https://www.academia.edu/37233027/La_Bible_a_t_elle_été_altérée_verdict_de_la_critique_textuelle_et_de_la_chronologie_absolue
Rejoignez le forum, c’est rapide et facile
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3, 4
Et concernant 1 Tim 3:16 la bible des Peuple ne met pas Dieu, ( reconnaissons qu'il est grand le mystère de la bonté divine)philippe83 a écrit:Et dans des versions les textes de Mat 24:36, 1Tim 3:16 sont sont altérés pour défendre la trinité. Elles retranchent le mot 'ni le fils' en Mat 24:36 et elles ajoutent le mot 'Dieu' en 1 Tim 3:16.
papy aime ce message
Par contre Chouraqui rend ce passage comme ceci.philippe83 a écrit:Et malheureusement Segond 21 rend par 'Dieu en homme' en 1 Tim 3:16. Le mystère 'Segond' ne s'éclaircit pas....
C'est leur mauvaise excuse pour tenter de justifier le coran.samuel a écrit:Pour les musulmans c'est notoire, la bible est falsifiée.
La question est : s'agit-il vraiment de chrétiens ?samuel a écrit:Même des chrétiens n'ont pas vraiment confiance en la bible.
Oui, de la messe de 11 heures.papy a écrit:C'est des chrétiens du Dimanche.
Hélas oui. Sur les 29 traductions citées dans La Référence Biblique, si on prend Deutéronome 6:4, il n'y en a que 7 qui conservent le nom divin, c'est à dire moins d'un tiers. Les autres disent le Seigneur ou l'Eternel.philippe83 a écrit:Et la plus grosse 'altération' aura été de faire disparaitre le Nom de Dieu au fil du temps. D'abord dans le grec ensuite en latin et après en français. La preuve combien de version remplacent YHWH par 'Seigneur' dans l'AT?
Ce qu'on veut dire c'est que la suppression du nom divin est une forme d'altération, non pas des textes qui servent de base aux traductions, mais des traductions dans lesquelles le nom divin est sciemment remplacé par un mot tel que Seigneur ou Eternel.Marmhonie a écrit:Si la Bible est altérée, vos TMN le sont aussi puisque personne ne possède les textes originaux. Cla conforme la religion musulmane qui affirme que la Bible est altérée. Dois-je comprendre que vous rapprochez Allah de Jéhovah ?
vulgate a écrit:Ce qu'on veut dire c'est que la suppression du nom divin est une forme d'altération, non pas des textes qui servent de base aux traductions, mais des traductions dans lesquelles le nom divin est sciemment remplacé par un mot tel que Seigneur ou Eternel.Marmhonie a écrit:Si la Bible est altérée, vos TMN le sont aussi puisque personne ne possède les textes originaux. Cla conforme la religion musulmane qui affirme que la Bible est altérée. Dois-je comprendre que vous rapprochez Allah de Jéhovah ?
Sauf que ça n'est pas du tout la traduction du nom divin qui est "il fait devenir".BenFis a écrit:vulgate a écrit:Ce qu'on veut dire c'est que la suppression du nom divin est une forme d'altération, non pas des textes qui servent de base aux traductions, mais des traductions dans lesquelles le nom divin est sciemment remplacé par un mot tel que Seigneur ou Eternel.Marmhonie a écrit:Si la Bible est altérée, vos TMN le sont aussi puisque personne ne possède les textes originaux. Cla conforme la religion musulmane qui affirme que la Bible est altérée. Dois-je comprendre que vous rapprochez Allah de Jéhovah ?
1) L'Eternel se veut être selon son auteur, une traduction de Yhwh, donc on ne peut pas parler dans ce cas de disparition du nom divin.
Comme quoi, il n'est pas bon de traduire d'après une traduction.BenFis a écrit:2) Un grand nombre de traductions françaises, notamment anciennes, ont été réalisées à partir de la Vulgate latine, et sont donc de ce fait naturellement dépourvues du nom de Dieu.
Mais l'une des dernières en date, la Bible de la Liturgie, qui est la Bible officielle de l'ECR en France, en est dépourvue, ce qui montre que l'ECR rejette officiellement le nom divin.BenFis a écrit:3) Depuis la fin du XIXe s. les traductions catholiques contiennent généralement le nom divin (Jéhovah ou Yahvé)
En effet, c'est un titre que certains veulent faire passer pour la traduction du nom divin.chico. a écrit:Ne pas confondre un titre avec un nom, car l'Éternel n'est pas un nom propre.
Le Vatican préfère ménager les juifs et le judaïsme plutôt que respecter Dieu et son Saint Nom.papy a écrit:Même le curé n'a plus le droit d'utiliser la bible de Jérusalem dans son sermon dominical, car cette traduction contient le nom de Yahvé et c'est défendu par la hiérachie catholique de le faire depuis quelques années.
Directives du Vatican à toutes les conférences épiscopales
https://www.cath.ch › newsf › etats-unis-les-chansons-m...
Le mot de «Yahweh» (ou Yahvé), un nom de Dieu, ne doit pas être utilisé ou prononcé dans des chants ou des prières pendant la messe à la demande du Vatican, ...
Quel est le rapport entre l'antisémitisme qui est ignoble, et le respect de Dieu ? Aucun.vulgate a écrit:Le Vatican préfère ménager les juifs et le judaïsme plutôt que respecter Dieu et son Saint Nom.
Et concernant Exode 3:14 cette bible traduit ( Je-SUIS).philippe83 a écrit:On parle du nom de Dieu et de l'altération de celui-ci. on ne le prononce plus(judaïsme) on ne le laisse plus dans le texte(ECR) voir Bible de la Liturgie et on demande à ne plus le prononcer. Ce n'est pas de l'antisémitisme, mais une réalité contraire à la Bible.
Je n'ai pas parlé d'antisémitisme, mais du fait que l'excuse à la suppression du nom divin dans certaines Bibles catholiques était le respect envers les juifs et leur position vis à vis du nom divin.Marmhonie a écrit:Quel est le rapport entre l'antisémitisme qui est ignoble, et le respect de Dieu ? Aucun.vulgate a écrit:Le Vatican préfère ménager les juifs et le judaïsme plutôt que respecter Dieu et son Saint Nom.
Selon le traducteur, L'Eternel se veut être une traduction française du tétragramme. Ce n'est certes peut-être pas une bonne traduction, je ne peux pas en juger, mais ça reste une traduction.vulgate a écrit:Sauf que ça n'est pas du tout la traduction du nom divin qui est "il fait devenir".BenFis a écrit:
1) L'Eternel se veut être selon son auteur, une traduction de Yhwh, donc on ne peut pas parler dans ce cas de disparition du nom divin.
Il vaut mieux effectivement traduire à partir des textes originaux, mais on ne les a pas. Pour ce qui est de l'AT, le plus juste serait de traduire à partir de l'hébreu, cependant les traducteurs au cours des siècle connaissaient bien mieux le latin et le grec que l'hébreu et donc, ils ont fait avec la connaissance dont ils disposaient.Comme quoi, il n'est pas bon de traduire d'après une traduction.BenFis a écrit:2) Un grand nombre de traductions françaises, notamment anciennes, ont été réalisées à partir de la Vulgate latine, et sont donc de ce fait naturellement dépourvues du nom de Dieu.
C'est pour cela que je disais "généralement", car il y a des exceptions. La Bible pour la Liturgie est dédiée, comme son nom l'indique, à la liturgie, donc aux offices, aux chants, aux manifestations cultuelles... Cela concerne notamment la prononciation du nom divin dans les prières afin de les rendre conformes au modèle laissé par Jésus-Christ.Mais l'une des dernières en date, la Bible de la Liturgie, qui est la Bible officielle de l'ECR en France, en est dépourvue, ce qui montre que l'ECR rejette officiellement le nom divin.BenFis a écrit:3) Depuis la fin du XIXe s. les traductions catholiques contiennent généralement le nom divin (Jéhovah ou Yahvé)
Marmhonie aime ce message
En plus de l'imprimatur il y a aussi le Nihil Obstat et voici la définition de ce mot latin.philippe83 a écrit:Et sans parler d'autres versions catholiques comme Jérusalem, Pirot clamer qui elles rendaient par Yahvé, Yahweh.
Donc au fil du temps on trouve Jéhovah, Yahvé(Yahweh) et...Seigneur. L'ECR donne pourtant à ces traductions l'imprimatur. L'hébreu a t-il changer?
J'y ai répondu dans mon précédent message. Le Christ n'employait pas le nom divin dans ses prières, et comme la liturgie catholique consiste pour beaucoup à s'adresser à Dieu, elle suit ce modèle.chico. a écrit:Mais dans les psaumes il est question de louer Jéhovah.
Exemple Cantique des montées savoir le Psaume 120 ou il dit selon la bible Crampon 1905 ( Vers Jéhovah, dans ma détresse, j'ai crié, et il ma exaucé.
Jéhovah, lui ai-je dit, délivre mon âme de la lèvre de mensonge.
Le nom de Jéhovah apparait deux fois dans ce psaume qui contient 7 versets.
Par contre la bible Liturgique met Seigneur.
Explique moi la raison biblique de ce changement!
philippe83 a écrit:"Ou il est écrit" donc qu'est-il ECRIT ? Le Seigneur ou YHWH ? Donc à l'époque de Jésus LE TEXTE dans la synagogue qu'il fréquente contient L'ECRIT : YHWH ou le titre Adonaï/ha-Shem(le nom)? Je pose la question sur le "il est "ECRIT" et non sur la prononciation.
Quand tu t'adresses à ton père, tu l'appelle par son nom ?BenFis a écrit:philippe83 a écrit:"Ou il est écrit" donc qu'est-il ECRIT ? Le Seigneur ou YHWH ? Donc à l'époque de Jésus LE TEXTE dans la synagogue qu'il fréquente contient L'ECRIT : YHWH ou le titre Adonaï/ha-Shem(le nom)? Je pose la question sur le "il est "ECRIT" et non sur la prononciation.
Les Catholiques se basent sur les ECRITS du NT.
Or dans le NT, il n'est pas ECRIT que Jésus s'adressait à Dieu en utilisant le nom divin Yhwh.
vulgate a écrit:Quand tu t'adresses à ton père, tu l'appelle par son nom ?BenFis a écrit:philippe83 a écrit:"Ou il est écrit" donc qu'est-il ECRIT ? Le Seigneur ou YHWH ? Donc à l'époque de Jésus LE TEXTE dans la synagogue qu'il fréquente contient L'ECRIT : YHWH ou le titre Adonaï/ha-Shem(le nom)? Je pose la question sur le "il est "ECRIT" et non sur la prononciation.
Les Catholiques se basent sur les ECRITS du NT.
Or dans le NT, il n'est pas ECRIT que Jésus s'adressait à Dieu en utilisant le nom divin Yhwh.
Jésus s'adressait à Dieu en l'appelant Père, mais par ailleurs on sait très bien qu'il prononçait le nom divin, ne serait-ce que lorsqu'il citait l'AT. Ce qui est trompeur c'est le fait que rapidement le NT a été traduit en grec, qui n'est pas sa langue originelle, et c'est par le grec qu'il s'est transmis, cette langue étant à l'époque plus accessible que l'hébreu pour une majorité de gens. Les catholiques quant à eux, ont choisi de faire comme les juifs qui ne prononçaient plus le nom divin par superstition. Et, ce faisant, les catholiques ont entériné la superstition des juifs.BenFis a écrit:vulgate a écrit:Quand tu t'adresses à ton père, tu l'appelle par son nom ?BenFis a écrit:
Les Catholiques se basent sur les ECRITS du NT.
Or dans le NT, il n'est pas ECRIT que Jésus s'adressait à Dieu en utilisant le nom divin Yhwh.
Peu importe, ce qui compte ici est la manière de faire des Juifs.
A ce sujet on constate que dans l'AT, le peuple hébreu s'adressait à Dieu par son nom Yhwh,
et dans le NT Jésus s'adressait à Dieu sans employer le nom Yhwh.
Voilà les faits scripturaux.
Les Catholiques ont choisi l'option d'imiter Jésus dans ce domaine.
Il n'est pas certain que l'hébreu ait été la langue native du NT. Les exégètes sont en désaccord sur ce point.vulgate a écrit:
Jésus s'adressait à Dieu en l'appelant Père, mais par ailleurs on sait très bien qu'il prononçait le nom divin, ne serait-ce que lorsqu'il citait l'AT. Ce qui est trompeur c'est le fait que rapidement le NT a été traduit en grec, qui n'est pas sa langue originelle, et c'est par le grec qu'il s'est transmis, cette langue étant à l'époque plus accessible que l'hébreu pour une majorité de gens. Les catholiques quant à eux, ont choisi de faire comme les juifs qui ne prononçaient plus le nom divin par superstition. Et, ce faisant, les catholiques ont entériné la superstition des juifs.
Aller à la page : 1, 2, 3, 4
Sujets similaires
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum