COUCOU ...§
ICI les hors sujets ...!
Eh Pierrot je suis sur que tu sais que l'on peut traduire autrement Actes 20:28 n'est-ce pas?
A+
(post 280 )
https://meilleurforum-net.1fr1.net/t1890p250-excommunication#28875
MON POST ayant été supprimé pour "hors sujet", je remet ICI ce que j'avais mis "là bas" ...!
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 28
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Faites donc bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a confié la responsabilité; prenez soin de l'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence vous a établis évêques, pour nourrir l'église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés : vous êtes inspecteurs pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme de bons bergers, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice. (Actes 20:28)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants, pour faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils]. (Actes 20:28)
Nouvelle Edition de Genève
© 1979 - Société Biblique de Genève Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Aussi prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le souffle sacré vous a constitués les gardiens, pour paître la communauté d’Elohîms, qu’il s’est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. (Actes 20:28)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l'église de Dieu, qu'Il a acquise par Son sang. (Actes 20:28)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils]. (Actes 20:28)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:28)
Le MOT FILS n'apparait nulle part dans le texte ...
Mais bien "son propre sang ..."
Alors pourquoi TA question ...Philippe ...?
ICI les hors sujets ...!
Eh Pierrot je suis sur que tu sais que l'on peut traduire autrement Actes 20:28 n'est-ce pas?
A+
(post 280 )
https://meilleurforum-net.1fr1.net/t1890p250-excommunication#28875
MON POST ayant été supprimé pour "hors sujet", je remet ICI ce que j'avais mis "là bas" ...!
Actes des Apôtres : chapitre 20 verset 28
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève Faites donc bien attention à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a confié la responsabilité; prenez soin de l'Eglise de Dieu qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Traduction King James Française
• 2006 - Libre de droit, Bible des Réformateurs Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel la Sainte Présence vous a établis évêques, pour nourrir l'église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé Mais veillez sur vous-mêmes et sur tout le troupeau à la tête duquel l’Esprit Saint vous a placés : vous êtes inspecteurs pour prendre soin de cette Église du Seigneur qu’il s’est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible de l'Épée
• 2004 - Libre de droit, Edition TULIPE - Alliance Biblique Marginale Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale Veillez donc sur vous-mêmes et sur tout le troupeau de l’Eglise que le Saint-Esprit a confié à votre garde. Comme de bons bergers, prenez soin de l’Eglise de Dieu qu’il s’est acquise par son sacrifice. (Actes 20:28)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania Faites attention à vous-mêmes et à tout le troupeau, parmi lequel l’esprit saint vous a établis surveillants, pour faire paître la congrégation de Dieu, qu’il a achetée avec le sang de son propre [Fils]. (Actes 20:28)
Nouvelle Edition de Genève
© 1979 - Société Biblique de Genève Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer Aussi prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau dont le souffle sacré vous a constitués les gardiens, pour paître la communauté d’Elohîms, qu’il s’est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. (Actes 20:28)
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit Prenez garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint vous a établis évêques, pour gouverner l'église de Dieu, qu'Il a acquise par Son sang. (Actes 20:28)
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau, au milieu duquel l'Esprit Saint vous a établis surveillants pour paître l'assemblée de Dieu, laquelle il a acquise par le sang de son propre [fils]. (Actes 20:28)
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église de Dieu, qu'il a acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le Saint-Esprit vous a établis Evêques, pour paître l'Eglise de Dieu, laquelle il a acquise par son propre sang. (Actes 20:28)
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit προσεχετε εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματος του ιδιου (ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 20:28)
ἐκκλησίαν ekklēsian 1577 N-ASF church
τοῦ tou 3588 T-GSM of
θεοῦ theou 2316 N-GSM God
ἣν ēn 3739 R-ASF which
περιεποιήσατο periepoiēsato 4046 V-AMI-3S he purchased
διὰ dia 1223 PREP with
τοῦ tou 3588 T-GSN the
αἵματος aimatos 129 N-GSN blood
τοῦ tou 3588 T-GSM the
ἰδίου idiou 2398 A-GSM own
Le MOT FILS n'apparait nulle part dans le texte ...
Mais bien "son propre sang ..."
Alors pourquoi TA question ...Philippe ...?