Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -40%
(CDAV) Machine à pâtes Philips 7000 ...
Voir le deal
148.88 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Les différentes éditions TMN en français.

+17
Lechercheur
papy
VENT
jc21
philippe83
Vanessa.
Fenouillède
chico.
Psalmiste
Mikael
Rene philippe
gnosis
Inconnu
samuel
Josué
vulgate
Marmhonie
21 participants

Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 16 ... 22  Suivant

Aller en bas  Message [Page 11 sur 22]

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Rappel du premier message :

Les différentes Traductions du Monde Nouveau en français


Cela commence en 1963 avec une couverture verte.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 32114_TMN_1963
Elle ne contient encore que le Nouveau Testament.

En 1974 paraît enfin une Traduction du Monde nouveau, complète (AT & NT). La couverture verte reste :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 16605_TMN_1974
La traduction du NT a changé, elle est passée du type protestant Louis Segond révisé à une traduction très littérale et prudente. A part quelques erreurs minimes, c'est la traduction en français la plus littérale qui soit.

En 1984 paraît une nouvelle ère de TMN, de couverture noire. Elle est traduite en français en 1995 dans sa meilleure version :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 23784_TMN_1995
Le texte est encore différent, on est revenu à une lecture facile, et des interprétations selon la foi jéhoviste (pour lui donner un nom). "Un dieu" apparait dans Jean 1.1. Elle n'y était pas avant.
Elle est d'une typographie égale à la Pléiade, avec beaucoup de références. C'est une autre façon d'aborder l'étude.
La série noire va inonder le monde, traduisant pour l'Asie notamment.

En 2013, paraît aux Etats-Unis une nouvelle série, de couverture grise.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 33731_TMN_2013_grise
Elle transforme et révolutionne les traductions de la Bible dans le monde, adoptant le mode intuitif de nos médias, l'index n'est plus utile, on sait exactement quoi trouver de suite, et la présentation est très pédagogique, instructive. Le monde de la Bible est à vos mains, sous vos yeux, beaucoup de cartes, de couleurs, magnifique.
La traduction change encore un peu, on passe dans l'interprétation. Le but est d'évangéliser, clairement. A la conquête du monde entier qui aura enfin dans quasiment toutes les langues du monde, y compris en langues des signes, une traduction de la Bible.

Une oeuvre historique, du jamais vu en 2000 ans.

On sort de la TMN 2013 anglaise, sur papier, KO.
Quand on prend ensuite une Bible Segond 1910, j'ai l'impression d'avoir la King James de 1614, aussi mal imprimée, sinistre, difficile à lire, austère.
La Bible Osty me tombe des bras, elle a vieilli avec ses commentaires jamais renouvelés qui datent franchement.

La TMN 2013 anglaise se tient bien mieux en main, c'est l'outil fonctionnel qui n'avait pas été pensé.
Il me tarde de lire la version française et la chinoise, et la japonaise. Cela sera quelque chose !



Dernière édition par Marmhonie le Ven 10 Mar - 0:19, édité 2 fois

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

papy

papy

En comparant plusieurs versions des fois ont comprend mieux le sens d'un verset.
C'est mon humble avis.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Pour comprendre, il faut l'aide d'une Bible d'étude.

Celle-ci, gratuite, est une des meilleures que je connaisse :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 Img_7565-517389e

Plus je la lis, plus je la trouve géniale.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Je possède cette bible d'étude qui est complète avec ses renvois et son index.

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Pour comprendre, il faut l'aide d'une Bible d'étude.

Celle-ci, gratuite, est une des meilleures que je connaisse :
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 Img_7565-517389e

Plus je la lis, plus je la trouve géniale.

?!

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Il est difficile de répondre à une ponctuation sans la moindre lettre d'alphabet.

Merci de faire un petit effort pour vous rendre compréhensible.

Sans commentaires d'étude, la lecture de la Bible ne permet pas de comprendre.

La Bible ne nous enseigne pas que l’interprétation privée de l’Écriture était voulue par Jésus



Actes 8, 30-31 : « Et Philippe accourut, et l’entendit lire prophète Isaïe, et lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ? Et il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu’un ne me guide ? Et il invita Philippe à monter et à s’asseoir avec lui. « 

L’idée étrange affirmant que celui qui lit les Ecritures est éclairé automatiquement par Dieu, est un mensonge
 Nous pouvons constater que tel n’est pas l’enseignement de la Bible.

Néhémie 8, 8 : « Ils lisaient dans le livre de la loi de Dieu, et en donnaient le sens et faisaient comprendre la lecture. « 

2 Pierre 1, 20 : «Sachant avant tout qu’aucune prophétie de l’Ecriture ne peut être un objet d’interprétation particulier. « 

Paul consulte l’Église, pas la Bible, face à son dilemme doctrinal dans Actes 15
Actes 15, 1-2 : « Et certains hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, et disent : Si vous n’êtes circoncis à la manière de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.Quand donc Paul et Barnabas eurent un conflit important et disputaient avec eux, ils ont déterminé que Paul et Barnabas et quelques autres d’entre eux, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour cette question. « 

Lorsqu’ils sont confrontés à un dilemme doctrinal dans Actes 15, Paul ne consulte pas la Bible, mais va à la direction de l’Eglise
Voici quelques autres exemples dans la Bible où les enseignements ou les instructions ont été tirées de la communication et la tradition orale, et non de la lecture de la Bible.

1 Corinthiens 11, 34 «… et le reste, je les réglerai quand je viendrais. »

2 Jean 1, 12 : « Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’écrirais pas avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit parfaite. « 

Objection : les protestants citent 2 Timothée 3, 15-17 qui enseigne l’Écriture seule
2 Timothée 3, 15-17 : « Et depuis ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage du salut par la foi qui est en Jésus-Christ. Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, afin que l’homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne œuvre ».

Ce passage n’enseigne pas l’Écriture seule
Il enseigne que toute Ecriture est inspirée. Il enseigne que toute Ecriture est rentable. Il enseigne que l’Ecriture est propre à un homme pour de bonnes oeuvres. Mais les protestants soulignent que cette partie affirme qu’elle permet à un homme de Dieu d’être propre à toute bonne oeuvre. Ils prétendent que ces mots enseignent une autosuffisance de l’Écriture : que rien d’autre n’est nécessaire. Ceci est réfuté par un certain nombre de points.

Cela est réfuté, tout d’abord, en consultant un libellé similaire. En fait, il suffit de revenir quelques versets dans le chapitre précédent pour trouver un exemple qui prouve le point.

2 Timothée 2, 21 : « Si donc quelqu’un se conserve pur, en s’abstenant de ces mauvaises œuvres [], il sera un vase d’honneur, sanctifié, et répondra à l’usage du maître, et propre à toute bonne œuvre ».

La Bible dit que si un homme se purge de certaines mauvaises œuvres, il sera préparé pour «toute bonne oeuvre». C’est la même phrase que 2 Timothée 3, 17. Certes, cela ne signifie pas que la purification de soi de ces mauvaises œuvres est suffisante, en soi, pour toute bonne œuvre. Même les protestants diraient que l’homme aurait encore à accepter Jésus, tenir compte de l’autorité de l’Écriture, et à s’abstenir d’autres choses. Ainsi, il s’agit d’un excellent exemple de la façon dont les protestants font un mauvais usage et de leur incompréhension de la phrase dans 2 Timothée 3, 17. Ce que les deux d’entre elles disent suppose (prend pour acquis) une fidélité aux autres idéaux chrétiens et à la fondation chrétienne.

En d’autres termes, si un homme est chrétien et accepte l’autorité établie par le Christ, et s’il se purge de ces choses, il sera préparé pour toute bonne œuvre. De même, si un homme est chrétien et accepte l’Eglise, la Tradition, etc, alors la connaissance de l’Ecriture lui sera propre pour toutes les bonnes œuvres. 2 Timothée 3, 17 n’enseigne pas l’Écriture seule. Voici une autre preuve :

Jacques 1, 3-4 : « Sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience. Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien. « 

Est-ce à dire que si nous sommes patients, nous n’avons besoin de rien d’autre, y compris les Écritures ou l’église ou autre chose ?
 Bien sûr que non. Cela présuppose une vie chrétienne et une acceptation de l’ensemble de l’institution chrétienne (la Bible, la Tradition, l’Église, une organisation spécifique, une université, etc.)

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Les premiers chrétiens ont prêcher dans le monde romains de leur époque s'en être passé par une université.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

samuel a écrit:Les premiers chrétiens ont prêcher dans le monde romains de leur époque s'en être passé par une université.
Ils ont eu dix mille fois mieux, c'étaient des disciples du Christ ! Ils le suivaient quand il était sur terre, sauf Paul qui eut son apparition sur la route de Damas.
Je préfère leur place à la mienne !

Ensuite la transmission s'est faite de maitre à disciple préféré. Pour St Jean, le disciple que Jésus aimait, ce fut Polycarpe dont il est question dans Apocalypse, le disciple préféré de Jean, puis Irénée, le disciple préféré de Polycarpe qui partit en Gaules, emportant avec lui l'original du Codex Bezæ.

Jean donna les explications d'Apocalypse, un thème en vogue à l'époque, à Polycarpe, lequel les transmit à Iréné venu le voir juste avant son martyr à plus de 80 ans.

Le Codex Bezæ n'a pas la structure de notre Nouveau Testament, il est plus archaïque et plus précis que ce qu'on a maintenant.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Il est difficile de répondre à une ponctuation sans la moindre lettre d'alphabet.
C'était pour montrer mon étonnement à propos de ce que tu as dit concernant la TMN 1995. Je suis d'ailleurs surpris qu'apparemment ça n'étonne personne d'autre que moi.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est norma, tu dois être un des derniers qui ne lit pas mes messages.
Tu confonds la TMN NOIRE 1995 qui est donnée spontanément, avec la TMN 1995 BORDEAU d'ÉTUDE.

J'en ai longuement parlé dans ce topic, il est inutile de redites.

C'est pourtant très clair, en tant que TMN en lecture simple, la série VERTE est littérale, juste, jamais critiquée en francophonie. Donc la 1963 et la 1974.

Par contre la TMN noire 1995 de LECTURE comporte des erreurs, des ajouts non commentés qui perturbent. Et c'est cette TMN noire 1995 chinoise, russe, française, qui est tant critiquée, sans savoir qu'il existe avant la série VERTE excellente. Ce sont des Bibles de LECTURE.

Par contre, en Bibles d'Étude, la TMN de couleur bordeau, 1995, est la meilleure pour l'Étude. Elle dépasse Osty, et en plus d'être de grand luxe et gratuite (on peut quand même faire un geste devant un tel cadeau de grand prix), elle est très volumineuse.

Attention donc de ne jamais confondre
une Bible de lecture au format de poche, avec une monumentale Bible d'Étude en très grand format. Elles n'ont AUCUN RAPPORT.

C'est idem pour la grande Bibles de Jérusalem d'Etude, et autres.

Est-ce enfin clair ?

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:C'est norma, tu dois être un des derniers qui ne lit pas mes messages.
Tu confonds la TMN NOIRE 1995 qui est donnée spontanément, avec la TMN 1995 BORDEAU d'ÉTUDE.

J'en ai longuement parlé dans ce topic, il est inutile de redites.

C'est pourtant très clair, en tant que TMN en lecture simple, la série VERTE est littérale, juste, jamais critiquée en francophonie. Donc la 1963 et la 1974.

Par contre la TMN noire 1995 de LECTURE comporte des erreurs, des ajouts non commentés qui perturbent. Et c'est cette TMN noire 1995 chinoise, russe, française, qui est tant critiquée, sans savoir qu'il existe avant la série VERTE excellente. Ce sont des Bibles de LECTURE.

Par contre, en Bibles d'Étude, la TMN de couleur bordeau, 1995, est la meilleure pour l'Étude. Elle dépasse Osty, et en plus d'être de grand luxe et gratuite (on peut quand même faire un geste devant un tel cadeau de grand prix), elle est très volumineuse.

Attention donc de ne jamais confondre
une Bible de lecture au format de poche, avec une monumentale Bible d'Étude en très grand format. Elles n'ont AUCUN RAPPORT.

C'est idem pour la grande Bibles de Jérusalem d'Etude, et autres.

Est-ce enfin clair ?
Tu veux dire que dans la TMN noire de 1995 et dans la TMN bordeaux d'étude de 1995 le texte n'est pas le même ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Quand on ne veut pas comprendre, on laisse tomber.

Étudiez la Bible et passez au plus vite au grec, ce n'est pas difficile.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Réponse à l'emporte pièce mais qui ne répond pas vraiment à la question posée.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonjour Marmhonie,

Mais la question de Vulgate après coup est à propos puisque si l'on regarde de plus près l'édition de la Tmn que tu apprécies d'ailleurs est bien la même édition selon le texte utilisé que celle de 1995 que tu 'critiques'.
a+

Josué

Josué
Administrateur

C'est la même.
*** Rbi8 p. 3 Page de titre/Page des éditeurs ***
Page de titre/Page des éditeurs
Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
Traduite d’après l’édition anglaise révisée de 1984 ; on s’est constamment référé aux langues d’origine, l’hébreu, l’araméen et le grec. — Édition révisée de 1995

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

D'accord, je comprends mieux maintenant.
Pardon, c'est ma faute.

J'explique
Les chrétiens ont produit les premiers mivres collectés pour la Nouvelle Alliance proposée par Jésus leur Messie (Christ). Marcion décide de ne garder qu'un seul évangile, et des lettres de Paul. Cet essai de premier Canon du Nouveau Testament de Jésus, qui surpasse celui de Moïse, oblige la communauté de Pierre qui s'est bien développée comme prophétisé par Jésus ("tu es Pierre et sur cette pierre j'établirai mon Église").

Il est donc décidé par les Pères Apostoliques, de structurer 27 Livres qui forment le Nouveau Testament. Avec une condition, toute édition, par copistes donc, ne peut se faire qu'avec des commentaires en marge.

Autrement dit, pour les catholiques, une traduction de la Bible sans commentaire est interdite, fautive. Et c'est bien le cas, on ne sait jamais sans les explications, pourquoi on fait des erreurs, des maladresses, ou des phrases difformes.

Aujourd'hui, en 2017, la Bible est connue dans le monde entier, diffusée dans toutes les langues. Les TJ repassent où les jésuites et missionnaires franciscains, avaient déjà diffusé amplement, en expliquant toujours et en traduisant avec l'élite du pays, toujours.

Malheureusement, les mouvances américaines évangéliques diffusent en masse des Bibles de lecture, sans commentaire.

Les 3 TMN françaises
La première est en 1963, par ignorance appelée "Écritures grecques". En effet, au moins jusqu'au 5e siècle, l'Égkise catholique avait l'évangile en araméen de Matthieu. C'est sur ce texte original araméen que Jérôme de Stridon a traduit en latin. D'où sa perfection par rapport au grec vulgaire tardif. Donc, déjà, la pouvance de la Watchtower est bien juive en esprit, il n'y a pas deux Testaments, Jésus n'est pas Dieu. C'est évident en étudiant la vie de Russel financé par Rotschild.
La TMN 1963 ressemble beaucoup à la Segond 1910. Elle est correcte, typiquement protestante dans ses expressions et choix.

La première Bible entière est verte de 1974. Le NT est différent, très littéral, original. En comparant avec d'autres traductions, il montre qu'on peut mieux traduire les Bibles. Jusque là, ça va.

La TMN noire 1995 est dangereuse. Non seulement elle ajoute des portions de textes qui n'existent pas, mais elle renie sans explication la série verte. C'est sur elle que tant de pays s'en prennent. C'est normal, on ne touche pas d'un iota à la Parole de Dieu.

Par contre, la TMN d'Étude donne quantité d'explications. Rappelez-vous, selon les premiers chrétiens, pas de Bible écrite sans commentaires ! À partir du moment où nous avons les explications aux rajouts, aux choix d'erreurs, c'est compréhensible et acceptable.

Il est permis la lecture seule dans les langues d'origine, parcqu'on estime que quelqu'un maîtrisant le grec, l'araméen de Galilée et l'hébreu, a déjà fait de solides études et sait raisonner, discerner.

Les commentaires judtificatifs sont obligatoires
C'est un fondement. Sans les explications, la TMN noire 1995 est fautive. Avec la Bible d'Étude approfondie, on comprend, et nois ne sommes pas là pour juger.

Du danger irresponsable de Luther
Luther était catholique et se rebelle par orgueil. Il aurait été oublié sans l'invention de l'imprimerie en son siècle, soit mille ans après l'invention chinoise de l'imprimerie, dont les catholiques se servirent.
Il diffuse sa traduction sans commentaire, et sans bilinguisme. Le protestantisme a ainsingénéré quantité de mouvances, par centaines. L'Église, en prenant soin des commentaires obligatoires, reste Une, Indivisible.

Étudiez, pour la Nième fois, la Bible !
Or cela ne peut se faire sans aide, sans commentaires, sans prier. Les TJ ne disent rien d'autre et proposent cette étude gratuite, comme tout curé catholique qui en a l'obligation.

Étudier la Bible ne veut surtout pas dire la lire, ce n'est pas un livre, mais une bibliothèque, d'où son nom.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Il existe la même édition en gros caractères, sans note et renvois.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 20170910

vulgate

vulgate

Elle existe aussi en version de poche. Mais elle est différente de celle de 1995.



Dernière édition par vulgate le Ven 8 Sep - 20:58, édité 1 fois

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:D'accord, je comprends mieux maintenant.
Pardon, c'est ma faute.

J'explique
Les chrétiens ont produit les premiers mivres collectés pour la Nouvelle Alliance proposée par Jésus leur Messie (Christ). Marcion décide de ne garder qu'un seul évangile, et des lettres de Paul. Cet essai de premier Canon du Nouveau Testament de Jésus, qui surpasse celui de Moïse, oblige la communauté de Pierre qui s'est bien développée comme prophétisé par Jésus ("tu es Pierre et sur cette pierre j'établirai mon Église").

Il est donc décidé par les Pères Apostoliques, de structurer 27 Livres qui forment le Nouveau Testament. Avec une condition, toute édition, par copistes donc, ne peut se faire qu'avec des commentaires en marge.

Autrement dit, pour les catholiques, une traduction de la Bible sans commentaire est interdite, fautive. Et c'est bien le cas, on ne sait jamais sans les explications, pourquoi on fait des erreurs, des maladresses, ou des phrases difformes.

Aujourd'hui, en 2017, la Bible est connue dans le monde entier, diffusée dans toutes les langues. Les TJ repassent où les jésuites et missionnaires franciscains, avaient déjà diffusé amplement, en expliquant toujours et en traduisant avec l'élite du pays, toujours.

Malheureusement, les mouvances américaines évangéliques diffusent en masse des Bibles de lecture, sans commentaire.

Les 3 TMN françaises
La première est en 1963, par ignorance appelée "Écritures grecques". En effet, au moins jusqu'au 5e siècle, l'Égkise catholique avait l'évangile en araméen de Matthieu. C'est sur ce texte original araméen que Jérôme de Stridon a traduit en latin. D'où sa perfection par rapport au grec vulgaire tardif. Donc, déjà, la pouvance de la Watchtower est bien juive en esprit, il n'y a pas deux Testaments, Jésus n'est pas Dieu. C'est évident en étudiant la vie de Russel financé par Rotschild.
La TMN 1963 ressemble beaucoup à la Segond 1910. Elle est correcte, typiquement protestante dans ses expressions et choix.

La première Bible entière est verte de 1974. Le NT est différent, très littéral, original. En comparant avec d'autres traductions, il montre qu'on peut mieux traduire les Bibles. Jusque là, ça va.

La TMN noire 1995 est dangereuse. Non seulement elle ajoute des portions de textes qui n'existent pas, mais elle renie sans explication la série verte. C'est sur elle que tant de pays s'en prennent. C'est normal, on ne touche pas d'un iota à la Parole de Dieu.

Par contre, la TMN d'Étude donne quantité d'explications. Rappelez-vous, selon les premiers chrétiens, pas de Bible écrite sans commentaires ! À partir du moment où nous avons les explications aux rajouts, aux choix d'erreurs, c'est compréhensible et acceptable.

Il est permis la lecture seule dans les langues d'origine, parcqu'on estime que quelqu'un maîtrisant le grec, l'araméen de Galilée et l'hébreu, a déjà fait de solides études et sait raisonner, discerner.

Les commentaires judtificatifs sont obligatoires
C'est un fondement. Sans les explications, la TMN noire 1995 est fautive. Avec la Bible d'Étude approfondie, on comprend, et nois ne sommes pas là pour juger.

Du danger irresponsable de Luther
Luther était catholique et se rebelle par orgueil. Il aurait été oublié sans l'invention de l'imprimerie en son siècle, soit mille ans après l'invention chinoise de l'imprimerie, dont les catholiques se servirent.
Il diffuse sa traduction sans commentaire, et sans bilinguisme. Le protestantisme a ainsingénéré quantité de mouvances, par centaines. L'Église, en prenant soin des commentaires obligatoires, reste Une, Indivisible.

Étudiez, pour la Nième fois, la Bible !
Or cela ne peut se faire sans aide, sans commentaires, sans prier. Les TJ ne disent rien d'autre et proposent cette étude gratuite, comme tout curé catholique qui en a l'obligation.

Étudier la Bible ne veut surtout pas dire la lire, ce n'est pas un livre, mais une bibliothèque, d'où son nom.
Ok, maintenant je comprends mieux ton point de vue sur la TMN 1995. Mais pendant que nous y sommes, quel est ton point de vue concernant la TMN édition française de 1987 qui, comme la TMN 1995, est basée sur l'édition anglaise de 1984 ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est avec une TMN 1987 couverture noire souple épaisse que je faisais mes tours du monde. J'y tiens donc beaucoup.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:C'est avec une TMN 1987 couverture noire souple épaisse que je faisais mes tours du monde. J'y tiens donc beaucoup.
Il y a donc eu deux versions françaises différentes de la TMN anglaise de 1984.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Si on veut, le texte est celui de 1995, les commentaires de 1974.

Sa couverture est Noire, la traduction s'écarte des textes originaux.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Marmhonie a écrit:Si on veut, le texte est celui de 1995, les commentaires de 1974.

Sa couverture est Noire, la traduction s'écarte des textes originaux.
Tu as des exemples à nous donner ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est votre Bible, et vous me demandez cela à moi ?

C'est plutôt moi qui ait besoin de davantage d'informations sur les TMN.

Est-ce que la toute première TMN a été traduite en français ou bien est-ce plus tard sur une TMN anglaise déjà légèrement changée ?

Nous savons que la Watchtower a toujours regardé la France comme un pays catholique et donc défavorisé au niveau des traductions en français. Exemple avec toujours la vieille TMN 1995 alors que beaucoup de pays sont passés dans la traduction différente 2013, plus de 22 ans d'écart.

Combien y a-t-il eu de TMN anglaises réellement ? Une bonne dizaine je pense.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Si on veut, le texte est celui de 1995, les commentaires de 1974.

Sa couverture est Noire, la traduction s'écarte des textes originaux.
Le texte de la TMN 1987 n'est pas celui de la TMN 1995. Exemple :
toi donc, celui qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ? Toi, celui qui prêche: "Ne vole pas", tu voles ? Romains 2:21 TMN 1987.

toi, cependant, l’[homme] qui enseigne quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-même ? Toi, l’[homme] qui prêche : “ Ne vole pas ”, tu voles ? Romains 2:21 TMN 1995.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est pas la un vrais changement à mes yeux.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Vulgate a écrit:Le texte de la TMN 1987 n'est pas celui de la TMN 1995. Exemple :
toi donc, celui qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ? Toi, celui qui prêche: "Ne vole pas", tu voles ? Romains 2:21 TMN 1987.
Cela, c'est la TMN 1974.

Je viens de vérifier, il n'y a pas de TMN 1987, c'est juste le texte non pas de 1995, impossible du reste, mais bien le texte de la TMN 1974 !

Il n'y a donc jamais eu en textes que 3 TMN dont 2 complètes, celle de 1963 ne comportant que le Nouveau Testament.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
Vulgate a écrit:Le texte de la TMN 1987 n'est pas celui de la TMN 1995. Exemple :
toi donc, celui qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ? Toi, celui qui prêche: "Ne vole pas", tu voles ? Romains 2:21 TMN 1987.
Cela, c'est la TMN 1974.

Je viens de vérifier, il n'y a pas de TMN 1987, c'est juste le texte non pas de 1995, impossible du reste, mais bien le texte de la TMN 1974 !

Il n'y a donc jamais eu en textes que 3 TMN dont 2 complètes, celle de 1963 ne comportant que le Nouveau Testament.
Et ça, c'est quoi ? : Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 306595TMN87

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:C'est pas la un vrais changement à mes yeux.
Mais, les TMN françaises de 1987 et de 1995 sont toutes deux issues de la TMN anglaise de 1984, bien que différentes l'une de l'autre, contrairement à ce que prétend notre ami Marmhonie.

Josué

Josué
Administrateur

Comme je ne lis pas l'anglais je ne peut rien dire.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Comme je ne lis pas l'anglais je ne peut rien dire.
Pas besoin de lire l'anglais, il est écrit en toutes lettres dans les deux TMN 1987 et 1995 qu'elles sont toutes deux traduites d'après l'édition anglaise de 1984 :

Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 993795TMN87

Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 409088TMN95

Mais elles n'en sont pas moins différentes, comme je l'ai montré plus haut en citant Romains 2:21 dans les deux TMN françaises.



Dernière édition par vulgate le Dim 10 Sep - 9:15, édité 1 fois

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
Vulgate a écrit:Le texte de la TMN 1987 n'est pas celui de la TMN 1995. Exemple :
toi donc, celui qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même ? Toi, celui qui prêche: "Ne vole pas", tu voles ? Romains 2:21 TMN 1987.
Cela, c'est la TMN 1974.

Je viens de vérifier, il n'y a pas de TMN 1987
Pourtant, plus haut tu as prétendu l'utiliser. Puis, les faits sont là, il y a bien une TMN 1987 :

Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 993795TMN87

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est comme tu veux, toutes ces obligations qu'on aurait à répondre pour tout et rien, ne m'intéresse pas.
C'est votre patrimoine, si vous ne l'enseignez pas correctement, c'est votre problème.

Dès que le ton est agressif, c'est que la personne n'a pas confiance et ne souhaite pas qu'on doute d'elle.

Imagine qu'un internaute læche, faible, menteur, trahit des TJ et en douce demande qu'ils partent de toute modération. Comme ils ne se doutent pas un instant que cela s'est lu en le lisant, un autre quidam viendra demander à ces gens blessés, persécutés, de présenter leurs excuses à l'infâme.
C'est minable.

Et cette méchanceté sur des TJ naïfs persécutés dans leur vie intîme, se diffuse. Le forum Eliaqim est pourri, le forum Arlitto s'infecte des mêmes ignobles.

Voilà qui est important. Le reste, la couleur d'une couverture, une date, que nous importe. C'est ta relation à Jéhovah Dieu, le bien à faire pour sauver les âmes de l'athéisme, de l'orgueil, de la haine, qui importe.

La vie est courte, soyons droits, directs, allons à l'essentiel. De tout cela, nous devrons en rendre compte devant notre Seigneur. Et on ne peut servir deux maîtres à la fois, on est soit un serviteur fidèle et avisé, soit un misérable qui se damne.
Bon dimanche.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:C'est comme tu veux, toutes ces obligations qu'on aurait à répondre pour tout et rien, ne m'intéresse pas.
Tu n'est effectivement pas obligé de répondre, comme tu n'es pas obligé de nier un fait. Ce que j'essaie de comprendre c'est pourquoi tu le fais.

Marmhonie a écrit:C'est votre patrimoine, si vous ne l'enseignez pas correctement, c'est votre problème.
Ce n'est pas mon patrimoine, et ça n'est pas non-plus une question d'enseignement.

Marmhonie a écrit:Le reste, la couleur d'une couverture, une date, que nous importe.
C'est pourtant de cela que nous discutons dans ce sujet.

Josué

Josué
Administrateur

Voici celle de 1974 sans note mais avec un index des mots.
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 Tmn_1910

vulgate

vulgate

Tu peux citer Romains 2:21 dans cette TMN 1974, stp ?

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:Tu peux citer Romains 2:21 dans cette TMN 1974, stp ?
Pas de problème.
toi donc, celui qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi même? Toi, celui qui prêches:'' Ne vole pas '', tu voles?
Et celle de 1995.
(Romains 2:21) 21 toi, cependant, l’[homme] qui enseigne quelqu’un d’autre, tu ne t’enseignes pas toi-même ? Toi, l’[homme] qui prêche : “ Ne vole pas ”, tu voles ?

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Cher Vulgate,

Il n'y a eu que trois traductions en français des TMN, je parle des textes, pas des couleurs de couvertures, des sans commentaires, avec commentaires, d'Études :
1963, 1974, 1995

nous nous intéressons aux traductions, et aux commentaires puisqu'en principe, jusqu'avant Vatican II, il était obligatoire qu'une Bible comporte des commentaires.

Serviteur ^_^

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

Celle de 1963 ne contient que le nouveau testament.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Josué a écrit:Celle de 1963 ne contient que le nouveau testament.
Absolument, ce sont les Écritures grecques, non repris dans le traduction de 1974 qui est la première Bible entiere de la Watchtower.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Jo, Salut Vulgate,
On peut rappeler comme le font plusieurs versions que le choix des parenthèses( ) ne sert qu'à "élucider le sens dans le texte français". La Tmn fait aussi ce choix en Rom 2:21 en mettant ( ) au mot 'homme' dans sa traduction de 1995. Pourquoi ? Eh bien tout simplement par rapport au contexte des versets 1,3 qui emploient l'expression "ô homme" dans le grec en rapport avec celui qui porte un jugement contre un autre alors qu'il fait la même chose. Rom 2:21 reprenant cette idée la Tmn par la parenthèse à (homme) veut nous faire comprendre que l'on parle de ce même "homme" qui juge un autre dans différents domaine.
a+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Jo, Salut Vulgate,
On peut rappeler comme le font plusieurs versions que le choix des parenthèses(  ) ne sert qu'à "élucider le sens dans le texte français". La Tmn fait aussi ce choix en Rom 2:21 en mettant  ( ) au mot 'homme' dans sa traduction de 1995. Pourquoi ? Eh bien tout simplement par rapport au contexte des versets 1,3 qui emploient l'expression "ô homme" dans le grec en rapport avec celui qui porte un jugement  contre un autre alors qu'il fait la même chose. Rom 2:21 reprenant cette idée la Tmn par la  parenthèse à (homme) veut nous faire comprendre que l'on parle de ce même "homme" qui juge un autre dans différents domaine.
a+
Oui, c'est clair pour moi. Mais comme tu le comprendras certainement c'est cette édition de 1987 que conteste Marmhonie qui l'est moins. Si tu as des précisions à ce sujet, elles seront les bienvenues.
A+

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Cher Vulgate,

Il n'y a eu que trois traductions en français des TMN, je parle des textes, pas des couleurs de couvertures, des sans commentaires, avec commentaires, d'Études :
1963, 1974, 1995
Bon, mais alors qu'en est-il de celle ci-dessous ?

Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 993795TMN87

Elle ne se présente ni comme l'édition de 1974, ni comme celle de 1995, mais bien comme l'édition de 1987 traduite d'après le texte de l'édition anglaise de 1984. J'aimerais bien comprendre.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

philippe83 a écrit:Salut Jo, Salut Vulgate,
On peut rappeler comme le font plusieurs versions que le choix des parenthèses( ) ne sert qu'à "élucider le sens dans le texte français".
Ce nevsont pas des parenthèses, mais des crochets [. ], et ces crochets sont des ajouts systématiques qui n'existent pas dans les textes originaux.

C'est une méthode comme une autre de commentaires très courts et sans explications.

Par contre, ces crochets ont disparu dans les TMN 2013, ne permettant plus de faire la distinction entre le texte original et les ajouts.

La seule TMN respectueuse et de référence, littérale, est la 1973.
Hélas le texte de traduction français a été abandonné.

Ainsi, deux TJ face à face, l'un avec la TMN 1995, et l'autre avec la TMN 1973, ne peuvent se comprendre. Il faut constater que la foi de la Watchtower à suivre pour les TJ n'est plus la même. On peut comme souvent l'accepter, les yeux fermés, ou se poser bien des questions.

C'est alors que la TMN d'ÉTUDE 1995 apporte les réponses. Elles sont obligatoires, très intéressantes. Par contre, une TMN 1995 de simple lecture ne permet pas de comprendre, et c'est le trouble.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
philippe83 a écrit:Salut Jo, Salut Vulgate,
On peut rappeler comme le font plusieurs versions que le choix des parenthèses(  ) ne sert qu'à "élucider le sens dans le texte français".
Ce nevsont pas des parenthèses, mais des crochets [. ], et ces crochets sont des ajouts systématiques qui n'existent pas dans les textes originaux.
Dans bien des traductions, et en maints endroits, les "ajouts" sont courants et sans crochets, car traduire un texte dans une autre langue ça n'est pas traduire les mots de ce texte mais traduire le sens de ce texte, et ça ne correspond pas toujours au même nombre de mots, loin s'en faut. Car si on traduisait toute la Bible mot à mot, la traduction serait complètement incompréhensible vu qu'il faut parfois deux ou trois mots pour en traduire un (ou inversement), sans parler des expressions intraduisibles d'une langue à l'autre etc. Alors les mots entre crochets, c'est anecdotique tant que ça ne modifie pas le sens du texte. Kuen explique ça très bien dans son livre Une Bible et Tant de Versions.
Enfin, tout ça est très intéressant, mais cela ne me dit pas d'où sort ma TMN 1987 sensée ne pas exister.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Merci cher Vulgate de faire le scan d'une page de la TMN 1974 et la même de votre TMN 1987, afin qu'on puisse comparer.

Sans référence, rien n'est possible.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Josué

Josué
Administrateur

C'est pour cela que la bible Lienart dit a propos de Genèse 1:6 ( et il en fut ainsi) ses mots (les parenthèses indiquent des variantes avec les anciennes versions, notamment avec les LXX-7.Les LXX ajoutent ' Et ce fut ainsi').

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Merci cher Vulgate de faire le scan d'une page de la TMN 1974 et la même de votre TMN 1987, afin qu'on puisse comparer.

Sans référence, rien n'est possible.
Je n'ai pas de TMN 1974. Mais le scan de la TMN 1987 que j'ai présenté dans mes post précédents, je ne l'ai quand-même pas rêvé. Il est écrit en toutes lettres qu'il s'agit d'une traduction de la TMN anglaise de 1984, et pas de la TMN de 1974.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:J'ai présenté dans mes post précédents, je ne l'ai quand-même pas rêvé. Il est écrit en toutes lettres qu'il s'agit d'une traduction de la TMN anglaise de 1984, et pas de la TMN de 1974.
Je n'ai pas vu ce post. Pouvez-vous remettre en ligne cette photo, ou son lien URL, je vous prie ?
Merci.

3 traduction en français de la TMN anglaise
Attention, l'édition en gros caractères et en plusieurs volumes énormes, est fait sur la TMN 1974 !
Les différentes éditions TMN en français. - Page 11 Tmn-gros-1974-5307d3f

Il n'existe pas de traduction française faite en 1984, ou 1987, ou autre.

Il est possible qu'il existe maintenant pour les mal voyants une édition sur la TMN 1995, je ne sais pas.

Cela ne change donc rien, puisque officiellement la Watchtower n'a traduit que 3 fois la TMN anglaise.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate,
Après des recherches il me semble que l'édition 1987 n'est pas une nouvelle édition (car sinon il aurait était préciser :version révisée) elle vient de celle de 1984 comme indiqué. Par contre à l'époque c'était une Bible de luxe en simili noir ou bordeaux tranche dorée et petit marque page. Elle était donc limitée. Sa parution datant alors de 1987.
Je vais continuer mes recherches et si je trouve d'autres infos je te tiendrais au courant.
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate,
Après des recherches il me semble que l'édition 1987 n'est pas une nouvelle édition (car sinon il aurait était préciser :version révisée) elle vient de celle de 1984 comme indiqué.
Mais il est précisé qu'elle est faite d'après le texte révisé de l'édition anglaise de 1984, comme la TMN française de 1995. C'était donc sensé être une édition révisée, pas l'édition de 1974.

philippe83 a écrit:Par contre à l'époque c'était une Bible de luxe en simili noir ou bordeaux tranche dorée et petit marque page. Elle était donc limitée. Sa parution datant alors de 1987.
Bien, mais en ce cas, pourquoi prétendre qu'il s'agit de l'édition révisée anglaise de 1984 si c'est celle 1974 ?  

philippe83 a écrit:Je vais continuer mes recherches et si je trouve d'autres infos je te tiendrais au courant.
A+
Merci. Ce serait bien d'avoir le fin mot de l'histoire.
A+

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 11 sur 22]

Aller à la page : Précédent  1 ... 7 ... 10, 11, 12 ... 16 ... 22  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum