Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le deal à ne pas rater :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 Go à 29,99€
29.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Nouvelle traduction du Notre Père,

4 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

Nouvelle traduction du Notre Père,
C'est un article du Progrès (payant) signé de notre confrère Nicolas Ballet, qui l'a annoncé, hier, quelques semaines avant que l'Eglise ne le fasse. Dans la nouvelle traduction française de la Bible liturgique, qui sera diffusée en France par les éditions Mame/Fleurus à partir du 22 novembre prochain, les prêtres, ne liront plus "Et ne nous soumets pas à la tentation", mais "Et ne nous laisse pas entrer en tentation", si l'évangile du jour aborde ce passage tiré des écrits de saint Matthieu ou saint Luc, lorsque le Christ montre à l'humanité comment prier son Père.

"La prière la plus précieuse des chrétiens va ainsi être reformulée pour les catholiques de tous les pays francophones", développe l'article. En effet, cet été, le Vatican a donné son accord à la publication d'une nouvelle traduction française complète de la bible liturgique (qui comprend l'Ancien Testament, les psaumes et le Nouveau Testament), dont la dernière version remontait à 1993.

Soixante-dix experts issus de différents pays francophones ont travaillé, chacun de leur côté, puis de façon collégiale, pendant près de vingt ans à cette nouvelle traduction. Ils l'ont souhaitée la plus précise, la plus claire et la plus compréhensible possible, tant pour les prêtres que pour les fidèles. Ils ont déposé le fruit de leur travail auprès d'une commission spécialisée au Vatican, avec des centaines de corrections sur l'ancienne version. Le Vatican a lui aussi apporté beaucoup de modifications, avant de parvenir à la version finale.

La prière récitée du Notre-Père changera-t-elle pour autant? Pour l'instant, il est difficile de le savoir. Pour cela, il faudrait que cette nouvelle traduction soit également validée dans le Missel. Sur ce point, les sources citées par Le Progrès divergent. "Oui, c'est absolument certain, elle s'imposera dans le futur missel", disent les uns. "Non, ce n'est pas sûr du tout puisque la commission, au Vatican, qui s'occupe du contenu du Missel romain est distincte de celle qui a validé la nouvelle traduction", estiment d'autres.

La formule "Et ne nous soumets pas à la tentation" remonte à un accord obtenu entre catholiques, protestants et orthodoxes, entre 1964 et 66, au moment du Concile, et de sa volonté d'ouverture oeucuménique. Reste à savoir si la nouvelle traduction fera elle aussi l'unanimité.

samuel

samuel
Administrateur

ça change quoi concrétement ?

Josué

Josué
Administrateur

La prière usuelle du "Notre Père" reste pour le moment inchangée
AYMERIC CHRISTENSEN
Non, la prière du Notre Père ne change pas. Ou du moins, pas tout de suite. C'est en substance le message publié par Mgr Bernard Podvin, dans son éditorial sur le site de la Conférence épiscopale.

En réponse aux informations diffusée dans la presse – y compris sur notre site – depuis plusieurs jours, voire plusieurs semaines, le porte parole des évêques de France rappelle que l'évolution de la traduction de la plus commune des prières ne concerne dans un premier temps que le texte de la Bible utilisé pour les lectures de la messe et des offices liturgiques. La forme usuelle du Notre Père, elle, qui est partagée par les différentes confessions chrétiennes francophones en signe d'unité, demeure pour le moment inchangée.

« Il y a 17 ans, écrit-il, les conférences épiscopales francophones ont demandé de mettre en chantier une traduction intégrale de la Bible à usage liturgique. En effet, au lendemain du Concile, seuls les textes utilisés pour la Messe et les sacrements ont été traduits en français. Cette traduction post conciliaire méritait aussi une révision. La traduction, à paraître le 22 novembre prochain, est cette version intégrale et révisée. (…) Rien ne change actuellement pour la prière du Notre Père, y compris à la Messe. Un changement pourra intervenir dans quelques années lorsqu'entrera en vigueur la nouvelle traduction du Missel Romain, qui est encore en chantier. »

Dans la nouvelle traduction française de la Bible pour la liturgie, disponible à partir du 22 novembre, la formule « Et ne nous soumets pas à la tentation » est traduite par : « Et ne nous laisse pas entrer en tentation ». La traduction de ce verset est depuis longtemps un sujet de débat chez les chrétiens. Un débat qui, apparemment, n'est pas près de s'éteindre.

Psalmiste

Psalmiste

Est ce possible d'avoir le nouveau Notre Père ?

Car je suis curieux de voir ce que l'Eglise a encore 1 fait !!!

Josué

Josué
Administrateur

Valable d'un point de vue exégétique, la formule « ne nous soumets pas à la tentation » adoptée après le Concile en 1966 et régulièrement débattue depuis, prêtait à confusion parmi les fidèles. « Beaucoup comprennent que Dieu pourrait nous soumettre à la tentation, nous éprouver en nous sollicitant au mal, explique le P. Jacques Rideau, directeur du Service national de pastorale liturgique et sacramentelle dans sa note exégétique sur le Notre Père. Leur foi leur indique pourtant que ce ne peut pas être le sens de cette sixième demande.» De fait, un peu plus loin dans le Nouveau Testament, la lettre de Jacques (Jc 1, 12 – 13) affirme clairement que Dieu ne tente personne : « Dans l'épreuve de la tentation, écrit l'Apôtre, que personne ne dise : "Ma tentation vient de Dieu." Dieu en effet ne peut être tenté de faire le mal, et lui-même ne tente personne. » En passant de « ne nous soumets pas » à « ne nous laisse pas entre en », on comprend mieux le rôle de Dieu. Il ne nous tente pas, au contraire, il peut empêcher la tentation. « En ce sens, la prière du Christ au Mont des Oliviers reprend la demande du Notre Père, explique Mgr Bernard Podvin, porte-parole de la Conférence des évêques de France. Le Christ dit aux disciples : "Priez pour ne pas entrer en tentation", et il le fait lui-même en s'adressant au Père : "Si tu peux, éloigne de moi cette coupe. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la tienne". »

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Mais la Bible Osty le précise déjà depuis des dizaines d'années!
En effet on lit dans son texte:" ne nous fait pas entrer en tentation" note:" ou ne nous laisse pas entrer "en tentation" plutôt que "en épreuve".
A+

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum