Actes 13:48
" Parce que les Témoins de Jéhovah enseignent que les hommes exercent leur " libre arbitre " en acceptant ou en rejetant Christ, la version a de telles interprétations forcées, comme:
Actes 13:48: " En entendant cela, ceux des nations se mirent à se réjouir et à glorifier la parole de Jéhovah, et tous ceux qui étaient bien disposés pour la vie éternelle devinrent des croyants " . Ici, " bien disposés " (une inclination humaine) remplace " ordonnés " (une nomination divine). "
De nombreuses versions laissent à penser, dans ce passage, que les non-juifs qui réagirent favorablement à la prédication de Paul et de Barnabas, étaient " destinés " à la vie éternelle, évoquant ainsi la croyance selon laquelle Dieu prédestine à l'avance ou choisit ceux qui deviennent croyants en vue du salut (voir la discussion sur Romains 8:29).
" Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-là embrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle " – Bible de Jérusalem (voir également la Traduction Œcuménique de la Bible; La Bible en français courant; la version de L. Segond [1910]; etc...)
" Et tous ceux qui avaient été choisis pour la vie à jamais, crurent. " – Bible in Worldwide English ; voir aussi Contemporary English Version
La Traduction du monde nouveau a-t-elle donc falsifié ce passage en vue de 'soutenir' l'enseignement des Témoins de Jéhovah?
Il est intéressant de noter la façon dont M. Carrez a rendu ce verset dans son Nouveau Testament Interlinéaire Grec/Français:
" Entendant – les païens étaient joyeux et glorifiaient la parole du Seigneur et crurent tous ceux qui étaient ayant été mis en place pour la vie éternelle. " (c'est moi qui souligne).
Cette traduction littérale fait apparaître l'expression " ayant été mis en place " qui rend le grec tetagmenoi, nominatif pluriel masculin du participe parfait du verbe tassô. M. Carrez rend ainsi l'idée fondamentale qu'emporte ce verbe, à savoir " placer en ordre, arranger " (voir Romains 13:1). En effet, comme l'explique A. Clarke, tassô " n'inclut aucune idée de pré-ordination* ou de prédestination de quelque sorte (...) Le verbe (...) signifie placer, établir, mettre en ordre, nommer, disposer " – Adam Clarke's commentaries. Quel sens revêt-il en Actes 13:48?
Certains commentateurs voient, dans les propos de Luc, l'affirmation selon laquelle ceux qui acceptent le message de l'Évangile sont, au préalable, " disposés " ou " ordonnés " par Dieu pour la vie éternelle. C'est, par exemple, ce qu'explique le bibliste A. Barnes: " Le mot [tassô] n'est jamais employé pour indiquer une disposition ou une inclination interne qui vient de soi-même. Il ne signifie pas qu'ils se disposèrent eux-mêmes pour embrasser la vie éternelle. Il comporte uniformément la notion d'ordonner, de disposer (...) à partir d'une autre source que l'individu lui-même [qui fait l'objet de cette disposition] ." – Barnes New Testament notes . Aussi, ce bibliste pense que Dieu est cette " autre source ", rejetant ainsi le fait que ces non-juifs aient pu accepter le message salvateur de par leur propre disposition ou inclination purement humaine.
Pourtant, contrairement à ce qu'affirme Barnes, le verbe tassô n'implique pas nécessairement une disposition opérée " à partir d'une autre source que l'individu lui-même ". Par exemple, en 1 Corinthiens 16:15, il est employé à propos de Stéphanas et de sa famille qui " se sont mis au service de la communauté " [grec: eis diakonian tois hagiois etaxan heautous; littéralement: " pour le service des saints ils ont disposé eux-mêmes "] – Bible en français courant . La forme etaxan, aoriste actif de tassô, associée à heautous [" eux-mêmes "] indique que cette action peut découler d'une inclination personnelle: Stephanas et sa famille s'étaient eux-mêmes " disposés ", " arrangés " ou " mis en place " pour servir leurs compagnons dans la foi. De même, en Actes 13:48, la forme verbale tetagmenoi peut traduire une idée similaire. Ce participe étant au parfait, les voix moyenne et passive coïncident. C'est pourquoi tetagmenoi peut se rendre au passif, c'est à dire " ayant été mis en place " [sous-entendu par quelqu'un d'autre], ou bien à la voix moyenne: " s'étant eux-mêmes mis en place ou disposés ", évoquant l'idée d'une inclination personnelle.
Ainsi, puisque sur le plan strictement linguistique, deux idées peuvent traduire le participe tetagmenoi, laquelle s'harmonise le mieux avec le contexte?
Il est intéressant de noter le contraste qu'Actes 13:48 présente avec le verset 46 précédent. Nous y lisons: " C'est à vous d'abord que devait être adressée la parole de Dieu! Puisque vous la repoussez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, alors nous nous tournons vers les païens " (Actes 13:46; TOB). Paul et Barnabas adressaient ces paroles aux Juifs incrédules qui rejetaient le message de salut qu'ils prêchaient. Qu'est-ce qui poussait ces juifs à agir ainsi? Étaient-ils " destinés " par Dieu à s'opposer à l'Évangile? N'usaient-ils pas plutôt de leur " libre arbitre "? En effet, 'ils se jugeaient eux-mêmes indignes de la vie éternelle', en étant remplis de jalousie et en contredisant les paroles de Paul (voir le verset 45). Cette position découlait d'un choix personnel, et non d'une influence divine. Il en est de même de ceux qui réagirent favorablement au message de Paul et de Barnabas (verset 48). Leur position résultait d'un choix personnel, d'une inclination ou disposition qui leur appartenait. C'est ce qu'explique de façon détaillée A. Clarke, cité plus haut: "Il [le verbe tassô] a été considéré ici comme impliquant la disposition ou l'empressement d'esprit de plusieurs personnes dans la congrégation, tels les prosélytes religieux mentionnés [Actes 13:43], lesquels possédaient la disposition contraire à celle des Juifs qui parlèrent contre ces choses, contredisant et blasphémant, [Actes 13:45] (...) Les Juifs contredirent et blasphémèrent; les prosélytes religieux écoutèrent attentivement et reçurent la parole de vie: un groupe [celui des Juifs] fut complètement indisposé à recevoir l'Évangile, à cause de sa propre opiniâtreté; les autres, dénués de préjugé (...) furent heureux de l'écouter (...) c'est pourquoi, dans ce bon état ou arrangement d'esprit, ils crurent. " – Adam Clarke's commentaries .
Ainsi, eu égard à ce qui précède, il convenait de rendre ce passage de manière à souligner la nécessité d'une bonne disposition d'esprit pour pouvoir accepter le message salvateur de l'Évangile, et ainsi nourrir l 'espoir de la vie éternelle. C'est ce qu'a fait la Traduction du monde nouveau (édition française de 1995): " Quand ceux des nations entendirent cela, ils se réjouirent et se mirent à glorifier la parole de Jéhovah, et tous ceux qui étaient dans la disposition qu’il faut pour la vie éternelle devinrent croyants ".