philippe83 a écrit:De la la francisation des noms propres comme Jésus,Josué, Jérémie,Jean, Jacques etc...
Ors que ce soit en hébreu comme en grec cette francisation n'a rien de réciproque!
En effet en hébreu Jésus, Josué,Jérémie se traduisent comment?
En grec Jean, Jacques, se traduisent comment?
Pourtant c'est la forme française qu'on utilise dans nos traductions. La traduction d'usage Jéhovah doit donc être respectée.
a+ Benfils.
Je conçois parfaitement que les TJ n'ont aucune difficulté pour franciser le Nom divin.
Mais étant donné que le résultat obtenu n'est pas le même pour tous les traducteurs et exégètes bibliques, j'en déduis qu'il y a bien là une grosse difficulté à surmonter, car si l'on sait parfaitement franciser Jésus, ce n'est pas la même affaire pour Jéhovah.
Une grande partie du problème est là.
D'ailleurs nous avons bien constaté ici, que les premiers traducteurs de la Bible en langue française ont, dans un premier temps, par usage, traduit le W hébreux par une voyelle et non par une consonne.
( Cette affirmation dont je ne suis pas certain ne demande qu'à être contredite).
Ceci dit, la traduction "Jéhovah" est respectable mais elle n'est pas d'usage pour tout le monde. Elle aurait été d'usage s'il y avait eu unanimité, ce qui n'est pas le cas.