Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

-29%
Le deal à ne pas rater :
DYSON V8 Origin – Aspirateur balai sans fil
269.99 € 379.99 €
Voir le deal

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

la Traduction du monde nouveau en guarani.

4 participants

Aller en bas  Message [Page 1 sur 1]

Josué

Josué
Administrateur

[size=33]Les Témoins de Jéhovah publient la Traduction du monde nouveau en guarani[/size]

Le 16 août 2019, les Témoins de Jéhovah ont fait paraître La Bible. Traduction du monde nouveau en guarani lors d’une assemblée régionale diffusée depuis l’auditorium du Béthel de Capiatá, au Paraguay. Frère Daniel González, membre du Comité de la filiale du Paragay, a annoncé la parution de la Bible lors du premier jour d’assemblée. Des assistants réunis dans 13 autres endroits ont bénéficié d’une liaison vidéo. En tout, 5 631 personnes ont pu suivre le discours annonçant la parution de la Bible.
Même si l’espagnol est parlé dans tout le Paraguay, on estime que 90 % de la population parle également le guarani, une langue indigène. Le Paragay est donc le seul pays d’Amérique latine où la majorité de la population parle la même langue indigène.
Un des traducteurs a expliqué qu’avant même la parution de cette traduction, beaucoup de frères et sœurs priaient Jéhovah dans leur langue maternelle, le guarani. Il dit : « Maintenant, Jéhovah va nous parler en guarani. On sent déjà qu’il nous aime et qu’il nous honore. Jéhovah est mon Père, et j’en suis encore plus convaincu qu’avant. »
La Bible en guarani sera sans aucun doute très utile aux 4 934 proclamateurs qui parlent cette langue ; elle les aidera à être plus reconnaissants à Jéhovah et à son organisation. Nous sommes certains que cette traduction permettra aux lecteurs de tirer profit des précieuses pensées de Dieu (Psaume 139:17).

samuel

samuel
Administrateur

Et là encore dans une nouvelle langue.
Le 16 août 2019, lors d’une assemblée régionale tenue à Ondangua, en Namibie, les Témoins de Jéhovah ont fait paraître Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en kwanyama. Frère Franco Dagostini, membre du Comité de la filiale d’Afrique du Sud, a annoncé la parution de la Bible le premier jour de l’assemblée, qui s’est déroulée au Trade Fair Hall d’Ondangua.

Voici ce qu’a dit un membre de l’équipe de traduction : « Cette édition des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau aidera les gens à mieux comprendre le message de la Bible. Et nos frères et sœurs seront heureux de retrouver le nom de Jéhovah là où il doit être. »

Dans le territoire supervisé par la filiale d’Afrique du Sud, il y a environ 490 proclamateurs qui parlent le kwanyama. Et ces proclamateurs prêchent à 1,4 million de personnes, essentiellement en Angola et en Namibie.

La Traduction du monde nouveau a été traduite, en entier ou en partie, en 184 langues, dont 25 révisions complètes basées sur l’édition de 2013. Nous sommes très heureux que nos frères et sœurs utilisent cette Bible pour faire connaître la Parole de Dieu aux personnes qui parlent le kwanyama (Actes 2:37).

papy

papy

[size=33]Version audio de la Bible : le livre de Jude maintenant disponible en ligne[/size]

L’enregistrement audio du livre de Jude de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau est maintenant disponible sur jw.org.
Écoutez le livre de Jude.

Mikael

Mikael
MODERATEUR
MODERATEUR

Édition révisée de la Traduction du monde nouveau en malgache
Le 16 octobre 2021, frère Anthony Morris, du Collège central des Témoins de Jéhovah, a annoncé la parution de l’édition révisée de La Bible. Traduction du monde nouveau en malgache. Son discours a été diffusé à l’occasion d’une visioconférence spéciale à laquelle environ 40 000 personnes ont assisté. Pour le moment, seule l’édition électronique est disponible. L’édition papier devrait l’être début 2022.

Le malgache est parlé par 27 millions de personnes, essentiellement à Madagascar, dont c’est la langue nationale. Bien que Madagascar se situe à seulement 400 kilomètres des côtes africaines, le malgache appartient à une famille de langues parlées en Asie du Sud-Est et dans le Pacifique Sud, et qui comprend le fidjien, l’indonésien et le tagalog.

L’histoire de la traduction de la Bible en malgache remonte au début des années 1800. À l’époque, les missionnaires protestants ont dû surmonter de nombreux obstacles, comme le paludisme, l’opposition locale et le manque de matériel d’impression. Si bien qu’il a fallu attendre 1835 pour voir paraître la première traduction complète.

Par la suite, pourtant, les Malgaches sont longtemps restés sans traduction facile à comprendre. En 2003, les Témoins de Jéhovah ont produit Les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau, et en 2008 l’édition complète a été publiée.


L’édition révisée donne à présent aux Malgaches une compréhension encore plus claire des vérités bibliques. Une des difficultés pour les traducteurs est liée à l’existence de plusieurs dialectes malgaches. « Dans les grandes villes, on emploie des mots qui ne sont pas bien compris dans les villages ou sur le littoral, explique un traducteur. Il a donc fallu qu’on choisisse des mots et des expressions qui soient suffisamment clairs pour tout le monde. »

On lit par exemple en Colossiens 3:13 : « Continuez à vous supporter les uns les autres. » Dans l’édition précédente de la Traduction du monde nouveau, les lecteurs habitués au dialecte oriental risquaient de comprendre qu’il fallait juste « continuer à se parler ». L’édition révisée utilise une expression qui montre clairement à tous les lecteurs la nécessité de passer sur les défauts des autres dans un esprit de pardon.

Un autre traducteur a déclaré : « Je crois que je n’ai jamais autant prié que pendant ce projet. On peut dire que Jéhovah nous a vraiment aidés par son esprit saint. »

Les frères et sœurs d’expression malgache sont très reconnaissants à Jéhovah pour ce magnifique témoignage de sa « faveur imméritée » (1 Pierre 4:10).

Josué

Josué
Administrateur

ÉQUATEUR

[size=33]Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en quichua de Chimborazo et en quichua d’Imbabura[/size]

Le samedi 5 mars 2022, frère Alan Costa, membre du Comité de la filiale d’Équateur, a annoncé la parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en quichua de Chimborazo et en quichua d’Imbabura, les deux principaux dialectes de la langue quichua parlée en Équateur. Cette parution, en version numérique et en version imprimée, a été annoncée lors d’un programme préenregistré retransmis aux proclamateurs.
la Traduction du monde nouveau en guarani. 702022115_univ_cnt_02_sm
L’antenne de traduction en quichua d’Imbabura dans les Andes. Elle est située à Otavalo, à 90 kilomètres au nord de Quito, la capitale de l’Équateur.

La majorité de ceux qui parlent le quichua vivent dans les Andes, entre 2 700 et 3 700 mètres d’altitude. Ils forment des communautés très soudées et ils sont connus pour être généreux, travailleurs et hospitaliers. Beaucoup croient en un Créateur et ont un profond respect pour la Bible.
Dans les années 90, les Témoins de Jéhovah ont traduit des publications en quichua unifié, un mélange de différents dialectes parlés en Équateur. Mais dans le territoire quichua, peu de personnes se sont intéressées au message du Royaume. Les frères et sœurs avaient donc vraiment besoin de publications traduites dans les dialectes quichua pour toucher le cœur des gens.
la Traduction du monde nouveau en guarani. 702022115_univ_cnt_03_sm
L’antenne de traduction en quichua de Chimborazo, située à Riobamba, à 208 kilomètres au sud de Quito.

Les équipes de traduction ont demandé aux proclamateurs situés dans différentes régions du pays de les relire. Un des traducteurs en quichua de Chimborazo explique : « Grâce aux observations faites par les frères et sœurs, on a trouvé le bon équilibre. » En effet, il n’était pas facile de traduire la Bible dans ce dialecte parce qu’il en existe de nombreuses variantes. Un traducteur en quichua d’Imbabura fait remarquer : « Jéhovah nous a toujours guidés, et j’ai clairement compris qu’il veut que tous connaissent et comprennent sa Parole. »
Ces deux nouvelles traductions seront grandement appréciées par nos frères et sœurs parlant le quichua, car notre Dieu, Jéhovah, est le « Sauveur de toutes sortes d’hommes » (1 Timothée 4:10).

[size=34]Quelques précisions à propos du quichua de Chimborazo[/size]



  • 250 000 personnes parlent le quichua de Chimborazo.
  • 644 proclamateurs servent dans 15 assemblées et 2 groupes.
  • Une équipe de 3 traducteurs a travaillé sur le projet pendant 3 ans.




[size=34]Quelques précisions à propos du quichua d’Imbabura[/size]



  • 130 000 personnes parlent le quichua d’Imbabura.
  • 410 proclamateurs servent dans 9 assemblées.
  • Une équipe de 3 traducteurs a travaillé sur le projet pendant 3 ans.

6la Traduction du monde nouveau en guarani. Empty Malawi Ven 20 Mai - 9:16

Josué

Josué
Administrateur

5 MAI 2022
MALAWI


[size=33]Parution des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en yao[/size]

Le 24 avril 2022, frère Frank Madsen, membre du Comité de la filiale du Malawi, a annoncé la parution d’une version numérique des Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en yao. Le programme préenregistré a été retransmis à plus de 148 000 personnes via une chaîne de télévision par satellite et d’autres moyens, comme la Box JW et JW Streaming. Des exemplaires imprimés de la nouvelle Bible seront prochainement disponibles.
La Bible complète en yao existe depuis 2014. Cependant, cette version présente des inexactitudes et omet complètement le nom de Dieu, Jéhovah, bien que ce nom figure des milliers de fois dans le texte original.
la Traduction du monde nouveau en guarani. 702022121_univ_cnt_02_lg
L’antenne de traduction en langue yao, située à Namwera, dans le district de Mangochi.

Par conséquent, beaucoup de proclamateurs avaient du mal à prêcher avec cette Bible. Un traducteur a expliqué : « Au lieu d’enseigner aux gens l’importance du nom de Dieu, on passait un temps considérable à leur expliquer pourquoi il ne figurait pas dans cette Bible. » Par exemple, une Bible en yao rend ainsi les premiers mots de Matthieu 22:44 : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur. » La Traduction du monde nouveau, quant à elle, met de façon plus exacte : « Jéhovah a dit à mon Seigneur. »
Au sujet des avantages de cette nouvelle Bible, un autre traducteur a fait remarquer : « Comme les Écritures grecques chrétiennes. Traduction du monde nouveau en yao sont claires et faciles à lire, les gens vont tout de suite comprendre ce qui est dit, et cela va les inciter à appliquer ce qu’ils apprennent. »
Nous nous réjouissons que cette Bible puisse aider les millions de personnes parlant yao à connaître le nom de Jéhovah, le « Très-Haut sur toute la terre », et à s’approcher de lui (Psaume 83:18).

[size=34]Quelques précisions[/size]



  • Le yao est parlé par 2 800 000 personnes au Malawi, ainsi que par 928 000 personnes au Mozambique et en Tanzanie.
  • Le territoire de langue yao comprend 2 203 proclamateurs, répartis dans 45 assemblées locales.

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 1 sur 1]

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum