bible catholique
http://www.aelf.org/bible-liturgie
elle n'est pas donné elle coûte 59 euros .
http://www.aelf.org/bible-liturgie
elle n'est pas donné elle coûte 59 euros .
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
moi non plus je vient de la connaître. mais tu n'a rien manqué de particulier.Psalmiste a écrit:Je ne la connais pas !!!
orienté dans le dogme catholique tout simplement.Psalmiste a écrit:Pourquoi, elle n'est pas terrible comme version ???
Je l'ai trouvée en petit format (Longueur 17 cm, largeur 12,5 cm) à 14,95 €, à la FNAC.samuel a écrit:Je pense qu'elle et chère et n'apporte rien de bien nouveau pour la compréhension bau texte.
Josué a écrit: C'est pour ça qu'il est bien de comparer avec plusieurs traductions
Oui, il y a une introduction à chaque livre et des notes en bas de pages.Josué a écrit:Ce petit format à t'il des commentaires ?
C'est à cause de ça que je l'ai achetée.Josué a écrit: OK
Merci dommage que les commentaires ne sont pas visibles en ligne.
Pense aussi a prendre du chocolat.Josué a écrit: Je vais bientôt aller au salon du livre a Genève et il y des stands sur la bible je pense me la procurer.
Oui, le chocolat au lait fait avec le bon lait des vaches suisses blanches et violettes !chico. a écrit:Pense aussi a prendre du chocolat.Josué a écrit: Je vais bientôt aller au salon du livre a Genève et il y des stands sur la bible je pense me la procurer.
Non, milka.Josué a écrit:ça c'est la marque Suchard me semble t-il ?
Les deux sont bons.vulgate a écrit:Non, milka.Josué a écrit:ça c'est la marque Suchard me semble t-il ?
Sans doute.chico. a écrit:Les deux sont bons.vulgate a écrit:Non, milka.Josué a écrit:ça c'est la marque Suchard me semble t-il ?
Marmhonie a écrit:C'est à ce jour la meilleure traduction en français d'une Bible. C'est celle de la Nouvelle Liturgie 2013. 70 traducteurs et savant, par rappel de la Septante, et 17 ans de travail. Le résultat est effectivement impressionnant.
Elle balaye la Bible de Jérusalem, la vieille Osty qui n'a pas mis à jour ses commentaires depuis 40 ans alors que l'archéologie a fait des progrès considérables. Elle est une Bible de la Liturgie. Cela suppose que vous soyez au niveau de séminariste abouti, pour savoir la commenter.
Pour une Bible de 73 Livres, le format Catholique, qui vous donne un accès d'étude comparable à la TMN 1995, il faut de loi!n la Bible des Peuples, dernière édition avec CD. Remarquable, qualité supérieure et commentaires mis à jours, le prix est très modeste.
Mais franchement, pourquoi utiliser des traductions ? Lisez tout simplement la Torah en hébreu et le Novum Testamentum en grec de la koiné, grec vulgaire de la rue d'il y a 2000 ans, et c'est tellement plus simple.
Une très bonne Bible d'étude est la Thomson, sur une base de la Louis Segond 1975, révisée, mise à jour régulièrement, et c'est énorme !
Mais c'est vrai, ça ! Pourquoi n'y a-t-on pas pensé plus tôt ? Franchement, où avons-nous la tête ?Marmhonie a écrit:Mais franchement, pourquoi utiliser des traductions ? Lisez tout simplement la Torah en hébreu et le Novum Testamentum en grec de la koiné, grec vulgaire de la rue d'il y a 2000 ans, et c'est tellement plus simple.
Ils connaissaient forcément l'araméen et le grec et très probablement l'hébreu. Peut-être même avaient-ils des notions de latin.samuel a écrit:Pierre et Jean connaissaient il toutes ses langues?
Il ne faut pas oublier que "sans instruction" ne signifie pas pour autant ignare, surtout chez les juifs qui fréquentaient régulièrement la synagogue et, une fois par an au moins, le Temple. Donc, l'araméen, Pierre et Jean le connaissaient comme tous les juifs, quelle que soit la région dont ils étaient originaires car jusqu'à preuve du contraire, judéens et galiléens se comprenaient parfaitement. Le grec, les disciples (pierre et Jean entre autres) le connaissaient également, sinon, comment auraient-ils rédigé leurs écrits du NT ? Quant à l'hébreu, Matthieu au moins le connaissait bien. Concernant le latin, je ne prétends pas que les juifs le connaissaient sur le bout des doigts, mais du fait qu'à l'époque de Jésus (en 33 de notre ère) les Romains occupaient la Palestine (qui ne portait pas encore ce nom) depuis près d'un siècle, il est impossible que les juifs n'aient eu au moins quelques rudiments de cette langue.Marmhonie a écrit:Bien sûr !
J'ajoute que Pierre parlait l'araméen de Galilée, c'est précisé dans l'évangile selon Jean, alors qu'à Jérusalem, on parlait un autre dialecte, l'araméen de Jérusalem.
Le grec parlé était celui de la rue, dit de la koiné. Un peu comme aujourd'hui dans le monde on parle le mid-atlantic, ce "yaourt" qui est un charabia qui change d'un pays à un autre, avec un mélange induit de mots fautifs. C'est tout sauf de l'anglais. On l'appelle ainsi le mid-atlantic.
Saint Jérôme est choqué au 5e siècle par ce grec vulgaire du Nouveau Testament et décide de faire une traduction enfin belle et noble dans une langue vivante, la plus puissante, le latin. Depuis on n'a jamais fait mieux.
Mais rappelons que nous n'avons aucun original du Nouveau Testament, sauf peut-être de Luc avec le Codex Bezae, car Luc écrivait d'origine en grec littéraire, en grec attique.
L'hébreu était une langue déjà inutilisée sauf par les grands prêtres, ce serait comme aujourd'hui dire que les français parlent aussi le latin. Certes oui, pour des évêques, pour des savants, mais nullement pour le peuple. C'est idem il y a 2000 ans pour l'hébreu, il a été mis de côté.
Le dialogue entre Pilate et Jean n'a pu se faire qu'en grec. Jamais un romain, encore moins un préfet, ne va s'abaisser chez lui, à parler en araméen, et l'hébreu est inconnu des romains. Le dialogue entre Pilate et jésus n'a pu se faire qu'en grec vulgaire. C dialogue est du reste très pauvre. Ce sont des sarcasmes. "Je suis juif, moi ?", "c'est quoi, ça, la vérité".
Le latin est celui des conquérants sur la Terre Sainte, les maudits en quelque sorte. Impensable que les juifs collaborent avec cette langue non sacrée pour ce peuple élu de Jéhovah Dieu.
vulgate a écrit:Ils connaissaient forcément l'araméen et le grec et très probablement l'hébreu. Peut-être même avaient-ils des notions de latin.samuel a écrit:Pierre et Jean connaissaient il toutes ses langues?
Pourquoi ? Les traductions de ce verset sont fausses ?Marmhonie a écrit:"Sans instruction" ?
Où lisez-vous cela dans le texte grec ? Quel codex ? Quel papyrus ? Références précises exigées.
A suivre.
(Actes 4:13) 13 Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent. Et ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus [...]Marmhonie a écrit:"Sans instruction" ?
Où lisez-vous cela dans le texte grec ? Quel codex ? Quel papyrus ? Références précises exigées.
A suivre.
Ce n'est pas la traduction de la Liturgie 2013 ! D'où sort cette traduction que tu donnes sans référence ?Josué a écrit:(Actes 4:13) 13 Or, lorsqu’ils remarquèrent le franc-parler de Pierre et de Jean, et qu’ils comprirent que c’étaient des hommes sans instruction et des gens ordinaires, ils s’étonnèrent. Et ils reconnaissaient en eux ceux qui étaient avec Jésus [...]
Aller à la page : 1, 2
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum