Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment :
LEGO Icons 10331 – Le martin-pêcheur
Voir le deal
35 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Questions concernant la tmn 2013

+6
samuel
Luxus
Psalmiste
chico.
Josué
vulgate
10 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Aller en bas  Message [Page 2 sur 3]

vulgate

vulgate

Rappel du premier message :

Est-il exact que la nouvelle tmn contiendrait des modifications non négligeables. Est-il exact que par exemple les mots nephesh et psyché ne sont plus rendus invariablement par âme ? Par exemple, "et l'homme devint une âme vivante" en Genèse 2:7, deviendrait "et l'homme devint une personne vivante" dans la nouvelle traduction. Ou, Genèse 9:4 "Seulement la chair avec son âme-son-sang vous ne devez pas la manger", deviendrait "Seulement sa vie-son-sang vous ne devez pas la manger". Qu'en est-il, et si cela est exact, quelle en est la raison ?


Josué

Josué
Administrateur

vulgate

vulgate

C'est certainement très intéressant pour ceux qui comprennent l'anglais.

chico.

chico.

Et oui .peut être ça ne tardera pas en français.

Luxus



Pour l'instant, aucune traduction en français n'est prévu pour le moment.

Josué

Josué
Administrateur

Questions concernant la tmn 2013 - Page 2 Tumblr14
En français c'est pour plus tard.

Psalmiste

Psalmiste

Moi je vais tout de même garder mon ancienne version, car j'ai mis des notes à toutes les pages, et je ne me vois pas tout remettre dans la nouvelle bible.

samuel

samuel
Administrateur

Moi aussi j'ai mes notes personnelles.

Psalmiste

Psalmiste

Je pense que nous le faisons tous Wink

Josué

Josué
Administrateur

En attendons l'édition française nous avons reçu ses deux petite brochures sur l'introduction et le contenue de cette édition.
Questions concernant la tmn 2013 - Page 2 Traduc10

Josué

Josué
Administrateur

Questions concernant la tmn 2013 - Page 2 00115

samuel

samuel
Administrateur

Oui c'est deux opuscules peuvent se mettre  dans nos bibles actuel en attendant l'autre version.

Psalmiste

Psalmiste

Ma question va sans doute vous sembler idiote, mais lorsque la nouvelle TMN sera disponible en français, serons-nous obligé de l'utiliser à la salle ?

Car moi j'ai toutes mes notes dans ma bible, et ça m'est bien utile aux réunions. Et je me dis que si je dois utiliser une bible "vierge" (sans note), je vais être perdu !

Josué

Josué
Administrateur

En principe oui.

Psalmiste

Psalmiste

Bon alors je mettrais mes notes dans la nouvelle bible... Mais ça va être un travail de titan !!!

samuel

samuel
Administrateur

Tu n'es pas oligé de tout recopié tu gardes ta bible et tu l'as consulté quand tu en as besoin.

Psalmiste

Psalmiste

Oui c'est ce que je vais faire, car j'ai des notes à pratiquements toutes les pages, c'est donc impossible de tout retranscrire dans la nouvelle version.

vulgate

vulgate

Concernant les ouvrages de la WT et leur traduction en langue française j'ai relevé sur un autre forum plusieurs commentaires que je vous soumets afin de savoir ce que vous en pensez :

"
coalize a écrit:en gros y a une nouvelle révision en serbe, en croate et même en samoan... mais en français, une des cinq langues afficielles de la planète,, ça prendra plusieurs années? s
C'est très étonnant en effet. Je crois savoir que la WT a toujours eu une certaine retenue par rapport à la langue française. Je me souviens d'avoir eu, il y a près de 40 ans, une discussion avec un tj qui maîtrisait bien la langue anglaise à propos du dictionnaire biblique de la WT "Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible". Il disait que ce dictionnaire n'existerait probablement jamais en français, et même s'il se trompait, il était logique qu'il le pense car ce dictionnaire n'a paru en français que bien longtemps après être paru dans les autres principales langues."


"
coalize a écrit:En même temps, je pense que cela doit être bien plus compliqué de traduire la Bible dans la langue des philosophes qu'en anglais.... Je pense que les éditions en allemand doivent aussi être dans le même cas que les françaises...
Cela n'est pas un argument crédible, l'anglais étant la première langue dans laquelle une grande partie des Bibles sont traduites. Ce qui est bien plus étonnant c'est que le français semble être le plus souvent la dernière langue (ou l'une des dernières) dans laquelle les nouvelles éditions de la Bible ainsi que les divers autres ouvrages de la WT sont traduits. Il ne peut s'agir d'une question de difficulté liée à la langue elle-même. Personnellement j'opterais pour une relative mise au rebus de la langue française ayant fortement imprégné la société américaine pendant plusieurs décennies (cette mise au rebus ayant laissé des marques profondes dans certains milieux aux USA), suite à la tentative avortée des USA d'imposer un statut de protectort à la France en 1944 (la monnaie avait été préparée de longue date). Cette tentative avortée de protectorat américain (que des historiens américains attribuent à la haine qu'éprouvait Franklin D. Roosevelt envers Charles De Gaulle) sur la France a laissé des traces jusque dans les religions américaines, la WT n'en étant forcément pas sortie indemne."

Invité


Invité

Bonjour,
Personnellement, je prends le lexique grec/hébreu/français que je trouve très facile d'emploi.
En plus on peut voir combien de fois ce mot est utilisé dans les Ecritures. C'est un bon moyen de se faire une idée du sens.
http://www.lexique-biblique.com/
Il y a aussi une version très complète mais c'est en anglais. Il suffit de cliquer sur un numéro strong pour avoir la traduction etc.
http://saintebible.com/interlinear/genesis/1-1.htm

Josué

Josué
Administrateur

Je ne suis pas sur que c'est simplement du à la difficulté de la langue française mais plutôt un choix car il fallait privilégier d'autres langues qui ne possèdent pas la traduction du monde nouveau.
Alors pourquoi traduire la première version et tout de suite après la nouvelle ?
La première version ne sera s'en doute jamais traduite dans certaines langues.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Je ne suis pas sur que c'est simplement du à la difficulté de la langue française mais plutôt un choix car il fallait privilégier d'autres langues qui ne possèdent pas la traduction du monde nouveau.
Vu qu'il semble que ce soit le français qui fasse régulièrement les frais de choix de ce genre, certains ne risquent-ils pas de dire "pourquoi ne pas faire attendre les espagnols ou les allemands pour une fois?" ?

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Alors pourquoi traduire la première version et tout de suite après la nouvelle ?
La première version ne sera s'en doute jamais traduite dans certaines langues.
Désolé, mais je ne comprends rien à cette histoire de première version.

samuel

samuel
Administrateur

C'est la version que nous avons pour le moment.

Josué

Josué
Administrateur

vulgate a écrit:
Josué a écrit:Alors pourquoi traduire la première version et tout de suite après la nouvelle ?
La première version ne sera s'en doute jamais traduite dans certaines langues.
Désolé, mais je ne comprends rien à cette histoire de première version.
la version actuel n'existe en français n'existe pas en certaines langues et ne paraîtra surement jamais.il à été privilégier la nouvelle.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:C'est la version que nous avons pour le moment.
Ok.

samuel

samuel
Administrateur

Par contre je ne suis pas sur que ton analyse sur De gaule et les USA soit bien en rapport avec la traduction de la bible en français.

Psalmiste

Psalmiste

J'ai une question à vous poser !

Elle va peut être vous sembler idiote, mais je me dis que vu que la plupart des hébraisants reconnaissent que la forme "Yahvé" est plus correcte que la forme "Jéhovah", pourquoi ne pas adopter dans la nouvelle TMN la forme "Yahvé" et passer de "Témoins de Jéhovah" à "Témoins de Yahvé" (ce qui est au finale la même chose) !

Car après tout, le but de la TMN est bien d'être le plus juste possible, n'est ce pas ?

Psalmiste

Psalmiste

Jéhovah

Les hébraïsants estiment généralement que la prononciation “ Yahweh ” ou “ Yahvé ” est la plus vraisemblable. Ils font observer que la forme abrégée du nom est Yah (Jah sous sa forme latinisée), par exemple enPsaume 89:8 et dans l’expression Halelou-Yah (qui signifie “ Louez Yah ! ”) (Ps 104:35 ; 150:1, 6). Par ailleurs, les formes Yehô, Yô, Yah etYahou, qu’on trouve entre autres dans l’orthographe hébraïque des noms Yehoshaphat, Yoshaphat et Shephatia, peuvent toutes être dérivées de Yahweh (Yahvé). Les transcriptions grecques du nom que firent les premiers écrivains chrétiens vont un peu dans le même sens, avec des orthographes comme Iabé et Iaoué, dont la prononciation en grec se rapproche de Yahweh. Néanmoins, les spécialistes sont loin d’être unanimes sur la question, certains défendant d’autres prononciations encore, comme “ Yahouwa ”, “ Yahouah ” ou “ Yehouah ”.

Josué

Josué
Administrateur

mais certains disent que Yahvé c'est aussi de l'a peut près.

Josué

Josué
Administrateur

petite vidéo .
http://www.jw.org/fr/temoins-de-jehovah/activites/edition/conception-nouvelle-bible-video/

vulgate

vulgate

Y a-t-il du nouveau concernant la TMN 2013 en français ?

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Je ne sais pas car mon assemblée n'a pas encore eu lieu.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:Je ne sais pas car mon assemblée n'a pas encore eu lieu.
Personne d'autre n'a d'infos ? Cela ferait cinq ans depuis la parution de la version anglaise, ça paraît raisonnable comme délai.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

L'impatience et l'apanage de la jeunesse.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:L'impatience et l'apanage de la jeunesse.
Oui, et le temps de l'impatience est passé.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

L'attente fait vivre.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:L'attente fait vivre.
Oui enfin, concernant la TMN 2013 c'est très exagéré de dire ça, conviens en.

chico.

chico.

Que veux tu que l'ont te disent de plus car pour le moment nous n'avons pas de nouvelle.Il faut attendre.

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Que veux tu que l'ont te disent de plus car pour le moment nous n'avons pas de nouvelle.Il faut attendre.
Etonnant quand même que personne ne sache rien.

Josué

Josué
Administrateur

C'est bon elle est disponible en ligne.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/

vulgate

vulgate

Josué a écrit:C'est bon elle est disponible en ligne.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/nwt/livres/
Ouahh, voila une excellente nouvelle. Merci pour cette superbe info. C'est génial.

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Parution de la Traduction du monde nouveau en tok pisin[/size]

La Bible. Traduction du monde nouveau est parue en tok pisin le 20 juillet 2018, à Port Moresby (Papouasie-Nouvelle-Guinée). La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, dans 166 langues, dont 13 révisions complètes basées sur l’édition de 2013.

Josué

Josué
Administrateur

Les deux versions sont disponibles en ligne.
https://www.jw.org/fr/publications/bible/

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Il y aura une édition grand format et une édition de poche pour bientôt.

BenFis

BenFis

Je viens de découvrir une petite erreur, sans doute typographique, dans la TMN 2018, sur jw.org.  
Voir en Lamentation 2:10 [yod] écrit [yodh].
Il faudrait jeter un coup d'oeil sur la version papier pour savoir si l'erreur y a été reportée !? :boukk

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Yodh]
10  Les anciens de la fille de Sion sont assis par terre en silence+.Habillés avec de la toile de sac, ils se jettent de la poussière sur la tête+.Les vierges de Jérusalem ont baissé la tête jusqu’à terre.
L'ancienne version met aussi Yodh.

papy

papy

Yodyoud ou encore yodh (י, prononcée /j/) est la dixième lettre de l'alphabet hébreu. Elle tire son origine d'une lettre de l'alphabet phénicie
https://fr.wikipedia.org/wiki/Yod_(lettre)
 Moralité ce n'est pas une erreur typographique.

Josué

Josué
Administrateur

La bible Crampon édit 1923 écrit Jod.
 Le J en hébreu n'existe pas.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Benfis tu cherches vraiment la petite bête .

BenFis

BenFis

Mikael a écrit:Benfis tu cherches vraiment la petite bête .

Je suis tombé par hasard sur l'erreur en question, je ne l'ai pas cherché.

Vous autres TJ, vous avez vraiment l’art et la manière d’esquiver la moindre remarque.
C'est si difficile d'admettre une erreur, si minime soit-elle ? Car bien que typographique, ça reste une erreur. Il suffit de considérer de quelle manière le "yod" est rendu par ailleurs dans la TMN 2018, ainsi qu'en anglais, pour s'en convaincre.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Mais ce n'est pas une erreur typographique c'est aussi une autre possibilité de traduire cette lette.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 3]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum