Ça y est, un frère m'a apporté une TMN 2013 anglaise neuve papier.
Un petit bijou :
Tant qu'on ne l'a pas en main, qu'on ne commence pas à l'utiliser, on ne peut pas se rendre compte de la petite merveille attachante.
J'aime beaucoup !
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3
Bill a écrit:Absolument il confond avec Jean 8:1-11 que veux-tu, ça doit être sa "lucidité"
René Philippe a écrit: simple censure "gentille" mais c'est la deuxième et dernière fois que tu est prévenu bill; tu est prié de respecter les membres du forum. Merci
Exactementsamuel a écrit:Amazon nous fait de la pub s'en le vouloir.
Dernière édition par samuel le Jeu 18 Aoû - 23:10, édité 1 fois (Raison : harcèlement .dernier avertissement.)
À quel de ses pseudonymes ?Bill a écrit:Vanessa a posé une question, peut-être que l'intéressé devrait y répondre par simple politesse.
Ah, merci bien pour cette correction. Je me doutais bien qu'il y avait une erreur dans la référence.Bill a écrit:
Absolument il confond avec Jean 8:1-11
Je confirme. Les frères du comité de traduction de Louviers y travaillent d'arrache-pied. Il suffit de poser la question à n'importe quel Surveillant de circonscription pour avoir confirmation.Rene philippe a écrit:Mais on aura la version papier... un jour ou l'autre
J'avais très bien compris tout cela, mais, tout bien considéré, je me demande quand même si......Rene philippe a écrit:vulgate a écrit:Rene philippe a écrit:Bill, Marmhonie a été nommé modérateur dans le forum où tu te trouves. En t'inscrivant et en postant, tu est censé accepter son fonctionnement.
Se pourrait-il que le fonctionnement du forum et celui du modérateur ne soient pas en phase ?
Vulgate, je t'invite pour mieux comprendre, à observer attentivement la ponctuation que je me donne la peine d'employer, pour éviter tout malentendu. J'explique :
1) comme le premier mot de ma phrase l'indique, je m'adresse à Bill
2) ensuite, ma fameuse virgule qui signale que ce qui suit ne s'adresse pas à Marmhonie, mais vient compléter ma phrase.
3) donc, j'explique que Marmhonie ayant été nommé modérateur
4) bill est censé respecter cette nomination puisqu'en s'inscrivant dans le forum, il est censé respecter le règlement d'icelui (vieille expression française qui me plaît bien)
Donc tu vois, contrairement à ce que tu a faussement compris, il n'y a pas de "déphasage" entre le fonctionnement du forum et celui du modérateur (Marmhonie en l'occurrence).
Je viens de demander justement : eh bien non, cela peut attendre.Vanessa. a écrit: Il suffit de poser la question à n'importe quel Surveillant de circonscription pour avoir confirmation.
Il ne peut en être autrement, car il est impensable que la TMN 2013 omette Jean 1:1-11. Il est par contre plausible qu'elle omette l'épisode de la femme adultère (Jean 8:1-11) qui est apocryphe, tout comme Jean 7:53.Vanessa. a écrit:Ah, merci bien pour cette correction. Je me doutais bien qu'il y avait une erreur dans la référence.Bill a écrit:
Absolument il confond avec Jean 8:1-11
Si le fonctionnement du forum et celui du modérateur dont il était question sont bien en phase.Mikael a écrit:Si quoi ?
C'est la demande de Jéhovah.Mikael a écrit:Et oui il n'y a pas péril dans la demeure car il faut privilégier d'autres langues avant tout qui ne possèdent aucune version de la traduction du monde nouveau.
vulgate a écrit:Si le fonctionnement du forum et celui du modérateur dont il était question sont bien en phase.Mikael a écrit:Si quoi ?
Je rappelais seulement à Mikael la substance de ma question.Rene philippe a écrit:vulgate a écrit:Si le fonctionnement du forum et celui du modérateur dont il était question sont bien en phase.Mikael a écrit:Si quoi ?
La question a déjà été posée Vulgate. Ce forum n'est pas un ring de boxe où on règle ses comptes.
Peut-être, mais de toute façon je n'ai jamais cru que j'obtiendrais une réponse.Rene philippe a écrit:Ce genre de question insidieuse et pleine de sous entendus n'est pas digne d'un chrétien.
Je serais toutefois bien surpris qu'on apporte des explications crédibles aux questions que je me pose, mais bon, j'y penserai.Rene philippe a écrit:Je t'invite donc si quelque chose te déplaît d'en discuter en MP avec les administrateurs qui te donneront toutes les précisions que tu voudras.
Dernière édition par samuel le Ven 19 Aoû - 17:07, édité 1 fois (Raison : Rappel du sujet.)
Dernière édition par samuel le Ven 19 Aoû - 17:05, édité 1 fois (Raison : Rappel du sujet.)
Marmhonie a écrit:
Il n'y a plus ces mots entre [crochets], ces mots rajoutés qui ne sont pas dans les manuscrits "pour une meilleure compréhension"
Vanessa. a écrit:alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.
Vanessa, j'ai mis en exergue le morceau de phrase qui pose problème. Je le remets :Vanessa. a écrit:René-Philippe, je te prie de bien vouloir relire mon dernier message. J'écris que je préfère la version avec les crochets et que je trouve dommageable ce changement à cause des critiques qu'il engendre. Je n'ai pas dit qie j'approuve ni ne cautionne ces critiques.
Cordialement.
Rene philippe a écrit:Vanessa. a écrit:alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.
Cependant, ces crochets pouvaient être considérés comme une marque de transparence et d'honnêteté de la part des traducteurs, alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.
gnosis a écrit:Cependant, ces crochets pouvaient être considérés comme une marque de transparence et d'honnêteté de la part des traducteurs, alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.
Bonjour Vanessa, de toute façon quoi que l'on fasse, crochets ou pas crochets, les détracteurs verrons toujours le fait de vouloir tromper le lecteur. C'est une question d’état d'esprit. On s'accroche a quoi que ce soit, vérité ou pas vérité pour nuire et faire du mal.
Vanessa. a écrit:René-Philippe, tu n'ignores sans doute pas que la Traduction du Monde Nouveau fait l'objet de nombreuses critiques. C'est simplement un fait que j'énonce ici, et pas un avis personnel. Ces critiques sont de divers ordres; certaines semblent pertinentes tandis que d'autres sont complètement loufoques.
Les détracteurs de la TMN pointent du doigt certains versets, prétendant qu'ils sont déformés ou orientés. Ils reprochent aux traducteurs d'avoir rajouté des mots. Jusqu'à présent, les Témoins de Jéhovah pouvaient rétorquer que ces mots ajoutés sont nettement signalés à l'aide de crochets bien visibles, signe d'honnêteté et de transparence. Que répondrez-vous désormais à cette objection lorsque l'édition 2013 en français sera disponible ?
Cordialement.
Personnellement je trouve ça dommage. Je me suis habituée aux crochets à tel point que je ne les vois même plus. Cependant, ces crochets pouvaient être considérés comme une marque de transparence et d'honnêteté de la part des traducteurs, alors que désormais leur absence sera pointée du doigt comme une tentative supplémentaire de tromper le lecteur.
gnosis a écrit:Que font les autres traductions?
Dernière édition par Vanessa. le Sam 20 Aoû - 12:12, édité 1 fois
gnosis a écrit:Je me demande les critères qui seront choisis par le comité de traduction pour fonctionner de cette manière, ça sera très intéressant de découvrir.
Dernière édition par Rene philippe le Sam 20 Aoû - 12:22, édité 1 fois
Pour le cas de Colossiens 1:16, je ne connais aucune autre traduction qui ajoute le mot "autres".gnosis a écrit:je pensais que tu parlais des crochets doubles, les crochets simples sont utilisés pour compléter le sens du texte en français.
Que font les autres traductions?
Ne le font- elles pas sans le signaler?
Si j'ai bien compris, le mot "autres" rajouté dans la TMN appuie l'idée selon laquelle Jésus ferait lui-même partie des "choses créées", ce que la plupart des trinitaires dénoncent comme étant anti-biblique.Rene philippe a écrit:Vanessa. Tu n'as pas répondu à mon fil.
Tu demandes qu'on se mette à la place d'autrui, y compris de nos ennemis. Tu t'y inclus ? Notre but n'est pas de polémiquer avec nos "ennemis". Perte de temps et d'énergie inutile. Dans ton exemple, en quoi le mot "autres" influe-t-il sur la doctrine ?g
Leur marge de manoeuvre concernant ce genre de choix est réduite. Le comité de traduction de Louviers reçoit ses directives directement du siège mondial. La disparition des crochets, par exemple, n'est pas négociable.
Je te donne un exemple : la TMN dit que par Jésus, ont été créées "toutes les [autres] choses, dans les cieux et sur la terre." - Colossiens 1:16.
gnosis a écrit:
le terme "autre" est un ajout possible
Je te donne un exemple : la TMN dit que par Jésus, ont été créées "toutes les [autres] choses, dans les cieux et sur la terre." - Colossiens 1:16.
Vanessa. a écrit:gnosis a écrit:
le terme "autre" est un ajout possible
Que cet ajout soit "possible", je veux bien. Toujours est-il que seule la TMN l'a jugé "nécessaire".
gnosis a écrit:
De plus même en enlevant "autres" je ne vois aucune erreur théologique
"ont été créées , toutes les choses, dans les cieux et sur la terre." - Colossiens 1:16.
Rene philippe a écrit: En quoi ça gêne ? S'il n'y était pas, comment comprendrions-nous la phrase ?
Rene philippe a écrit:
Soyons clairs. Il existe des centaines de bibles rien qu'en français.
Je suis d'accord avec toi, et c'est pourquoi j'ai du mal à comprendre pourquoi les éditeurs tiennent à ce point à rajouter un mot qui ne figure pas dans le texte original.
gnosis a écrit:
Car nous le trouvons implicite dans le texte grecque et appuie davantage le sens du verset.
Vanessa. a écrit:
Je suis d'accord avec toi, et c'est pourquoi j'ai du mal à comprendre pourquoi les éditeurs tiennent à ce point à rajouter un mot qui ne figure pas dans le texte original.
Vanessa. a écrit:Rene philippe a écrit:
Soyons clairs. Il existe des centaines de bibles rien qu'en français.
Cette affirmation est fausse. Même en comptant les révisions successives et en remontant jusqu'aux bibles en "vieux françois", voire en occitan, on n'atteint même pas la centaine de bibles en langue française. Parole de collectionneuse. .
Aller à la page : 1, 2, 3
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum