Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment : -45%
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go ...
Voir le deal
1099.99 €
-28%
Le deal à ne pas rater :
Brandt LVE127J – Lave-vaisselle encastrable 12 couverts – L60cm
279.99 € 390.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie)

+6
Patrice1633
Marmhonie
vulgate
Josué
samuel
Rene philippe
10 participants

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Aller en bas  Message [Page 1 sur 2]

Rene philippe

Rene philippe

Quelqu'un connaît cette bible ? qu'en pensez-vous ?

samuel

samuel
Administrateur

C'est la bible de la liturgie bible catholique me semble t-il ?

Rene philippe

Rene philippe

samuel a écrit:C'est la bible de la liturgie bible catholique me semble t-il ?
Oui, mais c'est une "vraie" bible, ancien et nouveau testament, ou des commentaires sur la bible ?

Josué

Josué
Administrateur

C'est cette bible ?
http://aelf.org/bible-liturgie
La nouvelle traduction : une œuvre délicate Toute traduction est un exercice délicat et difficile. Et quand il s’agit d’un texte sacré, un texte fondamental et fondateur comme la Bible, la difficulté est accrue. En effet, il ne s’agit pas uniquement d’un transfert d’une langue à une autre, d’un message culturel à un autre, il ne s’agit pas d’une simple adaptation, mais il y a un nombre important d’éléments à tenir ensemble, dont l’histoire du texte et son impact sur la vie religieuse et éthique des personnes, voire de toute une aire linguistique, ici l’aire francophone.
Un écrit juif du premier ou deuxième siècle indiquerait que le ciel s’était obscurci pendant trois jours, lorsque la Torah avait été traduite de l’hébreu en grec. J’espère que cela n’est pas arrivé pour les traducteurs qui ont œuvré sous la houlette du Père Henri Delhougne en traduisant de l’hébreu, du grec et du latin au français.
La traduction de la Bible est rendue d’autant plus périlleuse qu’elle est porteuse de la Révélation exprimée par la Tradition et la Sainte Ecriture. « En effet, dit le Concile Vatican II, la Sainte Ecriture est la parole de Dieu en tant que, sous l’inspiration de l’Esprit divin, elle est consignée par écrit. » (DV 9) La tradition porte aussi la parole de Dieu. Alors, il en résulte que « l’Eglise ne tire pas de la seule Ecriture Sainte sa certitude sur tous les points de la Révélation. » (DV 9) Ainsi la Sainte Tradition et la Sainte Ecriture sont reliées et doivent être reçues avec le même amour.
Si l’on reconnaît qu’à l’origine, les auteurs ont été inspirés quand ils ont écrit dans la première langue (la langue hébraïque ou la langue grecque), qu’en est-il de tous ceux qui ont eu à traduire en une autre langue ? A souligner que la langue grecque fut historiquement une langue de traduction. Comment rendre dans une autre langue le souffle et la vérité de la Révélation sans trahir, sans gauchir la parole divine ? L’enjeu est majeur et l’entreprise risquée. Les traducteurs ne font pas uniquement une œuvre technique, même si leur compétence linguistique et historique sont indispensable. Leur travail est un service, un service de Celui qui est à l’origine de la parole, un service de ceux qui recevront la parole et en prendront connaissance en l’écoutant et (ou) en la lisant.
Le Concile Vatican II déclare : « Les paroles de Dieu, exprimées en langues humaines, sont devenues semblables au langage humain, de même que jadis le Verbe du Père éternel, ayant assumé la chair humaine avec ses faiblesses, est devenu semblable aux hommes. » (DV 13) Benoît XVI commente : « Comprise ainsi, l’Ecriture sainte se présente à nous, bien que dans la multiplicité de ses formes et de ses contenus, comme une réalité unifiée […] à travers l’action de l’Esprit Saint et sous la conduite du Magistère, l’Eglise transmet
http://www.liturgiecatholique.fr/Les-enjeux-d-une-nouvelle.html

Rene philippe

Rene philippe

Ça me dit pas grand chose; c'est une bible AT et NT ou que NT ?

vulgate

vulgate

Rene philippe a écrit:Ça me dit pas grand chose; c'est une bible AT et NT ou que NT ?
C'est cette Bible catholique qui a été éditée à grand renfort de publicité fin 2014 : René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) 853726Bibleliturgie

Rene philippe

Rene philippe

AT, NT ? ça vaut le coup de l'acheter ?

Josué

Josué
Administrateur

Rene philippe a écrit:AT, NT ? ça vaut le coup de l'acheter ?
Pas la peine tu peux la consulter en ligne.
http://aelf.org/bible-liturgie

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est la nouvelle traduction de 2013 qui prit 70 ans de travaux.
C'est actuellement en 2016 la meilleure traduction en français.
Elle coûte cher mais elle est exceptionnelle.
Elle dépasse de très loin les éditions de la Bible de Jérusalem, elle dépasse la Bible Osty.
René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) Bible-liturgie-2013-4c6e8bd

L'ancienne traduction de la Liturgie était fautive (c'est un catholique qui vous le dit !) mais celle-ci est exceptionnelle.

Du reste, on ne doit plus vendre l'ancienne Bible de la Liturgie, exigez l'édition de la Nouvelle Bible de Liturgie 2013

AT & NT, soit 73 Lvres.
Le texte mis en ligne sur Internet est sans commentaire. Seul le texte brut a été mis.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Rene philippe

Rene philippe

Merci Marmonne, donc l'objet sur ebay n'est pas une bible

Josué

Josué
Administrateur

Rene philippe a écrit:Merci Marmonne, donc l'objet sur ebay n'est pas une bible

Marmhonie ne marmonne pas. Very Happy

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:C'est la nouvelle traduction de 2013 qui prit 70 ans de travaux.
C'est actuellement en 2016 la meilleure traduction en français.
Ben je pense bien, 70 ans de "travaux" pour en arriver à supprimer purement et simplement le nom divin de la Bible, effectivement, c'est la meilleure traduction de la Bible en français !

Marmhonie a écrit:Elle coûte cher mais elle est exceptionnelle.
Oui, on a vu en quoi elle est exceptionnelle, et c'est certainement pas ça qui peut justifier son prix. Puis c'est dommage que son prix la mette hors de portée des pauvres, au même titre que la Bible de Dhorme et celle de Chouraqui qui, contrairement à elle et en plus d'être de vraies bonnes traductions, avaient au moins le mérite de mettre en valeur le nom divin. Mais bon, c'est une Bible catholique, alors quoi de surprenant à ce qu'un catholique la trouve meilleure que les autres, malgré deux défauts très loin de plaider en sa faveur au postulat de la meilleure traduction en français.

Josué

Josué
Administrateur

La bible de Chouraqui n'est pas des plus chére.
La mienne elle est à 30 euros c'est le prix moyen d'une bible.

vulgate

vulgate

Josué a écrit: La bible de Chouraqui n'est pas des plus chére.
La mienne elle est à 30 euros c'est le prix moyen d'une bible.
Mais il n'en a pas toujours été ainsi. Lorsque j'ai acheté la mienne, en 1986, elle coûtait 450 francs, ce qui fait à peu près 68 €. Il est vrai que c'était l'édition de luxe, mais à l'époque il n'y avait pas le choix. Ce n'est que plus tard qu'a été éditée une version moins chère.

Josué

Josué
Administrateur

Alors a ce prix la bible de la liturgie et une bible de luxe qui n'est pas à la porté de tout le monde.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Alors a ce prix la bible de la liturgie et une bible de luxe qui n'est pas à la porté de tout le monde.
Oui, c'est ce que je voulais faire remarquer à Marmhonie qui dit toujours qu'on ne devrait pas se focaliser sur des Bibles trop chères et pas à la portée des gens aux revenus modestes.

Rene philippe

Rene philippe

vulgate a écrit:
Josué a écrit:Alors a ce prix la bible de la liturgie et une bible de luxe qui n'est pas à la porté de tout le monde.
Oui, c'est ce que je voulais faire remarquer à Marmhonie qui dit toujours qu'on ne devrait pas se focaliser sur des Bibles trop chères et pas à la portée des gens aux revenus modestes.
Une question à se poser serait "pourquoi elle est aussi chère ?heu

Josué

Josué
Administrateur

Dèjà c'est une bible de luxe et que les éditeurs veulent faire des bénéfices en oubliant ses paroles des écritures.
(Matthieu 10:7, Cool [...] ’ 8 Guérissez les malades, relevez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement [...]
Eh bien c'est ce qu'on fait Very Happy

vulgate

vulgate

Rene philippe a écrit:Une question à se poser serait "pourquoi elle est aussi chère ?heu
A en croire Marmhonie, parce que c'est la meilleure. René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) 812786996670

samuel

samuel
Administrateur

Le prix ne fait pas forcément une bonne traduction.

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Le prix ne fait pas forcément une bonne traduction.
C'est vrai, mais si réellement elle est la meilleure, ça justifie peut-être le prix ? Il faudra demander à Marmhonie puisque c'est lui qui a affirmé que cette traduction est la meilleure.

samuel

samuel
Administrateur

Il ne faut pas raisonner uniquement sur le prix car si je prend la bible de Gutember elle est trés cher mais est elle l'a meilleurs?

vulgate

vulgate

samuel a écrit:Il ne faut pas raisonner uniquement sur le prix car si je prend la bible de Gutember elle est trés cher mais est elle l'a meilleurs?
Bien sûr, on sait que le prix des quelques exemplaires restant de la Bible de Gutenberg n'est pas lié à la qualité du texte. Mais ce que je voulais dire c'est que pour notre ami Marmhonie la Bible de la Liturgie est la meilleure parce qu'elle serait le fruit de 70 ans de travaux. Je voudrais donc savoir s'il pense que ça justifie son prix élevé.

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Mais ce que je voulais dire c'est que pour notre ami Marmhonie la Bible de la Liturgie est la meilleure parce qu'elle serait le fruit de 70 ans de travaux. Je voudrais donc savoir s'il pense que ça justifie son prix élevé.
Oui, car une telle révision de la Bible de la Liturgie a eu pour précédent celle de 1917. C'est une Bible pour la messe catholique, très luxueuse dans la qualité de son grain de papier, on est très haut-dessus de tout ce qui existe sur le marché.

De plus, elle n'a pas vocation à être commerciale : elle est. J'ai une Bible liturgique de 1805, elle a été utilisée au moins deux par jour en messe pendant au moins 50 ans, et elle est comme neuve. Son papier n'a pas un point de rouille, sa reliure est plein cuir, noircie mais totalement intacte, et vous savez qu'une Bible de la Liturgie doit rester grande ouverte, ce que ne supporterait aucune reliure moderne !

De plus, elle est la meilleure traduction française en 2016, elle s'est voule la Bible de France comme le fut en latin celle de St Jérôme de Stridon, géniale, unique, noble.

Peu de personnes vont l'acheter, et encore moins dans sa version liturgique aux tranches dorées et plein cuir ! Vous devez la commander, cette dernière.

C'est sacré pour les catholiques, ce n'est pas une Bible de Jérusalem ou une Osty, ou autre. Si, on a eu la Bible de Lemaistre de Sacy au XVII siècle, cette auto édition à 200 exemplaires avec le nom en fin des donateurs, tous nobles et de grande fortune.

Voilà à quel niveau se situe la Bible de la Liturgie 2013. Elle présuppose vos 7 ans d'études minimales de séminariste.

Sinon, laissez tomber, le niveau des subtilités est très élevé, elle ne vous servirait pas.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:Mais ce que je voulais dire c'est que pour notre ami Marmhonie la Bible de la Liturgie est la meilleure parce qu'elle serait le fruit de 70 ans de travaux. Je voudrais donc savoir s'il pense que ça justifie son prix élevé.
Oui, car une telle révision de la Bible de la Liturgie a eu pour précédent celle de 1917. C'est une Bible pour la messe catholique, très luxueuse dans la qualité de son grain de papier, on est très haut-dessus de tout ce qui existe sur le marché.

De plus, elle n'a pas vocation à être commerciale : elle est. J'ai une Bible liturgique de 1805, elle a été utilisée au moins deux par jour en messe pendant au moins 50 ans, et elle est comme neuve. Son papier n'a pas un point de rouille, sa reliure est plein cuir, noircie mais totalement intacte, et vous savez qu'une Bible de la Liturgie doit rester grande ouverte, ce que ne supporterait aucune reliure moderne !

De plus, elle est la meilleure traduction française en 2016, elle s'est voule la Bible de France comme le fut en latin celle de St Jérôme de Stridon, géniale, unique, noble.

Peu de personnes vont l'acheter, et encore moins dans sa version liturgique aux tranches dorées et plein cuir ! Vous devez la commander, cette dernière.

C'est sacré pour les catholiques, ce n'est pas une Bible de Jérusalem ou une Osty, ou autre. Si, on a eu la Bible de Lemaistre de Sacy au XVII siècle, cette auto édition à 200 exemplaires avec le nom en fin des donateurs, tous nobles et de grande fortune.

Voilà à quel niveau se situe la Bible de la Liturgie 2013. Elle présuppose vos 7 ans d'études minimales de séminariste.

Sinon, laissez tomber, le niveau des subtilités est très élevé, elle ne vous servirait pas.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:
vulgate a écrit:Mais ce que je voulais dire c'est que pour notre ami Marmhonie la Bible de la Liturgie est la meilleure parce qu'elle serait le fruit de 70 ans de travaux. Je voudrais donc savoir s'il pense que ça justifie son prix élevé.
Oui, car une telle révision de la Bible de la Liturgie a eu pour précédent celle de 1917. C'est une Bible pour la messe catholique, très luxueuse dans la qualité de son grain de papier, on est très haut-dessus de tout ce qui existe sur le marché.

De plus, elle n'a pas vocation à être commerciale
Elle a pourtant été commercialisée à grand renfort de pub il y a deux ans.

Marmhonie a écrit:De plus, elle est la meilleure traduction française en 2016
Rien n'est moins sûr.

Marmhonie a écrit:elle s'est voule la Bible de France comme le fut en latin celle de St Jérôme de Stridon, géniale, unique, noble.
Ben tiens. C'est qu'il est mignon ce ptit là, vous savez. braveb

Marmhonie a écrit:Peu de personnes vont l'acheter
Beaucoup l'ont déjà achetée dans la version ci-dessous :
René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) 853726Bibleliturgie

Marmhonie a écrit:C'est sacré pour les catholiques, ce n'est pas une Bible de Jérusalem ou une Osty, ou autre. Si, on a eu la Bible de Lemaistre de Sacy au XVII siècle, cette auto édition à 200 exemplaires avec le nom en fin des donateurs, tous nobles et de grande fortune.
Tu sais, les nobles n'étaient que les exploiteurs du peuple, alors, qu'ils aient soutenu une traduction de la Bible avec leur fortune, ça ne signifie pas grand chose, sauf peut-être qu'ils avaient des remords.

Marmhonie a écrit:Sinon, laissez tomber, le niveau des subtilités est très élevé, elle ne vous servirait pas.
Bien sûr. René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) 812786996670

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

Vu l'état d'esprit que tu as, je ne réponds plus.
René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) Bye-1--1a65

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:Vu l'état d'esprit que tu as, je ne réponds plus.
Comment ça, l'état d'esprit que j'ai ? Non, tu nous as pris pour des pour des truffes avec cette histoire de Bible de la Liturgie comme étant la meilleure traduction depuis la Vulgate de Jérôme que tu as essayé de nous "vendre" et ça n'a pas marché, alors tu es contrarié. Dans ces conditions, je crois aussi qu'il est préférable que tu ne répondes plus.

Josué

Josué
Administrateur

Attention aux querelles futiles qui n'apportent pas grand chose pour nous édifier.

vulgate

vulgate

Josué a écrit:Attention aux querelles futiles qui n'apportent pas grand chose pour nous édifier.
Certes, mais on ne peut pas non plus se faire balader par une propagande aussi outrancière sans réagir.

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Que c'est beau de voir l'amour fraternelle ...

https://www.jw.org/fr/

vulgate

vulgate

Patrice1633 a écrit:Que c'est beau de voir l'amour fraternelle ...
Oui, reprendre quelqu'un qui va trop loin, ça en fait partie .

Josué

Josué
Administrateur

Voilà une liste de bible avec des commentaires sur son contenu
http://www.protestant-edition.ch/IMG/pdf/Bibles_en_francais.pdf

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

La meilleure traduction de la Bible :
- en anglais : TMN 2013,
- en français : Nouvelle Bible de la Liturgie 2013 et Bible Osty.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

samuel

samuel
Administrateur

Je reproche à la bible de la liturgie d'avoir carrément supprimer le tetragramme.

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

Une bible sans le nom de Dieu c'est comme une Ferrari sans moteur ...

https://www.jw.org/fr/

Marmhonie

Marmhonie
MODERATEUR
MODERATEUR

C'est une blague ? Seule au monde les TMN ajoutent Jéhovah dans le texte grec où il n'y a jamais été !
Alors autant renier toutes les Bibles, et les travaux de Charles Russel.

http://forummarmhonie.forumotion.asia/forum

jc21



Quoi qu'il en soit les TMN honorent le nom de Jéhovah et le sanctifient, ce que n'ont pas fait les traductions qui ont remplacé son nom par des qualificatifs (Eternel, Tout Puissant, Seigneur etc...).

L'important c'est ce qu'en pense notre Dieu Jéhovah.

Rene philippe

Rene philippe

jc21 a écrit:Quoi qu'il en soit les TMN honorent le nom de Jéhovah et le sanctifient,
Conformément aux paroles de Jésus dans la prière modèle que beaucoup récitent sans même réfléchir à la signification des mots

ce que n'ont pas fait les traductions qui ont remplacé son nom par des qualificatifs (Eternel, Tout Puissant, Seigneur etc...).
À qui profite le crime (interdiction au peuple de lire la bible dans sa langue, zappage du nom divin, etc)

L'important c'est ce qu'en pense notre Dieu Jéhovah.
On le sait à travers ce qu'à dit son fils Jésus.

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

J'était jeune et mes parent avais une bible Crampon 1905, et le nom de Jehovah y etait inscrit ...

Ce nom est inscrit dans d'ancienne bible aussi, mais en court de route tous on enlever son saint nom de la bible ainsi que les Catholique on meme dernierement arreter de se servir du nom de Yahweh ainsi que de l'inscrire sur les murs d'église aussi ...

Quel peûple se sert du nom de Jehovah aujourdhui en 2017?

Marhmonie, une video ici qui arrive juste à temps, j'en suis plus que certain que tu vas aimez ce 
René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) Image137
Brodcasting Janvier 2017

https://tv.jw.org/#fr/video/VODStudio/pub-jwb_201701_1_VIDEO

https://www.jw.org/fr/

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:C'est une blague ? Seule au monde les TMN ajoutent Jéhovah dans le texte grec où il n'y a jamais été !
La TMN n'est pas la seule à "ajouter" le nom divin dans le NT. Il fut un temps où on prétendait que le nom divin ne se trouvait pas dans la Septante, et pourtant....

vulgate

vulgate

Marmhonie a écrit:La meilleure traduction de la Bible :
- en anglais : TMN 2013,
- en français : Nouvelle Bible de la Liturgie 2013 et Bible Osty.
Pas du tout, la meilleure traduction de la Bible c'est celle de la Pléiade ! Wink

Patrice1633

Patrice1633
MODERATEUR
MODERATEUR

https://tv.jw.org/#fr/video/VODStudio/pub-jwb_201701_1_VIDEO

Bonne video pour toi aussi Vulgate, tu vas aimez

https://www.jw.org/fr/

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

La bible Chouraqui met le tetragramme dans le nouveau testament.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:La bible Chouraqui met le tetragramme dans le nouveau testament.
Et Tresmontant aussi :
moi je suis le alpha
et le oméga
oracle de yhwh dieu
celui qui est et qui était et qui vient
[le dieu] des armées
Apocalypse 1:8.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

vulgate a écrit:
Mikael a écrit:La bible Chouraqui met le tetragramme dans le nouveau testament.
Et Tresmontant aussi :
moi je suis le alpha
et le oméga
oracle de yhwh dieu
celui qui est et qui était et qui vient
[le dieu] des armées
Apocalypse 1:8.
Merci , je ne connais pas cette édition.

vulgate

vulgate

Mikael a écrit:
vulgate a écrit:
Mikael a écrit:La bible Chouraqui met le tetragramme dans le nouveau testament.
Et Tresmontant aussi :
moi je suis le alpha
et le oméga
oracle de yhwh dieu
celui qui est et qui était et qui vient
[le dieu] des armées
Apocalypse 1:8.
Merci , je ne connais pas cette édition.
C'est la traduction de l'Apocalypse de C.Tresmontant :

René Bourreau "Lumière de La Bible (Traduction officielle de la Liturgie) 247415ApocalypsedeJeanparCTresmontant

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Salut Vulgate.
Oui on peut se l'a pprocurer sur internet. Il y aussi sa traduction "Les Evangiles" avec des dizaines de fois la mention de YHWH;
a+

vulgate

vulgate

philippe83 a écrit:Salut Vulgate.
Oui on peut se l'a pprocurer sur internet. Il y aussi sa traduction "Les Evangiles" avec  des dizaines de fois la mention de YHWH;
a+
Oui, je l'ai aussi.

oracle de yhwh à mon seigneur
assieds-toi à ma droite
jusqu'à ce que je fasse [de] tes ennemis
un escabeau pour tes pieds
Matthieu 22:44.

A+

Josué

Josué
Administrateur

Ceci prouve une chose qu'il n'y a pas que les TJ, qui mettent le nom de Dieu dans le nouveau testament.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 2]

Aller à la page : 1, 2  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum