Actes 20:28
" Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants, pour faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils] " – Traduction du monde nouveau .
« de son Fils » est absent de tous les manuscrits grecs.
Cela est exact, et c'est la raison pour laquelle la Traduction du monde nouveau fait apparaître le mot 'Fils' entre crochets. Voilà comment se lit la dernière partie de ce verset dans le Nouveau Testament Interlinéaire Grec-Français de M. Carrez:
poimainein
tên
ekklêsian
tou
theou
hên
periepoiêsato
dia
tou
haimatos
tou
idiou
pour paître
l'
Eglise
––
de Dieu
qu'
il s'est acquise
par
le
sang
le
propre
Certaines versions rendent ce passage de la façon suivante: " ...pour paître l'Ėglise de Dieu # qu'il s'est acquise par son propre sang. " – La Sainte Bible, Maredsous (voir également la Traduction Œcuménique de la Bible; la version Chouraqui; Ostervald ...). Ce faisant, le lecteur comprend que Jésus est appelé 'Dieu', constituant, selon les tenants de la Trinité, une preuve de la 'divinité' du Christ.
La Traduction du monde nouveau a-t-elle donc voulu occulter ce fait, en rajoutant le mot " Fils " qui, il est vrai, n'apparaît dans aucun des manuscrits grecs contenant ce passage?
Il convient tout d'abord de préciser que plusieurs versions traduisent de manière semblable. Par exemple, la Bible de Jérusalem rend Actes 20:28 comme suit: " ....pour paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre Fils " (voir également la Bible en français courant; La Bible de Pierre de Beaumont; Darby; Contemporary English Version; Good News Bible; New Century version; The Emphasised Bible - Rotheram (1902).; The Concordant Literal New Testament ).
Manifestement, il est possible de traduire ce passage différemment. L'ambiguité, en effet, se situe au niveau de l'expression 'tou idiou' [génitif de 'ho idios'; 'le propre'] qui peut évoquer deux idées.
" Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants, pour faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils] " – Traduction du monde nouveau .
« de son Fils » est absent de tous les manuscrits grecs.
Cela est exact, et c'est la raison pour laquelle la Traduction du monde nouveau fait apparaître le mot 'Fils' entre crochets. Voilà comment se lit la dernière partie de ce verset dans le Nouveau Testament Interlinéaire Grec-Français de M. Carrez:
poimainein
tên
ekklêsian
tou
theou
hên
periepoiêsato
dia
tou
haimatos
tou
idiou
pour paître
l'
Eglise
––
de Dieu
qu'
il s'est acquise
par
le
sang
le
propre
Certaines versions rendent ce passage de la façon suivante: " ...pour paître l'Ėglise de Dieu # qu'il s'est acquise par son propre sang. " – La Sainte Bible, Maredsous (voir également la Traduction Œcuménique de la Bible; la version Chouraqui; Ostervald ...). Ce faisant, le lecteur comprend que Jésus est appelé 'Dieu', constituant, selon les tenants de la Trinité, une preuve de la 'divinité' du Christ.
La Traduction du monde nouveau a-t-elle donc voulu occulter ce fait, en rajoutant le mot " Fils " qui, il est vrai, n'apparaît dans aucun des manuscrits grecs contenant ce passage?
Il convient tout d'abord de préciser que plusieurs versions traduisent de manière semblable. Par exemple, la Bible de Jérusalem rend Actes 20:28 comme suit: " ....pour paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre Fils " (voir également la Bible en français courant; La Bible de Pierre de Beaumont; Darby; Contemporary English Version; Good News Bible; New Century version; The Emphasised Bible - Rotheram (1902).; The Concordant Literal New Testament ).
Manifestement, il est possible de traduire ce passage différemment. L'ambiguité, en effet, se situe au niveau de l'expression 'tou idiou' [génitif de 'ho idios'; 'le propre'] qui peut évoquer deux idées.