Témoins de JEHOVAH VERITE actif


Rejoignez le forum, c’est rapide et facile

Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Témoins de JEHOVAH VERITE actif
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Témoins de JEHOVAH VERITE actif

forum des discussions sur la bible ouvert a tous.

Le Deal du moment :
SSD interne Crucial BX500 2,5″ SATA – 500 ...
Voir le deal
29.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Histoire des traductions de la Bible

+5
Mikael
larose
Josué
samuel
unitarien
9 participants

Aller à la page : Précédent  1, 2

Aller en bas  Message [Page 2 sur 2]

unitarien

unitarien

Rappel du premier message :

Au IVeme siècle a eu lieu le concile de Nicée qui a unifié (par force) l'église.

Au Veme siècle, "saint" Jérôme traduit la Bible en latin. C'est la Vulgate qui servira à toute l'église jusqu'au XVIeme siècle.

En 1516 Erasme fera une compilation de 5 ou 6 manuscrits grecs dont il disposait, et fera paraitre le Nouveau testament en grec. Cette bible grecque d'Erasme est connue sous le nom de "Texte reçu". Elle servira "d'original" pour les futures traductions en français qui seront le fer de lance du protestantisme naissant.

Depuis le 4eme ou 5eme siècle, l'occident n'utilise plus le grec mais le latin. Par contre ce n'est pas le cas de l'empire Byzantin qui parle toujours en grec. Les manuscrits de la Bible en grec sont donc très nombreux dans ce qui a été l'empire romain d'orient. La compilation de ces manuscrits s'appelle le "texte majoritaire", car il concerne 90% des manuscrits que nous possédons.

Il y a très peu de différence entre le texte reçu et le texte majoritaire, et les différences sont toujours minimes.

Avant d'aller plus loin, une petite anecdote sur le texte reçu, qui constitue un grossière erreur.
A sa parution, la Bible d'Erasme a fait un gros scandale dans l'église catholique romaine. En particulier à cause de 1 Jean 5: 7

A sa première édition, Erasme avait écrit 1 Jean 5:7 "Car il y en a trois qui rendent témoignage:"
Alors que la Vulgate écrivait:
"Car il y en a trois qui rendent témoignage dans le ciel, le Père, la Parole, et le Saint-Esprit, et ces trois-là sont un."

A ce scandale, Erasme a répondu que s'il trouvait un seul manuscrit grec qui portait cette mention, il l'a mettrait dans le texte reçu.

L'année suivante, on lui apportait un manuscrit grec qu'on venait de trouver, et qui portait cette mention. Erasme l'a donc rajouté dans l'édition suivante du texte reçu (on ne plaisantait pas avec le bucher, à l'époque), et il y est depuis.

Ce n'est que bien plus tard qu'on s'est aperçu que ce nouveau manuscrit grec venait juste d'être écrit à l'époque d'Erasme. Ecrit certainement exprès pour que Erasme modifie le verset de 1 Jean 5: 7.


Toutes les Bibles anciennes que nous avons sont traduites à partir du texte reçu.

Au 19eme siècle, on a découvert 2 nouveaux manuscrits très anciens (4eme siècle): le codex sinaïticus, et le codex vaticanus. Ils sont les principaux manuscrits d'un groupe qu'on appelle "texte minoritaire" car il ne comporte que 5% des manuscrits que nous possédons.

Le codex sinaïticus a été découvert dans les poubelles d'un monastère égyptien. Ce manuscrit est plein de corrections, ratures, ajouts et modifications, faits par la main de plus d'une dizaine de scribes différents au cours des ans. C'est sans doute pour cela qu'il était dans la poubelle du monastère. Ce qui le rend très suspect.

Outre les livres de la Bible que nous connaissons, le codex sinaïticus contient "le berger d'Hermas", et "l'épitre de Barnabas".

Le codex vaticanus a été découvert en 1481 dans les bibliothèques du Vatican. Ecrit sur du papier vélin de très bonne qualité, il a su résister au temps. Mais cette Bible, pourtant complète, supprime de nombreux passages.
- Il n'y a plus les chapitres de Genèse 1:1 jusqu'à Genèse 46:28;
- il n'y a plus les Psaumes depuis le 106 jusqu'au 138;
- l'épitre aux Hébreux s'arrête à Héb 9: 14;
- il n'y a pas le livre de la Révélation;
- il n'y a pas toutes les épitres pastorales de Paul

De plus le codex vaticanus comporte beaucoup de corrections rajoutées par la main de différents scribes vers le 10eme siècle.


philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Je viens de frapper sur internet Samuel Cahen (1/14):premier traducteur juif du tana'h actualité..
Tu as dessous écrit akadem le campus numérique.
Ensuite clique dessus et le professeur kaufman s'exprime va dans la colonne de droite au thème 'une traduction contreversé' et tu écoutes ..
A+Josué .J'espère que tu vas y arriver.

Josué

Josué
Administrateur

désolé ça ne marche pas pour moi
fait moi un copié collé et met le ici.

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

http://www.akadem.org/sommaire/colloques/juifs-de-france-heritages-identites-et-perspectives/premier-traducteur-juif-du-tana-h-18-12-2006-6808_4114.php

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

J'espère que cette fois-ci çà marchera.
A+Josué.

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:J'espère que cette fois-ci çà marchera.
A+Josué.
c'est bon merci.

Le premier traducteur juif de la Bible en français
Samuel Cahen (1796-1862)
Figure méconnue du grand public, Samuel Cahen est pourtant le
premier traducteur juif de la Bible en français.
Cet intellectuel fut également une des personnalités
emblématiques de l’Alliance Israélite Universelle dont il a dirigé la
revue Les Archives Israélites de France.
Les archives Israélites de France
• 4 août 1796 : Naissance de Samuel Cahen à Metz. Après des études rabbiniques, il est engagé
comme précepteur en Allemagne. En 1822, il est nommé instituteur à l’Ecole Consistoriale de
Paris (l'école de garçons ouvre ses portes en 1819, celle de filles en 1822).
• Il fut l’un des membres du Comité Central de l’Alliance Israélite Universelle. En 1840, la revue
Les Archives Israélites de France est publiée par la communauté juive libérale sous sa direction. Il
a été fait Chevalier de la légion d'honneur en 1849.
• A sa mort, (8 janvier 1862), son fils, Isidore Cahen, ancien élève de l’Ecole Normale, professeur
de philosophie lui succède aux Archives Israélites de France.
La Bible, traduction nouvelle
• Il publie de 1831 à 1851 la première traduction juive de la Bible en
français sous le titre : La Bible : traduction nouvelle, avec l'hébreu
en regard : accompagné des points-voyelles et des accents
toniques, avec des notes philologiques, géographiques et littéraire,
et les principales variantes de la version des Septante et du texte
samaritain.
• Cette tentative inédite ne fait pas l’unanimité quant au style de la
traduction, Jean-Marie Blaise, un abbé, en publie une critique dans
un livre intitulé Quelques mots sur la traduction nouvelle.
Néanmoins, cette Bible a une influence sur les Juifs français qui ne
connaissent pas l’hébreu.
• Cette Bible a des points communs avec la traduction d’André

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Es-tu allés dans la partie:"une traduction controversé"à droite de la page????
Sinon va s'y car le professeur kofman utilise en citant Cahen le nom de Jéhovah/Yehovah sans problème face à un auditoire juif(universitaire)!
C'est assez surprenant d'employé dans ce milieu la forme Jéhovah/Yehovah !
a+

Josué

Josué
Administrateur

philippe83 a écrit:Es-tu allés dans la partie:"une traduction controversé"à droite de la page????
Sinon va s'y car le professeur kofman utilise en citant Cahen le nom de Jéhovah/Yehovah sans problème face à un auditoire juif(universitaire)!
C'est assez surprenant d'employé dans ce milieu la forme Jéhovah/Yehovah !
a+
oui
http://www.akadem.org/sommaire/colloques/juifs-de-france-heritages-identites-et-perspectives/premier-traducteur-juif-du-tana-h-18-12-2006-6808_4114.php

Josué

Josué
Administrateur

la voici aussi ici en ligne.
http://www.judeopedia.org/

hénoc



la bible en français n'est pas la langue d'écriture d'origine, donc toute traduction est bonne et mauvaise à la fois

l'étude des Saintes Ecritudes et de la traduction du monde nouveau sont justes perfectibles comme beaucoup d'autres textes encore incompris

exemple en genèse 2/21 la bible dit Dieu :

Alors l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa place.

en hébrew c'est plus du tout ça, ma eve est à côté d'adam

encore plus fort

Eve et Adam sont le seul couple créateur de l'humanité, donc les enfants d'eve et d'adam ont dû procrée ensemble, donnant ainsi des dégénérécences puisque la science nous dit aujourd'hui qu'une co sanguinité détruit l'intelligence et est nuisible pour l'homme....

Les témoins de Jéhovah pense sincèrement qu'Adam et Eve furent le premier couple, qu'Eve est la première femme, mais quand on demande mais alors si tout est à prendre au sens littéral alors dieu a aussi crée le monde en 7 jours, et là, et bien miracle, non, c'est une parabole

De même Jésus qui dit je cite en jean 10/38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. ,

et transformé dans la bible des témoins:

jean 10/38 de la TDN

Mais si je les fais, même si vous ne me croyez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et que vous continuiez à savoir que le Père est en union avec moi et que je suis en union avec le Père. 

est ce la même chose, non?

philippe83


MODERATEUR
MODERATEUR

Bonsoir hénoc.
Ou as-tu vu chez les témoins que les jours de la création sont "une parabole"?
On dit plutôt que ce ne sont pas des jours de 24 heures mais d'une période plus ou moins longue voir Gen 2;4 .
Exemple "Au jour de la moisson" = COMBIEN DE JOURS?????????????????????

Concernant Gen 2:21 voici comment la Bible juive du Rabbinat français rend ce verset:"...l'homme s'endormit;il prit une de ses côtes,et forma un tissu de chair à la place"
Comme tu peux le voir c'est pareille que dans la TMN.Donc l'hébreu est respecté!

Concernant Jean 10:38 il faut savoir que "èn" en grec peut avoir le sens d'union, unité puisque par exemple la Bible en français courant traduit dans un autre passage ce m^me terme par "union"!
Par exemple en Jean 14:20 BFC (BIBLE EN FRANCAIS COURANT) traduit par :"je vis UNIS à mon Père"
Et dans Jean 10:30 le NT GREC/FRANCAIS de Maurice Carrez traduit :Moi et le Père nous sommes UNITE"(grec :'èn').

Donc comme tu le remarques hénoc, la TMN n'est pas la seule à traduire ainsi par "union, unis"!

Je t'invite en tous cas à faire d'autres investigations et tu découvriras les petites perles que renferme la TMN en accord avec d'autres!
Stp ne t'empresse pas à 'critiquer' la Tmn car elle à de nombreux supports issues de tout milieux dans les traductions catholiques et protestants y compris par le biais de traducteur "évangélique".

Et pour cause la TMN est un travail d'érudition qui s'est effectué sur de nombreuses années et sur de multiples investigations dans les langues originales.
A+

chico.

chico.

Hénoc quel est la bible qui est bonne selon toi?

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 2 sur 2]

Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum