Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Bientôt une nouvelle traduction catholique

+5
BenFis
Martur
Psalmiste
Josué
vulgate
9 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2

Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

vulgate

vulgate

Rappel du premier message :

L'église catholique a préparé une nouvelle traduction de la Bible, une de plus. On peut se demander pourquoi. Qu'en pensez-vous ?

Bientôt une nouvelle traduction catholique - Page 2 4ie0

"Le 22 novembre prochain paraîtra en langue française une nouvelle traduction de la Bible à l’usage de la liturgie avec, notamment, un changement de formulation des paroles du Notre Père. Un texte appelé à devenir une référence pour la prière de l’Église.

C’est un évènement majeur pour l’Église qui aura lieu le 22 novembre prochain : la parution d’une nouvelle Bible en langue française. Réalisée à l’initiative des évêques francophones, cette édition est destinée à devenir la référence unique pour la liturgie et, plus généralement, à être employée par l’ensemble des catholiques de langue française.
Résultat de dix-sept années de travail mené par quelque soixante-dix traducteurs, le texte, qui est sur le point d’être publié, a fait l’objet de nombreuses navettes entre le groupe de travail, les conférences épiscopales francophones (France, Suisse, Luxembourg, Canada, Belgique, Afrique du Nord), et Rome. L’accord proprement dit de la Congrégation pour le culte divin et la discipline des sacrements, chargée de veiller à la qualité des traductions destinées à la liturgie, date du 12 juillet dernier.
Des changements nombreux
Le résultat est impressionnant puisque l’ensemble des textes, à part le psautier, conservé dans une version de 1977, a fait l’objet d’une traduction nouvelle. Les changements sont nombreux et importants. Certains seront particulièrement remarqués : la phrase du Notre Père « Et ne nous soumets pas à la tentation » est ainsi remplacée par la formulation « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». Deux mots sont également modifiés dans le chant du Magnificat, et le texte des Béatitudes présente également plusieurs changements. D’une manière plus générale, les traducteurs sont partis de l’idée que les textes étaient avant tout destinés à être proclamés, entendus, dans le cadre de la liturgie de l’Église ; ils ont donc cherché à allier fidélité au texte original et clarté du style.
Une grande première
La publication de traductions françaises des textes bibliques utilisés dans la liturgie n’est bien sûr pas une nouveauté. Le mouvement liturgique de la première moitié du XXe siècle avait déjà favorisé l’essor des missels bilingues latin-français destinés aux fidèles. De son côté, si le concile Vatican II déclarait que le latin restait la langue de la liturgie, il prévoyait également la possibilité d’« accorder une plus large place, surtout dans les lectures » aux langues vernaculaires, encourageant ainsi la naissance à de nouvelles traductions. Pour la langue française, celles-ci seront regroupées dans un ouvrage édité en 1993, La Bible de la liturgie.
La Traduction liturgique de la Bible publiée par les évêques francophones présente néanmoins une originalité de taille : elle ne part pas des textes liturgiques existants mais, à partir des textes originaux en hébreu et en grec, elle propose, comme l’ont fait les grandes traductions de la Bible au travers des siècles, une version intégrale de la parole de Dieu. Avec une finalité spécifique, qui en fait une initiative unique en son genre dans le domaine francophone : celle de constituer la version de référence pour la liturgie des heures et les sacrements."


Bien sûr, en l'état actuel des choses, il est difficile, voir impossible, de savoir ce que vaut cette nouvelle traduction. Il est tout aussi difficile, voir impossible, de connaître son prix.


vulgate

vulgate

Josué a écrit:cette traduction se veux populaire et utilise a le langage du peuple voir de l'argot.
Mais alors on peut dire la même chose de la Bible de Chouraqui, par exemple dans l'apocalypse 17:1 et 5, ou Juges 16:1.

Josué

Josué
Administrateur

Tout a fait .

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate.
Oui tu as raison Chouraqui à parfois un parler "cru" sur le mot "put.." tu peux rajouter 1 Cor 6:9,Rev 21:8.
Et puis son langage personnel : "Adam= le glébeux"(gen 2:7), "faire des adeptes"(Mat 28:19) etc...
A+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate.
Oui tu as raison Chouraqui à parfois un parler "cru" sur le mot "put.." tu peux rajouter 1 Cor 6:9,Rev 21:8.
Et puis son langage personnel : "Adam= le glébeux"(gen 2:7), "faire des adeptes"(Mat 28:19) etc...
A+
Bien sûr son langage est assez différent des autres traductions, mais il n'est pas forcément faux pour autant. Par exemple, le glébeux ne me choque pas, la glèbe étant la terre, le sol.

Josué

Josué
Administrateur

'elle problématique et que tout le monde ne connaît pas forcément la signification de se nom.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:'elle problématique et que tout le monde ne connaît pas forcément la signification de se nom.
Il est certain que la traduction de Chouraqui n'est pas destinée à ceux qui n'ont pas un minimum de connaissances bibliques, mais pour les connaisseurs elle ne manque pas d'intérêt.

Josué

Josué
Administrateur

Tout a fait.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:'elle problématique et que tout le monde ne connaît pas forcément la signification de se nom.
Certes, mais il y a une note en bas de page à ce sujet.

Josué

Josué
Administrateur

et aussi un index qui explique certains mots.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Elle a aussi le mérite d'utiliser la forme IHVH/Adonaï-Elohim dans le NT y compris quand ce n'est pas des citations de l'AT.(Comme Tresmontant)
a+

vulgate

vulgate

Josué a écrit:et aussi un index qui explique certains mots.
Donc pas de soucis avec cette traduction.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Elle a aussi le mérite d'utiliser la forme IHVH/Adonaï-Elohim dans le NT y compris quand ce n'est pas des citations de l'AT.(Comme Tresmontant)
a+
Hé oui, comme je le disais, même si elle peut être déconcertante pour les néophytes, cette traduction ne manque pas d'intérêt.

Josué

Josué
Administrateur

perso ce n'est pas une traduction que je recommanderais a une personne qui commence a lire la bible.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:perso ce n'est pas une traduction que je recommanderais a une personne qui commence a lire la bible.
Moi non-plus. Parmis les traductions qu'on trouve en librairie je conseillerais plutôt Français Courant, NBS ou Semeur.

Josué

Josué
Administrateur

la bible OSTY n'est pas mal non plus.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:la bible OSTY n'est pas mal non plus.
Tout à fait. J'ai cité les premières qui me sont venues à l'esprit pour quelqu'un n'ayant pas de connaissances bibliques, mais il y en a bien d'autres.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate.
Pourtant en France il semble que la Segond semble être la plus connue des versions malgré ses nombreux non-sens!(il y a eu tellement de révisions depuis celle de 1910!)
a+

Josué

Josué
Administrateur

sans compter les traductions protestantes qui sont basé sur la Segond.

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate.
Pourtant en France il semble que la Segond semble être la plus connue des versions malgré ses nombreux non-sens!(il y a eu tellement de révisions depuis celle de 1910!)
a+
C'est parce que la Segond a été largement diffusée, surtout après la seconde guerre mondiale par les protestants, alors que dans le même temps l'église catholique ne cherchait pas à diffuser la Bible jusqu'à ce qu'elle se réveille dans les années 70/80. Il y a même des catholiques qui utilisent la Bible Segond.



Dernière édition par vulgate le Mer 4 Déc - 15:46, édité 1 fois

Josué

Josué
Administrateur

L'église catholique a toujours été à la traine concernant la diffusion de la bible.ce n'est pas sa tasse de thé.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:L'église catholique a toujours été à la traine concernant la diffusion de la bible.ce n'est pas sa tasse de thé.
Et on comprend pourquoi. Mais elle a été obligée de s'y mettre.

Josué

Josué
Administrateur

Un timide effort et fait.mais la tradition dans l'église prime avant la bible.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Exemple avec l'interdiction d'utiliser depuis une décision de Benoit 16 le Nom de Dieu dans les Bibles et autres ouvrages religieux...
Donc comme la Bible de la Liturgie "réviser" dernièrement avec à la place de Yahvé (fortement utilisé par les versions précédente) qui devient "Seigneur" sauf en Exode 3:15= Yahvé aller chercher pourquoi uniquement ici???
A+

chico.

chico.

Il paraît c'est fait dans le but de ne pas froisser les juifs cette suppression de nom de Dieu ?

vulgate

vulgate

chico. a écrit:Il paraît c'est fait dans le but de ne pas froisser les juifs cette suppression de nom de Dieu ?
Je suppose qu'il vaut mieux froisser Dieu que les juifs.

Josué

Josué
Administrateur

ça doit être ça.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum