selon toi l'ajout de ce mot qui ne figure pas dans le texte original "appuie"-t-il davantage le sens du verset ?

Et aussi pourquoi selon toi la TMN est-elle la seule bible en langue française qui se permette cet ajout en Colossiens 1:16 ?

Cordialement.

Rene philippe

Rene philippe

Vanessa. a écrit:

Je suis d'accord avec toi, et c'est pourquoi j'ai du mal à comprendre pourquoi les éditeurs tiennent à ce point à rajouter un mot qui ne figure pas dans le texte original.

Si on traduit mot par mot le texte original, je doute que tout le monde comprenne la pensée qui était écrite dans une langue qui a beaucoup changé depuis. Il faut bien traduire
du texte, mais aussi l'adapter pour qu'il soit compréhensible en 2016.

Sans parler de religion, les dictionnaires évoluent, ajoutent des mots, en enlèvent, parce qu'une langue évolue, quelquefois en quelques années seulement, et pas toujours d'une façon heureuse; mais ça, c'est uniquement mon point de vue   Shocked

Vanessa. a écrit:
Rene philippe a écrit:
Soyons clairs. Il existe des centaines de bibles rien qu'en français.

Cette affirmation est fausse. Même en comptant les révisions successives et en remontant jusqu'aux bibles en "vieux françois", voire en occitan, on n'atteint même pas la centaine de bibles en langue française. Parole de collectionneuse. .

Tu as sans doute raison Vanessa; moi-même, bien que collectionneur aussi, je n'en ai pas autant. De toutes façons, il est fort possible que des tas de versions sont soit inconnues, soit introuvables, soit hors de prix.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 3]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum