philippe83 a écrit:Salimou...
En Jean 7:34,36 Je lis selon Segond 1910 et d'autres...
"vous me rechercherez (futur)...vous ne pouvez venir ou je serai (futur) ok en français!
Enfin d'accord sur quelque chose
philippe83 a écrit:
mais en grec qu'avons-nous??? Le NT DE M.CARREZ le confirme dans son grec par 'ego "eimi" AU PRESENT!!!!!!! voila pourquoi d'autres traduisent par "je suis" comme dans le grec!(voir TOB par exemple)
Le grec de Nestlé IDEM!!!!! je peux te transmettre les scanns si tu veux...
Jean 7:34,36 décrit une situation futur. l'emploi du présent, ne change absolument pas le sens de la phrase, comparons avec la TOB que tu cites :
TOB : Que signifie cette parole qu'il a dite: ‹Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas›, et ‹là où
je suis, vous,
vous ne pouvez venir›?» (Jean 7:36)
Segond : Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et
vous ne pouvez venir où
je serai? (Jean 7:36)
Ces 2 traductions sont directement liées au verset précédent qui dit :
Segond : Jésus dit: Je suis encore avec vous pour
un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. (Jean 7:33) (Jean 7:33)
TOB : Jésus dit: «Je suis encore avec vous pour
un peu de temps et je vais vers celui qui m'a envoyé. (Jean 7:33)
Le temps future, est clairement indiqué par Jésus. C'est le même temps. Donc cela ne pose pas de problème pour la suite, si on garde le contexte :
et là où je suis, (dans un peu de temps) vous, vous ne pouvez venir?
ou
et là où je serai, (dans un peu de temps) vous, vous ne pouvez venir?
Le sens de la phrase est le même.
philippe83 a écrit:
Donc pourquoi avoir traduit ici AU FUTUR CHEZ SEGOND ET D'AUTRS EN FRANCAIS alors que le verbe "eimi" EST AU PRESENT DANS LE GREC?
Parce que le contexte défini déjà le temps dans le verset précédent. On sait déjà que c'est un futur proche.
philippe83 a écrit:
Or Salimou puisque toi-même tu reconnais que la phrase comporte un futur(vous me rechercherez)et qu'il est donc logique de traduire ensuite au futur(... je serai), ALORS POURQUOI TU TROUVES A REDIRE EN JEAN 8/58 sur le choix de traduire par j'étais(eimi au présent) PUISQUE LA PHRASE QUI PRECEDE CE VERBE EST AU passé: "avant qu'Abraham FÛT"???
Parce que le contexte est différent. Jésus revendique sa divinité.
Les Juifs ont très bien compris cela, en voici la preuve :
Jésus leur dit ... avant qu'Abraham fût,
je suisLà-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui. (Jean 8.58-59)
philippe83 a écrit:
Donc en Jean 8:58 la Tmn ne falsifie pas la grammaire mais respecte le temps de la phrase qui précède "eimi" à savoir "fût" et donc conjugue au passé!
Elle a certainement dénaturé le message biblique. La réaction des Juifs le prouve. C'est exactement la même qu'en Jean 10:30 pour la même circonstance.
philippe83 a écrit:
Et c'est ainsi que d'autres que la Tmn et de tout milieux ont fait de même ! tu as en français Ostervald et comme ci-dessus Farel mais en anglais tu as aussi Moffatt, Goodspeed, en Espagnol avec l'imprimatur le professeur Colunga de Salamonque et d'autres encore.
Veux-tu les scanns de ces traductions? Pourquoi avoir fait ce choix dans ce verset puisque tous les auteurs de ces traductions sont trinitaires et reconnaissent donc Jésus comme Dieu et comme le grand "Je SUIS"???
- Laisse moi plutôt te montrer ce que dit la Bible :
Comparons 25 traductions :
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique/?Livre=43&Chap=8&Vers=58
24/25 traductions emploient " JE SUIS "
1/25 emploi " j'ai été ". (c'est la vôtre)
Cela confirme ce que je disais dans un message précédent :
la TMN
=/= la Bible.
- Ce sont 2 livres qui racontent 2 histoires différentes.